Ai Huu Trung Hoc Le Van Duyet
Trường Trung Học Lê Văn Duyệt - Dịch Thơ  
  Chào Du Khách. Xin Gia nhập hay Ghi Danh
 

...



Nếu có trở ngại kỹ thuật khi ghi danh vào diễn dàn, xin liên lạc ngdangmy@gmail.com


  Kho Hình Trang chánhTrợ giúp Tìm kiếmGia nhậpGhi Danh  
 
Pages: 1 ... 157 158 159 160 161 ... 284
Send Topic In ra
Dịch Thơ (Read 250577 times)
anh_thu_Tran
Gold Member
*****
Offline



Posts: 3636
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2370 - 28. Apr 2012 , 23:12
 
thule wrote on 26. Apr 2012 , 07:22:
Cảm ơn Anh Thư đã cho giỏ hoa đẹp và lạ lắm.  Vườn nhà em bây giờ có nhiều lan lắm phải không?  Mùa Xuân ở Úc thật là tuyệt diệu làm chị cứ nghĩ những người Việt ở Úc là đúng đất rồi: đời sống êm ả, không quá nhanh ở ở Mỹ, lại gần VN hơ, và khí hậu thật tốt.

Hồi này đã về hưu , em làm những gì cho hết thì giờ, có giống chị là "không có thì giờ ngủ trưa" không?


     Thưa chị ,đúng như chị nói là về hưu rồi mà không có thì giờ nghỉ trưa thật là sao mà đúng quá chị ạ.
  Em thấy bây giơ không phải đi làm chỉ có một cái mà em thích nhất đó là em có cái tật nửa đêm tỉnh dậy là mất ngủ cho đến gần sáng (khoảng 5 giờ sáng) thì mới ngủ lại được.Vì không phải đi làm nên em không lo phải dậy để kịp giờ đi làm nên em có thể ngủ trở lại cho đến 7 giờ.Lúc này em chỉ phải dậy sớm hai ngày một tuần vì anh Mỹ em đi làm sớm nên phải dậy để làm bổn phận dzợ dzữ chị ạ  Cheesy Cheesy.Còn mấy ngày kia anh ấy làm việc ở nhà nên tụi em cũng tà tà khỏi cần ra khỏi giường sớm quá.
   Mỗi ngày ra khỏi giường rồi thì đủ chuyện không tên ,làm xong là tới giờ (sau khi anh Mỹ em xong việc sở )sang tắm cho cháu ngoại ,cho cháu bú và dỗ cho cháu ngủ xong thì về nhà .Cháu bé là con trai nên cũng dễ chăm sóc .Hai đứa tụi em lúc đầu nghĩ là chỉ giúp cháu trong tháng thôi....nhưng không ngờ 4 tháng rồi mà tụi em vẫn tiếp tục mỗi ngày và cứ mỗi ngày cháu lại thay đổi một chút nên tụi em càng mê cháu nhiều không bỏ được routine chị ạ.
   Lần này sau khi đi cruise xong thi chi Lan em phải đi lam lại ngay do đó em không biết chị ấy có sắp xep^' được giờ để chúng em đi thăm 3 cô hay không nữa.Vả lại em sang đó cũng ít ngày hơn mấy lần trước vì anh Mỹ em không muốn đi lâu vì nhớ cháu bé ở nhà.
Ngày nào thì anh chị bắt đầu đi chơi? Nếu chị Lan em sắp xep^' được và chị vẫn còn ở nhà ,nhất định chúng em sẽ xin được thăm 3 cô ạ.
    Cho em kính thăm anh Đạt với nha chị.
Back to top
 
 
IP Logged
 
Tuyet Lan
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 7023
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2371 - 29. Apr 2012 , 18:20
 
anh_thu_Tran wrote on 25. Apr 2012 , 16:55:
Xin gửi tặng ban dịch giả và dịch thật của quán thơ cô Thu chậu Hoa dễ thương này để gọi là cám ơn tất cả đã cho cả nhà được thưởng thức những bài thơ dịch thật hay và đặc sắc



...

