Ai Huu Trung Hoc Le Van Duyet
Trường Trung Học Lê Văn Duyệt - Hang Cóc Thơ - Trần Văn Lương  
  Chào Du Khách. Xin Gia nhập hay Ghi Danh
 

...



Nếu có trở ngại kỹ thuật khi ghi danh vào diễn dàn, xin liên lạc ngdangmy@gmail.com


  Kho Hình Trang chánhTrợ giúp Tìm kiếmGia nhậpGhi Danh  
 
Pages: 1 ... 83 84 85 86 87 ... 98
Send Topic In ra
Hang Cóc Thơ - Trần Văn Lương (Read 125791 times)
tranvanluong
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 769
Re: Hang Cóc Thơ - Trần Văn Lương
Reply #1260 - 08. Jul 2021 , 08:09
 

Kính gửi quý anh chị con cóc cuối tuần.

Dạo:
    Nhìn gương ta lại thấy ta,
Băn khoăn tự hỏi ai là thật đây!


Cóc cuối tuần:

      
真 假

偶 見 鏡 中 人,
十 分 像 我 身.
茫 然 心 苦 慮,
誰 假 與 誰 真?

        陳 文 良



Âm Hán Việt:

         
Chân Giả

Ngẫu kiến kính trung nhân,
Thập phần tượng ngã thân.
Mang nhiên tâm khổ lự,
Thùy giả dữ thùy chân?
     Trần Văn Lương



Dịch nghĩa:

         Thật Giả
Tình cờ thấy người trong gương,
Hoàn toàn giống mình.
Lòng mờ mịt buồn rầu lo nghĩ,
Ai là thật và ai là giả?



Phỏng dịch thơ:

        Thật Giả
Trong gương hiện lão già,
Chẳng lẽ chính là ta.
Ai thật và ai giả,
Ải này há dễ qua?
   Trần Văn Lương
      Cali, 7/2021


Lời than của Phi Dã Thiền Sư:
     Trước gương người nhăn mặt nhíu mày,
trong gương người cũng nhíu mày nhăn mặt.
     Thử nói xem, đó là người đứng trước gương
nhìn người ở trong gương, hay là người ở trong
gương nhìn người đứng trước gương?
     Nếu không có người đứng trước gương
thì chẳng có người ở trong gương.
     Và nếu không có người ở trong gương
thì cũng chẳng có người đứng trước gương.
     Thế thì cả hai đều thật ư? Cả hai đều giả ư?
     Hay là một thật, một giả? Nếu thế thì ai thật, ai giả?
    Làm sao phân biện đây?
    Tuy nhiên, thật cũng thế, mà giả cũng thế!
    So đo mãi thì đến ngày nào mới minh bạch được. (*)
    Than ôi, lại vướng vào khẩu nghiệp!
    Lão tăng tội lỗi!


Ghi chú:

(*)  Tín Tâm Minh của tam tổ Tăng Xán:

Âm:
"
      Chí đạo vô nan,
      Duy hiềm giản trạch,
      Đãn mạc tắng ái,
      Đỗng nhiên minh bạch
.
...
"

Nghĩa:
     Đạo lớn không có gì khó,
     Miễn đừng so đo chọn lựa,
     Chỉ cần không yêu ghét,
     Thì tự nhiên sáng rõ.



Back to top
 
 
IP Logged
 
Dau Do
Gold Member
*****
Offline


Quân Sư

Posts: 11594
Thành Phố Phượng Hoàng
Gender: female
Re: Hang Cóc Thơ - Trần Văn Lương
Reply #1261 - 08. Jul 2021 , 17:20
 
tranvanluong wrote on 08. Jul 2021 , 08:09:
Kính gửi quý anh chị con cóc cuối tuần.

Dạo:
    Nhìn gương ta lại thấy ta,
Băn khoăn tự hỏi ai là thật đây!



Bớ anh Lương,
Sao câu hỏi khó có câu trả lời thế này  Embarrassed   Tongue

Back to top
 

Triệu người quen, có mấy người thương
 
IP Logged
 
tranvanluong
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 769
Re: Hang Cóc Thơ - Trần Văn Lương
Reply #1262 - 09. Jul 2021 , 07:33
 
Dau Do wrote on 08. Jul 2021 , 17:20:
Bớ anh Lương,
Sao câu hỏi khó có câu trả lời thế này  Embarrassed   Tongue



Cám ơn Đậu Đỏ.
Tôi nghĩ hoài trắng cả đầu mà vẫn không ra! Smiley
Nhiều khi không biết mình có thật hay không nữa!Smiley
L
Back to top
 
 
IP Logged
 
tranvanluong
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 769
Re: Hang Cóc Thơ - Trần Văn Lương
Reply #1263 - 29. Jul 2021 , 07:31
 
Kính gửi đến quý anh chị con cóc cuối tuần.

Dạo:
     Đừng thương khóc chuyện qua đường,
Hãy thương khóc một quê hương không còn.



I. Cóc cuối tuần Phú Lang Sa:

      
Ne Pleure Pas



Ne pleure pas quand le soleil,
Sa lueur enfin tarie, se cache.
Car demain, fidèle à sa tâche,
Reviendra ce disque vermeil.

Quand la lune un soir disparaît,
Ne pleure pas sa sombre absence.
Car bientôt, avec grande aisance,
Reparaîtra son bel attrait.

Quand le vent d'automne survient,
Dénuant l'arbre de son feuillage,
Ne pleure pas, car ce pillage
Finira plus vite qu'il vient.

Et quand ces beaux oiseaux s'en vont
Pour rejoindre un autre rivage,
Sache que ce n'est qu'un voyage.
Ne pleure pas, ils reviendront.

Mais quand l'ennemi t'a rendu
Exilé dans ta patrie même,
Pleure et pleure donc, le cœur blême,
Pour ce pays à jamais perdu.
            Trần Văn Lương
               Cali, 7/2021




II. Phỏng dịch thơ Việt:

         
Đừng Than Khóc



Đừng than khóc khi mặt trời khuất dạng,
Cuốn mang theo những giọt nắng úa tàn,
Vì ngày mai, khi sương sớm dần tan,
Sẽ lại thấy ánh hồng lan khắp chốn.

Mảnh trăng đó cũng có ngày ẩn trốn,
Đừng âu sầu, đừng chộn rộn khóc than,
Chỉ vài hôm, trăng sẽ lại an nhàn
Trở về giữa lối ngàn sao lấp lánh.


Khi ngọn gió thu vút qua lành lạnh,
Vặt rừng cây trụi lá, nhánh khô phơi,
Đừng khóc than, cảnh xơ xác tả tơi
Sẽ biến mất nhanh như thời mới đến.

Khi những cánh chim giã từ từng chuyến,
Để tìm về một bến đỗ xa xôi,
Đây chỉ là chia cách tạm mà thôi,
Đừng than khóc, chúng rồi quay trở lại.

Nhưng khi bị lũ giặc thù vô loại,
Bắt lưu đày trên dải đất yêu thương,
Hãy vắt tim, dốc hết lệ đoạn trường,
Khóc cho một quê hương không còn nữa.
                     Trần Văn Lương
                        Cali, 7/2021


III. Phỏng dịch thơ Tây Ban Nha: (endecasílabos)

         
No Te Lamentes


No te lamentes cuando el sol se pone,
Después de disipar su luz divina,
Porque mañana, fiel a su rutina,
De nuevo el disco celeste se expone.

Cuando se esconde la luna chiquilla,
No lamentes su corta y oscura ausencia,
Porque pronto, con gran aplomo y gracia,
Reaparecerá esta maravilla.

Cuando el viento glacial de otoño viene,
Al bosque de sus hojas despojando,
No te lamentes. Como está cambiando
El clima, pronto el botín se detiene.

Y cuando emigran las aves hermosas
A alguna costa cálida y amigable,
Sepa que es solo un viaje inevitable.
No te lamentes, volverán con rosas.

Pues si tu tierra natal es vendida
Y el enemigo te ha en ella exiliado,
Ve a lamentar, el corazón quebrado,
Tu patria ahora por siempre perdida.
                   Trần Văn Lương
                      Cali, 7/2021



IV. Phỏng dịch thơ Anh văn: (iambic pentameter)

            
Don't Cry


Don't cry, when at day's end, you see the sun
Collect his fading rays and sink away,
Because, as soon as looms a fresh new day,
This red and blazing disc resumes his run.

When suddenly the moon cannot be seen,
Don't cry for her short-lived retreat from view,
Because in time she will appear anew,
Displaying her old grace and charming sheen.

When that cold autumn wind arrives and strips
The trees of their last leaves and keeps them bare,
Don't cry, because it's just a little flare
Which ends as quickly as the weather flips.

And when these migrant birds begin to turn
To find a distant warm and friendly shore,
Remember, it's a trip, no less no more.
Don't cry, when spring appears, they will return.

However, when right in your native land
The devils exile you through threats and fears,
Then squeeze your heart for all your bloody tears
To mourn this lost forever fatherland.
               Trần Văn Lương
                  Cali, 7/2021



V.  Phỏng dịch thơ Latin: (dactylic hexameter) (*)

            
Noli Flere


Quando sol sub horizonte denique recedit
Et solaris scintilla lenta omnino evanescit,
Noli flere, quia cras cum suo modu operandi,
Statim in caelum illa caelestis stella resurgit.

Quando luna per aliquot noctes abolescit,
Noli flere illam absentiam temporariam,
Quia actutum amplifice denuo resurget,
Cum elegantia vetera et fulgore venusto.

Quando ventus autumni advenit derepente,
Et tota folia floresque in silva relegat,
Noli flere. Cum ver denique cambire coepit
Caelum, natura iterum vultum novum habebit.

Et quando aves, ut hoc frigus durum eludant,
Incipiunt migrare ad nova litora calda,
Noli flere. Hoc iter est solum temporarium.
Cum florescunt veris plantae, hilare revenient.

Sed si ab inimicis occupata est tua terra
Et in ea ipsa infeliciter factus es exul,
Cordis sanguinem in lacrimas convertere debes
Ut lamenteris amissum aeternum patriae hujus.
                       Trần Văn Lương
                         Cali, 7/2021


(*) Ghi chú:
    Phân nhịp (scan) ra các pieds (dactyl: D, spondee: S)
như sau:


Quāndō| sōl sŭb hŏ|rīzōn|tē dē|nīquĕ rĕ|cēdit         SDSSDS
Ēt sŏlă|rīs scīn|tīllā| lēnta‿ōm|nīno‿ĕvă|nēscit.       DSSSDS
Nōlī| flērĕ, quĭ|ā crās| cūm sŭŏ| mōdu‿ŏpĕ|rāndi,   SDSDDS
Stātim‿īn| cǣlum‿īl|lā cǣ|lēstīs |stēllă rĕ|sūrgit      SSSSDS

Quāndō| lūnā| pēr ălĭ|quōt nōc|tēs ăbŏ|lēscit          SSDSDS
Nōlī| flēre‿īl|lam‿ābsēn|tīām| tēmpŏră|rīam,         SSSSDS
Quīā|⁔āctū|tum‿āmplĭfĭ|cē dē|nūŏ rĕ|sūrget,         SSDSDS      
Cum‿ēlē|gāntī|ā vĕtĕ|ra‿ēt fūl|gōrĕ vĕ|nūsto.         SSDSDS

Quāndō| vēntūs| āutūm|ni‿ādvē|nīt dĕrĕ|pēnte,       SSSSDS
Ēt tō|tā fŏlĭ|ā flō|rēsque‿īn| sīlvă rĕ|lēgat,               SDSSDS
Nōlī| flērē|. Cūm vēr| dēnĭquĕ| cāmbĭrĕ| cœ̄pit        SSSDDS
Cǣlūm|, nātū|rā⁔ĭtĕ|rūm vūl|tūm nŏvum‿hă|bēbit  SSDSDS

Ēt quān|dō⁔ăvĕs|, ūt hōc| frīgūs| dūrŭm⁔ĕ|lūdant,  SDSSDS
Īncĭpĭ|ūnt mī|grārē|⁔ād nŏvă| lītŏră| cālda,               DSSDDS
Nōlī| flēre.‿Hŏc ĭ|tēr ēst| sōlūm| tēmpŏră|rīum.        SDSSDS 
Cūm flō|rēscūnt| vērīs| plāntae,‿hĭlă|rē rĕvĕ|nīent.    SSSDDS

Sēd sī|⁔āb ĭnĭ|mīcīs| ōccŭpă|tāst tŭă| tērra                 SDSDDS
Ēt ĭn ĕa|‿īpsa‿īn|fēlī|cītēr| fāctŭs ĕs| ēxul,                  DSSSDS
Cōrdīs| sānguĭnĕm|⁔īn lăcrĭ|mās cōn|vērtĕrĕ| dēbes  SDDSDS
Ūt lā|mēntĕrĭs| āmīs|sum‿ǣtēr|nūm pătrĭ|ae‿hūjus.   SDSSDS


VI.  Phỏng dịch thơ Hán:

    
莫 哭


若 見 太 陽 藏,
勸 君 莫 哭 喪,   
明 天 它 復 返,
炯 炯 散 紅 光.

夜 長 月 沒 來,
莫 哭 莫 悲 哀,
不 久 銀 輪 出,
悠 悠 逛 九 陔.

秋 風 忽 不 平,
草 木 又 凋 零,
莫 哭 春 輝 至,
萋 萋 葉 再 生.

羣 鳥 漸 離 開,
避 寒 在 遠 涯.
莫 憂 愁 莫 哭,
時 到 眾 歸 來.