Cám ơn Đại Sư Tỹ nhang...Mí buỗi nay em gái hơi bận Đại Sư tỹ ui ...Về hưu chắc sướng nhỉ  Sư Tỷ.
Chúc Sư Tỷ luôn vui nhang
Back to top
 
 
IP Logged
 
Tuyet Lan
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 7023
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2372 - 29. Apr 2012 , 18:24
 
thule wrote on 27. Apr 2012 , 06:38:
Xin post lại để "trưng cầu dịch ý "




Cô thương kính
Nội cái màn phỏng dịch  mà em còn rị với mọ ... thêm phần dịc tử Việt sang Anh ...em xin chạy trước Cô ơi  hic  Embarrassed Embarrassed Embarrassed

Back to top
 
 
IP Logged
 
Vu Ngoc Mai
Gold Member
*****
Offline


Giáo Sư Cố Vấn

Posts: 3463
Re: Dịch Thơ
Reply #2373 - 30. Apr 2012 , 09:06
 
Tuyet Lan wrote on 29. Apr 2012 , 18:24:
Cô thương kính
Nội cái màn phỏng dịch  mà em còn rị với mọ ... thêm phần dịc tử Việt sang Anh ...em xin chạy trước Cô ơi  hic  Embarrassed Embarrassed Embarrassed


Cô Thu ơi,
Tôi cũng xin vote cho DỊCH THƠ tiếng Anh sang tiếng Việt.  Và dù kết quả "trưng cầu" ra sao, tôi cũng chỉ có thể tham gia dịch thơ mà thôi (không dịch ca dao tục ngữ vì rất khó diễn tả được tất cả cái bóng bẩy và nhiều nghĩa của loại này, e rằng sẽ bị nhức đầu khi phải suy nghĩ nhiều vì tuổi già sức yếu rồi, hì hì hì...).
Ngọc Mai
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #2374 - 30. Apr 2012 , 09:52
 
Chị Mai ơi,

Mấy hôm nay đầu óc còn vương vấn nhiều đến 30 tháng 4, nên các dịch cả cũng chưa cho thêm "dịch ý" nhưng trông chừng thì chắc mình cũng dịch tiếp tiếng Anh sang Việt thôi. chị nhỉ?  Bọn mình cũng bận bịu nhiều chuyện khác, làm sao mà "gò" được nhiều.  Tuyết Lan là...đã dơ tay hàng rồi đó.  Thông cảm , cảm thông !!!
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #2375 - 30. Apr 2012 , 09:55
 
Trưng cầu Dịch Ý


Cả nhà ui,

Bài này tuy khó mà cũng vui ghê.  Đang muốn chưng cầu dân ý cho đề tài tiếp theo.  Dể thay đổi không khí, ta nên:

- Dịch bài thơ từ Việt sang Anh? (bài nào dễ dễ một tý)
-Dịch 1 đoạn ca dao, tục ngữ từ Việt sang ANH
-Dịch 1 câu hắc búa của ca dao tục ngữ thành ngữ sang Anh
-Dịch Anh sang Việt như thường lệ?
_Dịch một bài hát Việt sang Anh?


Tôi cũng hết đề tài, phải đi tìm thôi.  Các dịch giả có ý kiến, để tài gì thì xin đem ra đây góp ý nhé?  Cảm ơn tất cả nhà đã...dịch thiệt là hay.
Back to top
« Last Edit: 30. Apr 2012 , 09:56 by thule »  
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #2376 - 30. Apr 2012 , 10:00
 
   Mỗi ngày ra khỏi giường rồi thì đủ chuyện không tên ,làm xong là tới giờ (sau khi anh Mỹ em xong việc sở )sang tắm cho cháu ngoại ,cho cháu bú và dỗ cho cháu ngủ xong thì về nhà .Cháu bé là con trai nên cũng dễ chăm sóc .Hai đứa tụi em lúc đầu nghĩ là chỉ giúp cháu trong tháng thôi....nhưng không ngờ 4 tháng rồi mà tụi em vẫn tiếp tục mỗi ngày và cứ mỗi ngày cháu lại thay đổi một chút nên tụi em càng mê cháu nhiều không bỏ được routine chị ạ.
   Lần này sau khi đi cruise xong thi chi Lan em phải đi lam lại ngay do đó em không biết chị ấy có sắp xep^' được giờ để chúng em đi thăm 3 cô hay không nữa.Vả lại em sang đó cũng ít ngày hơn mấy lần trước vì anh Mỹ em không muốn đi lâu vì nhớ cháu bé ở nhà.
Ngày nào thì anh chị bắt đầu đi chơi? Nếu chị Lan em sắp xep^' được và chị vẫn còn ở nhà ,nhất định chúng em sẽ xin được thăm 3 cô ạ.
   