敵 已 抹 邊 疆,
流 亡 劫 難 長.
君 須 含 血 淚,
百 歲 泣 家 鄕. 
         陳 文 良



Âm Hán Việt:

      
Mạc Khốc


Nhược kiến thái dương tàng,
Khuyến quân mạc khốc tang, 
Minh thiên tha phục phản,
Quýnh quýnh tán hồng quang.

Dạ trường, nguyệt một lai,
Mạc khốc, mạc bi ai,
Bất cửu, ngân luân xuất,
Du du cuống cửu cai.

Thu phong hốt bất bình,
Thảo mộc hựu điêu linh,
Mạc khốc, xuân huy chí,
Thê thê diệp tái sinh.

Quần điểu tiệm ly khai,
Tỵ hàn tại viễn nhai.
Mạc ưu sầu, mạc khốc,
Thời đáo, chúng quy lai.

Địch dĩ mạt biên cương,
Lưu vong kiếp nạn trường.
Quân tu hàm huyết lệ,
Bách tuế khấp gia hương.
        Trần Văn Lương
           Cali, 7/2021


Nghĩa:

Nếu thấy mặt trời ẩn,
Khuyên người đừng khóc hay ai điếu, 
Ngày mai mặt trời trở lại,
Ánh sáng hồng tỏa ra rực rỡ.

Đêm dài, mặt trăng không đến,
Xin đừng khóc, đừng buồn khổ,
Chẳng bao lâu thì bánh xe màu bạc sẽ xuất hiện,
Thong dong dạo khắp chín tầng trời.

Gió thu chợt nổi giận,
Cỏ cây héo úa tàn tạ,
Xin đừng khóc, khi nắng xuân đến,
Lá cây sống lại tốt tươi.

Bầy chim dần dần bỏ đi,
Trốn lạnh nơi bến bờ xa. 
Đừng lo buồn, đừng khóc,
Ngày giờ tới, đám đông sẽ quay lại.

(Nhưng khi) kẻ thù xóa hết biên cương,
Kiếp nạn lưu vong dài.
(Thì) xin người hãy ngậm lệ máu,
Trăm năm thương khóc quê nhà.


Back to top
 
 
IP Logged
 
tranvanluong
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 769
Re: Hang Cóc Thơ - Trần Văn Lương
Reply #1264 - 19. Aug 2021 , 07:19
 
Kính gửi đến quý vị trưởng thượng và quý anh chị con cóc cuối tuần.

Dạo:
      Hết rồi ngày tháng thơ ngây,
Cùng ai đứng ngắm mây bay cuối trời.



Cóc cuối tuần:


Còn Có Nhớ Mây Bay

      
Loang loáng bóng chiều bay,
Nắng trườn lọt kẽ tay,
Sầu lay nhay dấm dẳng,
Lòng trống vắng chờ say.
      
Rượu thấm giọng cay cay,
Men xông tái mặt mày,
Chân không giày tím lạnh,
Hồn xếp cánh thôi bay.
             x
         x      x      
Đã lâu lắm cái ngày
Mình lỡ chạm bàn tay,
Rồi đỏ mày e thẹn,
Nhìn mây bẽn lẽn bay.
      
Tình thuở ấy thơ ngây,
Trắng trong tựa nắng ngày.
Mắt thay lời muốn tỏ,
Gái nhỏ chẳng hề hay.
      
Phượng đỏ mấy mùa thay,
Tuổi xanh chớm dạn dày,
Tháng ngày, cơn gió thoảng,
Tình thoáng tựa mây bay.
      
Tinh tú hững hờ quay,
Lòng người cũng đổi thay.
Thân trai vừa mới lớn
Thầm khóc mướn thương vay.
      
Nhạt nhẽo buổi chia tay,
Tiếng yêu chửa kịp bày.
Sân ga nhầy nhụa nắng,
Mây trắng ngại ngần bay.
      
Buồn biết tính sao đây,
Nợ đà lỡ trót vay.
Tình này ôm ấp mãi,
Chỉ buốt dại vòng tay.
      
Chân một bước sa lầy,
Hồn trăm mối đắng cay.
Em cùng mây khuất lối,
Lời cứu rỗi xa bay.
      
Tụng nát cuốn kinh dày,
Sầu không lắng mảy may.
Mặc chay lòng sám hối,
Tội lỗi vẫn còn đây.
      
Bươn bả bước lưu đày,
Một đời mãi trắng tay.
Lòng trần nay giá lạnh,
Hoài đợi ánh sao bay.
             x
         x      x      
Người đất lạ loay hoay,
Kẻ quê cũ đọa đày,
Trăm năm rày cách trở,
Còn có nhớ mây bay?
      Trần Văn Lương
         Cali, 8/2021
   
Back to top
« Last Edit: 19. Aug 2021 , 07:37 by tranvanluong »  
 
IP Logged
 
tranvanluong
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 769
Re: Hang Cóc Thơ - Trần Văn Lương
Reply #1265 - 09. Sep 2021 , 07:15
 
Kính gửi quý anh chị con cóc cuối tuần.

Dạo:
   Tro người chở đến liền tay,
Bơ vơ ngõ cụt gió lay bóng sầu.


Cóc cuối tuần:

      
Gió Lay Ngõ Cụt

      
Chiều khập khiễng, vạt nắng tàn ngoe nguẩy,
Gió cô hồn phe phẩy ghé qua sân,
Thêm một ngày sắp lặng lẽ dời chân,
Người chống nạng tần ngần nhìn ra ngõ.

Dãy nhà xưa còn đó,
Kẻ gặp may đà sớm bỏ ra đi,
Nhưng phần đông xui xẻo phải ở lì,
Gượng sống sót từ khi miền Nam mất.
      
Mắt đục ngầu u uất,
Lệ cạn vắt từ lâu,
Màu tang tóc bể dâu,
Phủ mái đầu bạc trắng.

Chư thiên dường đi vắng,
Nỗi buồn này biết cắng đắng cùng ai.
Đâu Thiên đường, đâu tiên cảnh Bồng lai,
Kinh học lóm đọc hoài không linh nghiệm.
      
Niềm vui dần khan hiếm,
Có còn chăng ít kỷ niệm tàn phai,
Nỗi bi thương theo năm tháng kéo dài,
Chút hoài bão biết tìm ai ký thác.
      
Bạn bè cũ đã mười phần tản mác,
Đứa vào tù, đứa lưu lạc phương xa,
Đứa vùi thây biển cả hoặc rừng già,
Đứa tàn tật chốn quê nhà lây lất.
      
Ngày hai bữa vì miếng ăn tất bật,
Người quen xưa, biết ai mất ai còn,
Hận giặc thù đang tàn phá nước non,
Thề quyết giữ tấm lòng son bất biến.
      
Chân ngần ngại chẳng dám lần ra biển,
Sợ gặp oan hồn xuất hiện khóc than,
Sợ thấy mình phải tan nát ruột gan
Nhìn xác cá chết tràn lên bãi cát.
      
Tự an ủi, dù trong lòng chua chát,
Vận nước đà đến lúc mạt, biết sao!
Chỉ âm thầm khẩn nguyện với Trời cao,
Cho hạnh phúc năm nào mau trở lại.
                           x
                       x      x   
Nhưng đau đớn, cơn dịch Tàu ác hại,
Tưởng tạm nguôi nay bỗng lại hồi sinh.
Dân bao năm khốn khổ với Ba Đình,
Nay lại phải bỏ mình vì Vũ Hán.
      
Đang chết dở vì chập chồng kiếp nạn,
Nay còn thêm bị cấm cản ra đường!
Lũ bạo quyền lợi dụng chuyện tai ương,
Để vét sạch túi thường dân vô tội.
      
Người trong xóm thương nhau bèn lặn lội,
Ghé vai cùng gánh chịu mọi khó khăn,
San sẻ từng ngụm nước đến miếng ăn,
Dù khốn đốn muôn phần vì lũ giặc.
      
Được phát động bởi bọn Tàu gian ác,
Dịch lan tràn, người mắc bệnh lây nhau,
Đến nhà thương, chẳng chết trước thì sau,
Xác đốt vội, tro giao về trước cửa.
      
Lò hỏa táng không phút nào ngơi lửa,
Các hũ tro từng bữa chở về đây,
Có đôi khi mòn mỏi đợi mấy ngày,
Nhà chết hết, chẳng còn ai ra nhặt.
      
Mấy tuần qua thắc mắc,
Sao bỗng dưng vắng mặt bạn bè thân,
Sao người quen trong xóm bỗng thưa dần,
Nay mới biết được số phần của họ.
      
Thầm nghĩ nếu mai kia mình nằm đó,
Biến thành tro trong hũ nhỏ trước nhà,
Sẽ hỏi lòng, trong trăn trở xót xa,
Là tai họa hay là cơ thoát khổ?
                           x
                       x      x   
Trăng nhếch nhác, bóng đêm mờ loang lổ,
Người rùng mình, chiếc nạng gỗ rời tay,
Chân run run, thoáng xây xẩm mặt mày,
Con gió tối lạnh lùng lay ngõ cụt.
                  Trần Văn Lương
                     Cali, 9/2021 
 

Back to top
 
 
IP Logged
 
Đặng-Mỹ
Gold Member
*****
Offline


Đậu Xanh, U trẻ,
Thiên Nga, Nghi Nương

Posts: 14731
Gender: female
Re: Hang Cóc Thơ - Trần Văn Lương
Reply #1266 - 26. Sep 2021 , 20:39
 
Dau Do wrote on 08. Jul 2021 , 17:20:
Bớ anh Lương,
Sao câu hỏi khó có câu trả lời thế này  Embarrassed   Tongue



"Dạo:
    Nhìn gương ta lại thấy ta,
Băn khoăn tự hỏi ai là thật đây!"

Chi Dau Do oi, doc thơ mà thay giống tình cảnh minh thi nhieu lắm, nhung em chua bao gio thay cau nao tả giống đến nhu the nạ̀y.  Grin

Anh Lương oi,  Lưu Nguyen lần mò ve quê nè, may là cảnh cũ ngươi xua van còn nguyen.   Smiley
Chi co dieu nhà minh mà quên không viet dươc tieng Viet, muốn tang hoa hong, khong biet hái o đâu  Grin
Back to top
« Last Edit: 26. Sep 2021 , 20:40 by Đặng-Mỹ »  
 
IP Logged
 
tranvanluong
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 769
Re: Hang Cóc Thơ - Trần Văn Lương
Reply #1267 - 27. Sep 2021 , 07:08
 
Đặng-Mỹ wrote on 26. Sep 2021 , 20:39:
"Dạo:
    Nhìn gương ta lại thấy ta,
Băn khoăn tự hỏi ai là thật đây!"

Chi Dau Do oi, doc thơ mà thay giống tình cảnh minh thi nhieu lắm, nhung em chua bao gio thay cau nao tả giống đến nhu the nạ̀y.  Grin

Anh Lương oi,  Lưu Nguyen lần mò ve quê nè, may là cảnh cũ ngươi xua van còn nguyen.   Smiley
Chi co dieu nhà minh mà quên không viet dươc tieng Viet, muốn tang hoa hong, khong biet hái o đâu  Grin


Chị Đặng Mỹ ơi,
Lâu ngày mới nghe từ Chị.  Cool
Cám ơn Chị thật nhiều.
Rất mừng là diễn đàn LVD mình vẫn còn sinh hoạt như xưa. Smiley
Cầu mong Chị và gia đình luôn an vui mạnh khoẻ.
L
Back to top
 
 
IP Logged
 
Đặng-Mỹ
Gold Member
*****
Offline


Đậu Xanh, U trẻ,
Thiên Nga, Nghi Nương

Posts: 14731
Gender: female
Re: Hang Cóc Thơ - Trần Văn Lương
Reply #1268 - 28. Sep 2021 , 08:40
 
tranvanluong wrote on 27. Sep 2021 , 07:08:
Chị Đặng Mỹ ơi,
Lâu ngày mới nghe từ Chị.  Cool
Cám ơn Chị thật nhiều.
Rất mừng là diễn đàn LVD mình vẫn còn sinh hoạt như xưa. Smiley
Cầu mong Chị và gia đình luôn an vui mạnh khoẻ.
L


Thưa anh Lương,

Tui em phải cám ơn anh Luơng vẫn luôn chia sẻ với cả nhà nhưñg cảm xúc của Anh qua những vần thơ rât́ là thấm thía.
Em kính chúc Anh Chi và gia đình được luôn hạnh phúc, bình an a.
Back to top
 
 
IP Logged
 
tranvanluong
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 769
Re: Hang Cóc Thơ - Trần Văn Lương
Reply #1269 - 30. Sep 2021 , 07:36
 
Kính gửi quý anh chị con cóc cuối tuần.

Dạo:
    Qua bao chướng ngại trùng trùng,
May thay người đã cuối cùng đến nơi.


Cóc cuối tuần:

       
到 來


悤 悤 欲 看 浙 江 潮,
朝 暮 草 鞋 路 上 飄.
夏 灼 冬 凋 心 永 艮,
山 窮 水 盡 腳 猶 驍.
龍 蛇 靜 靜 逢 金 翅,
驢 馬 愔 愔 渡 石 橋.
夜 黑 禪 風 吹 燭 滅,
一 生 見 解 忽 全 消.