Anh Thư à,

Thì ra ông bà nào cũng thích nuôi cháu hơn nuôi con nhỉ?  Không thấy em dán hình lên mục bà cháu cho cả nhà xem?

Anh chị sẽ đi Alaska vào cuối tháng 5 và tới ngày 7 tháng 6 mới về, không biết có gặp em chăng?

Back to top
 
 
IP Logged
 
Mytat
Gold Member
*****
Offline


Peace - Love - Happiness

Posts: 5276
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2377 - 30. Apr 2012 , 22:04
 
thule wrote on 30. Apr 2012 , 09:52:
Chị Mai ơi,

Mấy hôm nay đầu óc còn vương vấn nhiều đến 30 tháng 4, nên các dịch cả cũng chưa cho thêm "dịch ý" nhưng trông chừng thì chắc mình cũng dịch tiếp tiếng Anh sang Việt thôi. chị nhỉ?  Bọn mình cũng bận bịu nhiều chuyện khác, làm sao mà "gò" được nhiều.  Tuyết Lan là...đã dơ tay hàng rồi đó.  Thông cảm , cảm thông !!!





Hello Cô, hông biết các dịch giả có chịu dịch bài này hông???. Dzịt lội nước nhiều quá... nên bị rét....ráng ngóc đầu vô cho í...nè...tuần sau là Dzịt được đi chơi rồi dạo Los...qua Las  Cheesy







What A Wonderful World lyrics
Songwriters: Thiele, Robert; Weiss, George David;


...


( click on photo to listen a music)

I see trees of green, red roses too
I see them bloom, for me and you
And I think to myself
What a wonderful world

I see skies of blue, and clouds of white
The bright blessed day, dark sacred night
And I think to myself
What a wonderful world

The colors of the rainbow, so pretty in the sky
Are also on the faces, of people going by
I see friends shaking hands, sayin', "How do you do?"
They're really sayin', "I love you"

I hear babies cryin', I watch them grow
They'll learn much more, than I'll ever know
And I think to myself
What a wonderful world

Yes, I think to myself
What a wonderful world
Oh yeah


...

Back to top
 

Friendship is a rainbow between 2 hearts sharing 7 colors: hoahong.gif Secret hoahong.gif Truth hoahong.gifSadness hoahong.gifFaith hoahong.gif Happiness hoahong.gifRespect hoahong.gif Love hoahong.gif
 
IP Logged
 
Thu Ca
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 770
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2378 - 30. Apr 2012 , 23:10
 
Cô Thu ơi,em cũng vote dịch tiếng Anh sang tiếng Việt vì tiếng Việt mình phong phú ,tiếng Anh có vẻ "khô khan,"khó diễn tả lam .
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #2379 - 01. May 2012 , 07:20
 
Mytat wrote on 30. Apr 2012 , 22:04:


Hello Cô, hông biết các dịch giả có chịu dịch bài này hông???. Dzịt lội nước nhiều quá... nên bị rét....ráng ngóc đầu vô cho í...nè...tuần sau là Dzịt được đi chơi rồi dạo Los...qua Las  Cheesy







What A Wonderful World lyrics
Songwriters: Thiele, Robert; Weiss, George David;


...


( click on photo to listen a music)
I see trees of green, red roses too
I see them bloom, for me and you
And I think to myself
What a wonderful world

I see skies of blue, and clouds of white
The bright blessed day, dark sacred night
And I think to myself
What a wonderful world

The colors of the rainbow, so pretty in the sky
Are also on the faces, of people going by
I see friends shaking hands, sayin', "How do you do?"
They're really sayin', "I love you"

I hear babies cryin', I watch them grow
They'll learn much more, than I'll ever know
And I think to myself
What a wonderful world

Yes, I think to myself
What a wonderful world
Oh yeah



...




Bài hát này hay quá và Đưc Tuấn hát không thua gì Louis Amstrong (?) hả?  Sau bài hóc búa của Frost thì dịch bài này để...nghỉ mệt chắc là nhất rồi.  Các dịch giả ơi, ngày hôm nay  đầu tháng 5, chúng ta chọn bài này của Dzịt  nhe...
Back to top
« Last Edit: 01. May 2012 , 07:22 by thule »  
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #2380 - 01. May 2012 , 07:43
 
Cùng với bài "What a Wonderful World" , nhân ngày lễ Mẹ sắp tới, cô cũng đề nghị cả nhà dịch thêm bài này luôn nhé:

Everything Mom

How did you find the energy, Mom
To do all the things you did,
To be teacher, nurse and counselor
To me, when I was a kid.