           陳 文 良


Âm Hán Việt:

            
Đáo Lai

Thông thông dục khán Chiết giang triều,
Triêu mộ thảo hài lộ thượng phiêu.
Hạ chước đông điêu, tâm vĩnh cấn,
Sơn cùng thủy tận, cước do kiêu. 
Long xà tĩnh tĩnh phùng kim sí,
Lư mã âm âm độ thạch kiều.
Dạ hắc, thiền phong xuy chúc diệt,
Nhất sinh kiến giải hốt toàn tiêu.
            Trần Văn Lương


Dịch nghĩa:

           Đến Nơi
Vội vàng muốn đi xem sóng Chiết giang, (1)
Sáng tối giày cỏ lướt trên đường như gió thổi.
Hè rực rỡ, đông điêu tàn, lòng luôn bền vững,
Núi cùng, sông tận, chân vẫn còn mạnh mẽ.
Rồng rắn điềm đạm gặp (chim) cánh vàng, (2)
Lừa ngựa lặng lẽ qua cầu đá. (3)
Đêm đen, ngọn gió thiền thổi tắt ngọn đuốc,
Hiểu biết của một đời chợt hoàn toàn tan biến. (4)

Chú thích:

(1) Thiền Luận, quyển thượng, bản dịch của Trúc Thiên:
...
    Thi hào Tô Đông Pha, một quan đại phu đời nhà Tống,
diễn lấy bằng mấy vần thơ như sau:
        Lô sơn yên tỏa Chiết giang triều
        Vị đáo sanh bình hận bất tiêu
        Đáo đắc hoàn lai vô biệt sự
        Lô sơn yên tỏa Chiết giang triều

        Khói ngút non Lô sóng Chiết giang
        Khi chưa đến đó luôn mơ màng
        Đến rồi hóa vẫn không gì khác
        Khói ngút non Lô sóng Chiết giang
     Cũng vậy, sư Thanh Nguyên Duy Tín có lời tự thuật như sau: 
         “Sãi tôi, ba mươi năm trước, khi chưa học Thiền,
        老 僧 , 三 十 年 前 , 來 參 禪 時 ; 
       thấy núi là núi, thấy nước là nước;
        見 山 是 山 , 見 水 是 水 ;
         “Sau nhân theo bậc thiện tri thức chỉ cho chỗ vào,
        及 至 後 來 親 見 知 識,有 箇 入 處 
       thấy núi chẳng phải núi, thấy nước chẳng phải nước;
        見 山 不 是 山 , 水 不 是 水
         “Rồi nay thể nhập chốn yên vui tịch tĩnh, y nhiên,
        而 今 得 箇 體 歇 處 ,依 然 ,
       thấy núi chỉ là núi, thấy nước chỉ là nước,
        見 山 衹 是 山 , 見 水 衹 是 水.
...


(2) Bích Nham Lục, tắc 52, Triệu Châu Thạch Kiều

Trích lời Bình của Viên Ngộ:
...
   Lại có vị tăng hỏi Hoàng Long (*):
   - Từ lâu nghe danh Hoàng Long (rồng vàng), đến khi
tới nơi thì chỉ thấy có con rắn vằn đỏ.
   Hoàng Long nói:
    - Ông chỉ thấy con rắn vằn đỏ mà không thấy Hoàng Long.
   Tăng hỏi:
    - Thế nào là Hoàng Long?
   Hoàng Long nói:
    -  Kéo dài trên đất.
   Tăng nói:
    - Thế chợt gặp Kim Sí Điểu (**) đến thì như thế nào?
    Hoàng Long nói:
    - Tính mệnh khó giữ.
    Tăng nói:
     - Như thế là bị chim ăn mất.
    Hoàng Long nói:
     - Cám ơn đã cúng dường.
...

Chú:
(*)  Thiền sư Hoàng Long (Huệ Nam) sinh năm 1002 và tịch
năm 1069. Dòng Lâm Tế đến đời Thạch Sương Sở Viên
(Từ Minh) thì chia làm 2 nhánh: Dương Kỳ và Hoàng Long.
Dòng Hoàng Long sản xuất ra những Thiền sư rất nổi
tiếng như Hối Đường Tổ Tâm, Bảo Phong Khắc Văn và
Minh Am Vinh Tây (Nhật bản).
(**)Theo truyền thuyết, Đại bàng Kim Sí Điểu chuyên bắt
rồng để ăn thịt.

(3) Bích Nham Lục, tắc 52, Triệu Châu Thạch Kiều

Cử:
   Tăng hỏi Triệu Châu (Tùng Thẩm):
   - Từ lâu nghe tiếng cầu đá Triệu Châu, đến nơi lại
chỉ thấy chiếc cầu khỉ sơ sài.
   Triệu Châu nói:
    - Ông chỉ thấy cầu khỉ sơ sài, không thấy cầu đá.
   Tăng nói:
    - Thế nào là cầu đá?
   Triệu Châu nói:
    - Để lừa qua, ngựa qua.

(4) Bích Nham Lục, tắc 4: Đức Sơn Hiệp Phức

Trích lời Bình của Viên Ngộ:
...
    Đức Sơn (Tuyên Giám) vốn là giảng sư, ở Tứ xuyên
giảng kinh Kim Cương, dạy về Kim Cương Dụ Định,
theo đó sau khi đạt được trí huệ thì phải học uy nghi Phật
trong một ngàn kiếp, học Phật hạnh trong một vạn kiếp,
rồi mới thành Phật.Thế mà đám tà ma ở phương Nam lại
nói "Tâm chính là Phật".
     Đức Sơn phát phẫn, gánh "sớ sao" (luận giải về kinh
do mình soạn) thẳng tới phương Nam để tiêu diệt đám
tà ma này. Thấy ông phát phẫn như vậy thì  hiểu được
ông là một người cương liệt như thế nào.
     Mới đến Phong Châu, trên đường gặp một bà lão
bán bánh, bèn đặt sớ sao xuống, để mua điểm tâm ăn.
    Bà lão hỏi:
    - Thầy mang cái gì vậy?
    Đức Sơn nói:
    - Kim Cương Kinh sớ sao.
    Bà lão nói:
    - Tôi có một câu hỏi, nếu trả lời được thì xin biếu bánh
cho thầy điểm tâm, còn nếu trả lời không được thì xin đi
mua chỗ khác.
    Đức Sơn nói:
     - Bà cứ hỏi.
    Bà lão nói:
    - Kinh Kim Cương nói: "quá khứ tâm bất khả đắc,
hiện tại tâm bất khả đắc, vị lai tâm bất khả đắc" (***),
thế thì Thượng tọa muốn điểm cái tâm nào?
     Đức Sơn không nói gì được. Bà lão bèn chỉ cho đến
tham kiến Long Đàm (Sùng Tín).
    Vừa qua ngưỡng cửa, Đức Sơn nói:
     - Từ lâu nghe tiếng Long Đàm, nhưng khi đến chẳng
thấy đàm (đầm) mà cũng chẳng thấy long (rồng).
    Long Đàm hòa thượng từ sau bình phong hiện ra nói:
    - Ông quả đã đến Long Đàm.
    Đức Sơn bèn lễ bái rồi lui. Đêm đến nhập thất,
đứng hầu mãi đến khuya. 
    Long Đàm nói:
    -  Sao thầy chưa lui về.
    Đức Sơn chào kính rồi vạch màn bước ra, thấy bên ngoài
tối bèn quay vào nói:
    - Ngoài cửa tối.
    Long Đàm thắp cây đuốc giấy đưa cho Đức Sơn. Đức Sơn
vừa tiếp, Long Đàm bèn thổi tắt. Đức Sơn hoát nhiên đại ngộ,
bèn cúi lạy.
    Long Đàm nói:
    - Ông thấy gì mà lễ bái vậy?
    Đức Sơn nói:
     - Từ nay trở về sau kẻ này sẽ không còn nghi ngờ những
lời nói của các lão hòa thượng trong thiên hạ nữa.
...
Chú:
(***) Nghĩa: "tâm quá khứ không thể có được, tâm hiện tại
không thể có được, tâm vị lai  không thể có được".

Phỏng dịch thơ:

            
Đến Nơi

Nôn nao tìm đến sóng triều xa,
Chân lướt sương mai, trượt nắng tà.
Mặc tháng năm nhòa, luôn phấn chấn,
Dù non nước tận, vẫn xông pha.
Rồng sa xuống đất chờ chim bắt,
Cầu bắc ngang sông đón ngựa qua.
Ngọn đuốc vừa trao đà vụt tắt,
Một đời kiến giải thoắt tiêu ma.
             Trần Văn Lương
                 Cali, 9/2021



Lời bàn của Phi Dã Thiền Sư:   
     Nhìn rồng ra rắn, nhìn cầu đá ra cầu khỉ!
     Vọng tưởng rập rình, vô minh lấp nẻo!
     May thay, ngọn đuốc Long Đàm vụt tắt, con mắt huệ bỗng
mở bừng ra và hành giả đã đến nơi. Và, ô kìa, núi vẫn là núi,
sông vẫn là sông, rồng cứ lại là rồng và cầu đá vẫn hiện
nguyên hình là cầu đá. Cuối cùng rồi thì khói sóng Chiết
giang vẫn là khói sóng Chiết giang, nào có gì lạ đâu!
    Hỡi ơi, một lần nữa, lão tăng lại:
          Nhắm mắt nói càn,
          Muôn vàn tội nghiệt,
          Khẩu nghiệp mênh mang,
          Thênh thang địa ngục!  
    Than ôi!

Back to top
 
 
IP Logged
 
Lethikinhhoang
Gold Member
*****
Offline


Cười là liều thuốc
bổ

Posts: 3841
Gender: female
Re: Hang Cóc Thơ - Trần Văn Lương
Reply #1270 - 30. Sep 2021 , 18:09
 
tranvanluong wrote on 30. Sep 2021 , 07:36:
Kính gửi quý anh chị con cóc cuối tuần.

Dạo:
    Qua bao chướng ngại trùng trùng,
May thay người đã cuối cùng đến nơi.


Cóc cuối tuần:

       
到 來


悤 悤 欲 看 浙 江 潮,
朝 暮 草 鞋 路 上 飄.
夏 灼 冬 凋 心 永 艮,
山 窮 水 盡 腳 猶 驍.
龍 蛇 靜 靜 逢 金 翅,
驢 馬 愔 愔 渡 石 橋.
夜 黑 禪 風 吹 燭 滅,
一 生 見 解 忽 全 消.

           陳 文 良


Âm Hán Việt:

            
Đáo Lai

Thông thông dục khán Chiết giang triều,
Triêu mộ thảo hài lộ thượng phiêu.
Hạ chước đông điêu, tâm vĩnh cấn,
Sơn cùng thủy tận, cước do kiêu. 
Long xà tĩnh tĩnh phùng kim sí,
Lư mã âm âm độ thạch kiều.
Dạ hắc, thiền phong xuy chúc diệt,
Nhất sinh kiến giải hốt toàn tiêu.
            Trần Văn Lương


Dịch nghĩa:

           Đến Nơi
Vội vàng muốn đi xem sóng Chiết giang, (1)
Sáng tối giày cỏ lướt trên đường như gió thổi.
Hè rực rỡ, đông điêu tàn, lòng luôn bền vững,
Núi cùng, sông tận, chân vẫn còn mạnh mẽ.
Rồng rắn điềm đạm gặp (chim) cánh vàng, (2)
Lừa ngựa lặng lẽ qua cầu đá. (3)
Đêm đen, ngọn gió thiền thổi tắt ngọn đuốc,
Hiểu biết của một đời chợt hoàn toàn tan biến. (4)

Chú thích:

(1) Thiền Luận, quyển thượng, bản dịch của Trúc Thiên:
...
    Thi hào Tô Đông Pha, một quan đại phu đời nhà Tống,
diễn lấy bằng mấy vần thơ như sau:
        Lô sơn yên tỏa Chiết giang triều
        Vị đáo sanh bình hận bất tiêu
        Đáo đắc hoàn lai vô biệt sự
        Lô sơn yên tỏa Chiết giang triều

        Khói ngút non Lô sóng Chiết giang
        Khi chưa đến đó luôn mơ màng
        Đến rồi hóa vẫn không gì khác
        Khói ngút non Lô sóng Chiết giang
     Cũng vậy, sư Thanh Nguyên Duy Tín có lời tự thuật như sau: 
         “Sãi tôi, ba mươi năm trước, khi chưa học Thiền,
        老 僧 , 三 十 年 前 , 來 參 禪 時 ; 
       thấy núi là núi, thấy nước là nước;
        見 山 是 山 , 見 水 是 水 ;
         “Sau nhân theo bậc thiện tri thức chỉ cho chỗ vào,
        及 至 後 來 親 見 知 識,有 箇 入 處 
       thấy núi chẳng phải núi, thấy nước chẳng phải nước;
        見 山 不 是 山 , 水 不 是 水
         “Rồi nay thể nhập chốn yên vui tịch tĩnh, y nhiên,
        而 今 得 箇 體 歇 處 ,依 然 ,
       thấy núi chỉ là núi, thấy nước chỉ là nước,
        見 山 衹 是 山 , 見 水 衹 是 水.
...


(2) Bích Nham Lục, tắc 52, Triệu Châu Thạch Kiều

Trích lời Bình của Viên Ngộ:
...
   Lại có vị tăng hỏi Hoàng Long (*):
   - Từ lâu nghe danh Hoàng Long (rồng vàng), đến khi
tới nơi thì chỉ thấy có con rắn vằn đỏ.
   Hoàng Long nói:
    - Ông chỉ thấy con rắn vằn đỏ mà không thấy Hoàng Long.
   Tăng hỏi:
    - Thế nào là Hoàng Long?
   Hoàng Long nói:
    -  Kéo dài trên đất.
   Tăng nói:
    - Thế chợt gặp Kim Sí Điểu (**) đến thì như thế nào?
    Hoàng Long nói:
    - Tính mệnh khó giữ.
    Tăng nói:
     - Như thế là bị chim ăn mất.
    Hoàng Long nói:
     - Cám ơn đã cúng dường.
...