How did you do it all, Mom,
Be a chauffeur, cook and friend,
Yet find time to be a playmate,
I just can’t comprehend.


I see now it was love, Mom
That made you come whenever I'd call,
Your inexhaustible love, Mom
And I thank you for it all.


By Joanna Fuchs
Back to top
 
 
IP Logged
 
tuy-van
Gold Member
*****
Offline


Thành viên xuất sắc
2015

Posts: 10734
Thung lủng hoa vàng
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2381 - 01. May 2012 , 08:12
 
thule wrote on 30. Apr 2012 , 10:00:
   Mỗi ngày ra khỏi giường rồi thì đủ chuyện không tên ,làm xong là tới giờ (sau khi anh Mỹ em xong việc sở )sang tắm cho cháu ngoại ,cho cháu bú và dỗ cho cháu ngủ xong thì về nhà .Cháu bé là con trai nên cũng dễ chăm sóc .Hai đứa tụi em lúc đầu nghĩ là chỉ giúp cháu trong tháng thôi....nhưng không ngờ 4 tháng rồi mà tụi em vẫn tiếp tục mỗi ngày và cứ mỗi ngày cháu lại thay đổi một chút nên tụi em càng mê cháu nhiều không bỏ được routine chị ạ.
   Lần này sau khi đi cruise xong thi chi Lan em phải đi lam lại ngay do đó em không biết chị ấy có sắp xep^' được giờ để chúng em đi thăm 3 cô hay không nữa.Vả lại em sang đó cũng ít ngày hơn mấy lần trước vì anh Mỹ em không muốn đi lâu vì nhớ cháu bé ở nhà.
Ngày nào thì anh chị bắt đầu đi chơi? Nếu chị Lan em sắp xep^' được và chị vẫn còn ở nhà ,nhất định chúng em sẽ xin được thăm 3 cô ạ.
   

Anh Thư à,

Thì ra ông bà nào cũng thích nuôi cháu hơn nuôi con nhỉ?  Không thấy em dán hình lên mục bà cháu cho cả nhà xem?

Anh chị sẽ đi Alaska vào cuối tháng 5 và tới ngày 7 tháng 6 mới về, không biết có gặp em chăng?



Cô Thu thương ,
Em nghe thầy cô Đạt Thu , anh chị Lan Đàm , Mỹ Thư , vc DZịt sắp đi chơi ,em chúc mừng, đi đến nơi , về đến chốn  và hy vọng mọi sự như ý nhé.Em ở nhà chờ...xem hình và re pot.   hi.hi.
Chị AT nhắc đến cháu yêu 4 tháng rồi , mà dấu kỷ quá , hông mang hình cháu vào để cả nhà xem với. Chia vui với anh chị được lên chức và bây giờ , mình mới biết , các cháu....là tất cả...
Thương kính chúc cô Thu , cả nhà những ngày của thang ' 5 an vui.
Em Tv
Back to top
 

hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #2382 - 01. May 2012 , 08:49
 
Dzịt lội nước nhiều quá... nên bị rét....ráng ngóc đầu vô cho í...nè...tuần sau là Dzịt được đi chơi rồi dạo Los...qua Las 



Dzịt có lội nước từ Lo s qua Sherman Oaks (độ 30 phút) thăm cô Thu một tý không?
Back to top
 
 
IP Logged
 
Nguyen Van Ha
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2011*

Posts: 1101
Re: Dịch Thơ
Reply #2383 - 01. May 2012 , 09:21
 
thule wrote on 30. Apr 2012 , 09:55:
Trưng cầu Dịch Ý


Cả nhà ui,

Bài này tuy khó mà cũng vui ghê.  Đang muốn chưng cầu dân ý cho đề tài tiếp theo.  Dể thay đổi không khí, ta nên:

- Dịch bài thơ từ Việt sang Anh? (bài nào dễ dễ một tý)
-Dịch 1 đoạn ca dao, tục ngữ từ Việt sang ANH
-Dịch 1 câu hắc búa của ca dao tục ngữ thành ngữ sang Anh
-Dịch Anh sang Việt như thường lệ?
_Dịch một bài hát Việt sang Anh?