Chú:
(*)  Thiền sư Hoàng Long (Huệ Nam) sinh năm 1002 và tịch
năm 1069. Dòng Lâm Tế đến đời Thạch Sương Sở Viên
(Từ Minh) thì chia làm 2 nhánh: Dương Kỳ và Hoàng Long.
Dòng Hoàng Long sản xuất ra những Thiền sư rất nổi
tiếng như Hối Đường Tổ Tâm, Bảo Phong Khắc Văn và
Minh Am Vinh Tây (Nhật bản).
(**)Theo truyền thuyết, Đại bàng Kim Sí Điểu chuyên bắt
rồng để ăn thịt.

(3) Bích Nham Lục, tắc 52, Triệu Châu Thạch Kiều

Cử:
   Tăng hỏi Triệu Châu (Tùng Thẩm):
   - Từ lâu nghe tiếng cầu đá Triệu Châu, đến nơi lại
chỉ thấy chiếc cầu khỉ sơ sài.
   Triệu Châu nói:
    - Ông chỉ thấy cầu khỉ sơ sài, không thấy cầu đá.
   Tăng nói:
    - Thế nào là cầu đá?
   Triệu Châu nói:
    - Để lừa qua, ngựa qua.

(4) Bích Nham Lục, tắc 4: Đức Sơn Hiệp Phức

Trích lời Bình của Viên Ngộ:
...
    Đức Sơn (Tuyên Giám) vốn là giảng sư, ở Tứ xuyên
giảng kinh Kim Cương, dạy về Kim Cương Dụ Định,
theo đó sau khi đạt được trí huệ thì phải học uy nghi Phật
trong một ngàn kiếp, học Phật hạnh trong một vạn kiếp,
rồi mới thành Phật.Thế mà đám tà ma ở phương Nam lại
nói "Tâm chính là Phật".
     Đức Sơn phát phẫn, gánh "sớ sao" (luận giải về kinh
do mình soạn) thẳng tới phương Nam để tiêu diệt đám
tà ma này. Thấy ông phát phẫn như vậy thì  hiểu được
ông là một người cương liệt như thế nào.
     Mới đến Phong Châu, trên đường gặp một bà lão
bán bánh, bèn đặt sớ sao xuống, để mua điểm tâm ăn.
    Bà lão hỏi:
    - Thầy mang cái gì vậy?
    Đức Sơn nói:
    - Kim Cương Kinh sớ sao.
    Bà lão nói:
    - Tôi có một câu hỏi, nếu trả lời được thì xin biếu bánh
cho thầy điểm tâm, còn nếu trả lời không được thì xin đi
mua chỗ khác.
    Đức Sơn nói:
     - Bà cứ hỏi.
    Bà lão nói:
    - Kinh Kim Cương nói: "quá khứ tâm bất khả đắc,
hiện tại tâm bất khả đắc, vị lai tâm bất khả đắc" (***),
thế thì Thượng tọa muốn điểm cái tâm nào?
     Đức Sơn không nói gì được. Bà lão bèn chỉ cho đến
tham kiến Long Đàm (Sùng Tín).
    Vừa qua ngưỡng cửa, Đức Sơn nói:
     - Từ lâu nghe tiếng Long Đàm, nhưng khi đến chẳng
thấy đàm (đầm) mà cũng chẳng thấy long (rồng).
    Long Đàm hòa thượng từ sau bình phong hiện ra nói:
    - Ông quả đã đến Long Đàm.
    Đức Sơn bèn lễ bái rồi lui. Đêm đến nhập thất,
đứng hầu mãi đến khuya. 
    Long Đàm nói:
    -  Sao thầy chưa lui về.
    Đức Sơn chào kính rồi vạch màn bước ra, thấy bên ngoài
tối bèn quay vào nói:
    - Ngoài cửa tối.
    Long Đàm thắp cây đuốc giấy đưa cho Đức Sơn. Đức Sơn
vừa tiếp, Long Đàm bèn thổi tắt. Đức Sơn hoát nhiên đại ngộ,
bèn cúi lạy.
    Long Đàm nói:
    - Ông thấy gì mà lễ bái vậy?
    Đức Sơn nói:
     - Từ nay trở về sau kẻ này sẽ không còn nghi ngờ những
lời nói của các lão hòa thượng trong thiên hạ nữa.
...
Chú:
(***) Nghĩa: "tâm quá khứ không thể có được, tâm hiện tại
không thể có được, tâm vị lai  không thể có được".

Phỏng dịch thơ:

            
Đến Nơi

Nôn nao tìm đến sóng triều xa,
Chân lướt sương mai, trượt nắng tà.
Mặc tháng năm nhòa, luôn phấn chấn,
Dù non nước tận, vẫn xông pha.
Rồng sa xuống đất chờ chim bắt,
Cầu bắc ngang sông đón ngựa qua.
Ngọn đuốc vừa trao đà vụt tắt,
Một đời kiến giải thoắt tiêu ma.
             Trần Văn Lương
                 Cali, 9/2021



Lời bàn của Phi Dã Thiền Sư:   
     Nhìn rồng ra rắn, nhìn cầu đá ra cầu khỉ!
     Vọng tưởng rập rình, vô minh lấp nẻo!
     May thay, ngọn đuốc Long Đàm vụt tắt, con mắt huệ bỗng
mở bừng ra và hành giả đã đến nơi. Và, ô kìa, núi vẫn là núi,
sông vẫn là sông, rồng cứ lại là rồng và cầu đá vẫn hiện
nguyên hình là cầu đá. Cuối cùng rồi thì khói sóng Chiết
giang vẫn là khói sóng Chiết giang, nào có gì lạ đâu!
    Hỡi ơi, một lần nữa, lão tăng lại:
          Nhắm mắt nói càn,
          Muôn vàn tội nghiệt,
          Khẩu nghiệp mênh mang,
          Thênh thang địa ngục!  
    Than ôi!