Tôi cũng hết đề tài, phải đi tìm thôi.  Các dịch giả có ý kiến, để tài gì thì xin đem ra đây góp ý nhé?  Cảm ơn tất cả nhà đã...dịch thiệt là hay.

Em xin chào cô Thu,

Sorry cô đã điểm danh em mấy lần mà mấy hôm nay em có chuyện kẹt không hầu chuyện với cô được! Nhưng em là thực khách trung thành trong quán dịch của cô, nên khi nào rảnh em lại vào quán cô để thưởng thức các món ăn thi vị trong quán!

Về đề tài "trưng cầu dân ý" của cô, em xin có ý kiến thế này:

- Mặc dù tiếng Anh của em còn lạng quạng, em cũng thích dịch từ Việt ngữ sang Anh ngữ cho đỗi món như cô đề nghị. Nhưng em cũng phải đồng ý với TL là có lẽ trò dịch thuật này sẽ không thịnh hành lắm, vì theo em, 1 bài thơ dù  là tiếng Anh hay tiếng Việt, cần phải có 2 điều kiện: thứ nhất là ý nghĩa (logic, meaning), thứ hai là cảm xúc (emotion, affection).

Như cô thấy, bài "The Road Not Taken" vừa rồi, lúc đầu đọc bài nguyên thủy ai cũng chới với, ai cũng chắc lưỡi than trời "thơ gì sao mà khô khan thế", tỷ như câu
"And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black."

Mặc dù người đọc có thể hiểu (sau khi được giải thích) là
"Buổi sáng đó, cả hai con đường đều thưa vắng như nhau vì lá vàng vẫn nằm yên trên đường chưa có bước chân người dẫm qua!".
Nhưng em chắc chắn là người đọc trung bình khó cảm xúc chất thơ rất xúc tích trong expression "equally lay" hay "no step had trodden black"

Trong khi đó, nếu đọc những vần thơ như:

"Lối mòn dẫm nát cũng vừa như nhau."  (Thu Lê)

hay

"Và sáng đó hai con đường được phủ
Dưới lá cây không ngừng nghỉ rụng rơi."  (Ngọc Mai)

thì không những người đọc hiểu được bài thơ muốn nói gì mà lại còn "cảm xúc" với chất thơ mượt mà đó.

Tất cả em muốn nói là vấn đề ngôn ngữ nhất là trong văn thơ rất là tế nhị. Người Việt Nam mình chỉ cần học xong trình độ trung học thôi là sẽ thưởng thức câu "Lối mòn dẫm nát cũng vừa như nhau." rất dễ dàng với nhiều cảm xúc. Nhưng, khi gặp phải "no step had trodden black" thì dù cho có tốt nghiệp đại học Âu Úc như em vẫn chưa đủ trình độ để "thấm" được câu thơ tuyệt tác này của Robert Frost!

Thú thật với cô là em như vịt nghe sấm, nghe người ta khen Robert Frost viết câu "Equally lay... no step had trodden black..." là the best poem ever published, thì em cũng ba phải nói "yes, yes" theo, kẻo thiên hạ chê mình nhà quê, chứ trong lòng em, em vẫn thích thưởng thức câu "Lối mòn dẫm nát cũng vừa như nhau." của cô hơn! Và đó là em nói thiệt: em có thể dịch thơ Việt sang tiếng Anh, NHƯNG em chưa đủ trình độ để "cảm xúc" được phần tiếng Anh này!
Nghĩa là như vậy cũng như không!
Sorry cô!

2/ Em xin đề nghị làm thơ "tập thể". Nghĩa là thay vì mỗi người làm riêng một bài, bây giờ mỗi người chỉ cần làm 1 hoặc 2 câu thôi, người này làm tiếp theo người khác cho tới khi bài thơ hoàn tất. Lợi điểm của làm thơ tập thể như vậy là:
- mỗi người không phải tốn nhiều thì giờ làm nguyên cả bài thơ
- hoạt động này kết chặt tình đồng đội, vì người sau phải hiểu và "cảm" câu thơ của những người viết trước để có thể viết tiếp cho ăn khớp với nhau
- vì chỉ cần làm 1 hoặc 2 câu thôi  (gần như quá dễ, ai cũng làm được kể cả Dzịt EW, quán thơ sẽ thu hút thêm nhiều thơ viên khác làm cho không khí vui nhộn hơn
- nếu cần, thay vì làm cả câu, "thơ viên" có thể làm vài chữ cũng được, chắc chắn sẽ có người khác nhảy vào cứu bồ làm tiếp!

Một cây làm chẳng nên non
Ba cây chụm lại mà vẫn không thấy thừa hai cây, mới là hay!

Lúc làm thơ chung như vậy, nếu theo vần luật được thì tốt, nếu không vần được thì cố gắng viết cho trầm bỗng để câu thơ nghe du dương chút xíu!

Khi chọn chữ để làm thơ, em thấy không cần phải cầu kỳ gì cho lắm. Em nghĩ là nếu mình diễn tả được điều mình muốn nói bằng văn xuôi thì cứ theo đó sắp xếp chữ lại rồi viết xuống sẽ thành thơ!

Nếu cô và các bạn muốn thử, em xin được khai hỏa liền với thí dụ như sau: làm 1 bài thơ về "Mái Trường Xưa".
Đầu tiên, em nghĩ trong đầu như thế này:
"Chà, lâu quá không về thăm lại trường cũ. Không biết bây giờ nó ra sao? Mái trường chắc tiêu điều buồn bã lắm..."

Rồi em viết thành 2 câu thơ như sau:

                    MÁI TRƯỜNG XƯA

(NVH) Đã lâu rồi không về thăm trường cũ,
           Mái trường xưa nằm ủ rủ bên đường,


Trong dạng này, người viết đề tên mình trước câu thơ của mình. Người khác đọc xong thấy cảm hứng viết tiếp, nhớ đề tên mình trước câu mới. Cứ tiếp tục như vậy, chẳng mấy chốc là sẽ thành hình 1 bài thơ.

Mọi người có thể đưa vào những cảnh vật, tưởng tượng để giúp nhau lấy hứng khai triễn bài thơ!
Thí dụ như ta có thể tiếp tục bằng: sân trường, tà áo trắng, hoa phượng vĩ, gánh chè, thầy cô, lớp học, tường vôi, 90 ngày hè, ve sầu, mưa rào, buổi tan trường...những thứ mà em gọi là "key words" để giúp ý cho thi sĩ làm thơ.

Đó là vài ý kiến của em để giúp quán thơ của cô "business as usual" hi hi!

Em xin được tạm ngưng ở đây và chúc cô và các bạn vui khoẻ!

Em NVH 
(Nếu cô hay các bạn muốn bắt đầu bằng đề tài nào khác em cũng đồng ý! không nhất thiết phải làm về "mái trường xưa")
Smiley
Back to top
 
 
IP Logged
 
Mytat
Gold Member
*****
Offline


Peace - Love - Happiness

Posts: 5276
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2384 - 01. May 2012 , 09:26
 
thule wrote on 01. May 2012 , 07:43:
Cùng với bài "What a Wonderful World" , nhân ngày lễ Mẹ sắp tới, cô cũng đề nghị cả nhà dịch thêm bài này luôn nhé:

Everything Mom

How did you find the energy, Mom
To do all the things you did,
To be teacher, nurse and counselor
To me, when I was a kid.


How did you do it all, Mom,
Be a chauffeur, cook and friend,
Yet find time to be a playmate,
I just can’t comprehend.


I see now it was love, Mom
That made you come whenever I'd call,
Your inexhaustible love, Mom
And I thank you for it all.


By Joanna Fuchs







Good morning
Cô ơi , Dzịt thích bài thơ này , tình mẹ bao la... mẹ bảo bọc đời các con từ ngày con mở mắt  đến ngày mẹ nhắm mắt.
Dzịt bravo Cô nhe hoahong.gif, dzô dzô các dịch giả dzô dzô dịch nhanh dịch hay votay votay





Happy Mother Month



...



Back to top
 

Friendship is a rainbow between 2 hearts sharing 7 colors: hoahong.gif Secret hoahong.gif Truth hoahong.gifSadness hoahong.gifFaith hoahong.gif Happiness hoahong.gifRespect hoahong.gif Love hoahong.gif
 
IP Logged
 
Pages: 1 ... 157 158 159 160 161 ... 284
Send Topic In ra