Mạo muôi dám đề thơ cùng tiên sinh huynh

tìm xem

Vội vã đi xem sóng Chiết Giang
Trên đường giầy cỏ lướt thênh thang
Núi rừng tan tác lòng bền chắc
Non nước hoang liêu dạ vững vàng
Lữ khách lặng nhìn mây xếp dọc
Du hành nhẹ bước chiếc cầu ngang
Trời đêm gió thổi tàn cây đuốc
Cái biết trong đời bỗng vỡ tan

Kahat
Back to top
« Last Edit: 01. Oct 2021 , 16:22 by Lethikinhhoang »  
 
IP Logged
 
tranvanluong
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 769
Re: Hang Cóc Thơ - Trần Văn Lương
Reply #1271 - 01. Oct 2021 , 07:28
 
Lethikinhhoang wrote on 30. Sep 2021 , 18:09:
Mạo muôi dám đề thơ cùng tiên sinh huynh

tìm xem

Vội vã đi xem sóng Chiết Giang
Trên đường giầy cỏ lướt thênh thang
Núi rừng tan tác lòng bền chắc
Non nước hoang liêu dạ vững vàng
Lữ khách lặng nhìn mây xếp dọc
Du hành lặng bước chiếc cầu ngang
Trời đêm gió thổi tàn cây đuốc
Cái biết trong đời bỗng vỡ tan

Kahat


Bravo LTKH. Lâu ngày. Grin Smiley
Bài phỏng dịch thật hay.  Cool
Cám ơn KH. Chúc luôn vui khoẻ.
L
Back to top
 
 
IP Logged
 
tranvanluong
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 769
Re: Hang Cóc Thơ - Trần Văn Lương
Reply #1272 - 21. Oct 2021 , 05:52
 
Kính gửi đến quý anh chị con cóc cuối tuần.

Dạo:
     Lần tìm bóng dáng ngày xanh,
Chỉ nghe gió cũ trên cành khóc than.



Cóc cuối tuần:


Trên Cành Gió Khóc

      
Thu lỡ thì rách rưới,
Lá tức tưởi lìa rừng,
Chim lách chách không ngừng,
Mây lừng khừng ngái ngủ.
      
Gió quay về chốn cũ,
Ủ rũ ngóng người qua.
Trong nắng xế nhạt nhòa,
Bước ai già run rẩy.
      
Bóng cùng người chống gậy,
Lẩy bẩy dắt nhau đi.
Người lẩm cẩm rầm rì,
Bóng lầm lỳ chẳng cãi.
      
Gió tưởng chừng thấy lại,
Qua nắng quái lung linh,
Khung cảnh thật thanh bình
Của cuộc tình tỉnh lẻ.
              x
          x      x      
Gió xưa thường lặng lẽ,
Nhìn đôi trẻ vấn vương,
Bịn rịn phút tan trường,
Dù lời thương chưa ngỏ.
      
Chợt đầu thu lá đổ,
Pháo đỏ tiễn đò ngang,
Trai hụt hẫng bàng hoàng,
Buồn lang thang bỏ học.
      
Sau chuỗi ngày trằn trọc,
Thân khó nhọc lên đường,
Gội nắng với dầm sương,
Vết thương mình riêng biết.
      
Mấy mươi năm biền biệt,
Người sống chết ai hay.
Riêng gió vẫn về đây,
Trên cành cây ngóng đợi.
      
Để mỗi lần thu tới,
Lại tiếp nối nghẹn ngào.
Hai cánh én ngày nao,
Chưa bao giờ ghé tổ.
              x
          x      x      
Lại một mùa lá đổ,
Gió buồn khổ trên cành.
Cây phượng nhỏ ngày xanh,
Nay đã thành cổ thụ.
      
Và chàng trai năm cũ,
Đà lụ khụ tám mươi.
Người yêu dấu một thời,
Vẫn cuối trời khuất lối.
      
Nhìn tấm thân già cỗi,
Đang gắng gỏi một mình
Từng bước mỏn chông chênh,
Gió trên cành bật khóc.
      Trần Văn Lương
         Cali, 10/2021
    
Back to top
 
 
IP Logged
 
tranvanluong
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 769
Re: Hang Cóc Thơ - Trần Văn Lương
Reply #1273 - 11. Nov 2021 , 07:44
 
Kính gửi đến quý anh chị con cóc cuối tuần.

Dạo:
       Thấy thiên hạ nhớ ào ào,
Cũng bày đặt nhớ, nhưng nào có ai
.

Cóc cuối tuần:

       
Mông Lung Cõi Nhớ

      
    Chiều thoi thóp trên bờ cát lở,
    Người nhìn trời chợt nhớ bâng quơ.
        Con sông dĩ vãng đục lờ,
Đường xưa trắc trở, gót mơ rã rời.
      
    Manh ký ức cuối đời dúm dó,
    Chuyện năm nào quả có thật không,
        Hay toàn tưởng tượng bông lông,
Thấy thiên hạ nhớ, cũng gồng gánh theo.

    Nhúm hoài niệm lèo tèo rời rạc,
    Đang nhọc nhằn lác đác hiện ra.
        Trải bao ngày tháng phôi pha,
Bóng người xưa tựa bóng ma chập chờn.
                          x
                      x      x
    Kìa đôi má hồng hơn nắng sớm,
    Hớp hồn trai mới chớm mười hai,
        Ra chơi trót lén nhìn ai,
Để rồi vô lớp cứ hoài vẩn vơ.
      
    Nọ ánh mắt tình cờ gặp phải,
    Ngờ đâu là lưỡi hái tình yêu,
        Vết thương rỉ máu sớm chiều,
Tuổi mười bốn đã lêu bêu trốn trường.
      
    Nhè nhẹ thoảng mùi hương hơi thở
    Từ môi người thiếu nữ mười lăm.
        Vô tình một tiếng hỏi thăm,
Con tim mười sáu trọn năm mơ màng.    
      
    Dáng e ấp dịu dàng khép kín,
    Khiến lòng trai mười chín vấn vương,
        Để rồi cách trở mười phương,
Người đây kẻ đó đoạn trường riêng hay.
      
    Làn tóc xoã vờn bay trong nắng,
    Tình hai mươi trĩu nặng bờ vai.
        Sáng chiều se sắt nhớ ai,
Đêm về chống mắt mệt nhoài ươm mơ.
      
    Bàn tay lướt hững hờ trên phím,
    Khúc tình buồn chết lịm hồn nhau.
        Kiếp này chẳng bén trầu cau,
Đành xin hẹn đến kiếp sau chực chờ.
                          x
                      x      x
    Những hình ảnh lờ mờ vặt vãnh,
    Được mày mò nhặt nhạnh khắp nơi,
        Phải chăng là chuyện vẽ vời,
Thoa son đánh phấn cho thời đã qua?
      
    Là kỷ niệm hay là ước vọng,
    Giờ chỉ còn ảo mộng tàn phai.
        Vật vờ chẳng biết nhớ ai,
Vẳng trong gió tiếng thở dài xót xa.

    Cây níu vạt nắng tà quyến luyến,
    Người cau mày xao xuyến ngẩn ngơ.
        Mơ hồ một thoáng trời thơ,
Mông lung cõi nhớ, bơ vơ giấc buồn.
                 Trần Văn Lương
                   Cali, 11/2021   



Back to top
 
 
IP Logged
 
Ngố
Gold Member
*****
Offline



Posts: 2094
Gender: female
Re: Hang Cóc Thơ - Trần Văn Lương
Reply #1274 - 25. Nov 2021 , 06:43
 
...

Em ngố
Back to top
 
 
IP Logged
 
Pages: 1 ... 83 84 85 86 87 ... 98
Send Topic In ra