Ai Huu Trung Hoc Le Van Duyet
Trường Trung Học Lê Văn Duyệt - Hang Cóc Thơ - Trần Văn Lương  
  Chào Du Khách. Xin Gia nhập hay Ghi Danh
 

...



Nếu có trở ngại kỹ thuật khi ghi danh vào diễn dàn, xin liên lạc ngdangmy@gmail.com


  Kho Hình Trang chánhTrợ giúp Tìm kiếmGia nhậpGhi Danh  
 
Pages: 1 ... 86 87 88 89 90 ... 98
Send Topic In ra
Hang Cóc Thơ - Trần Văn Lương (Read 124072 times)
Ngố
Gold Member
*****
Offline



Posts: 2094
Gender: female
Re: Hang Cóc Thơ - Trần Văn Lương
Reply #1305 - 17. Apr 2022 , 10:18
 
...
Back to top
 
 
IP Logged
 
tranvanluong
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 766
Re: Hang Cóc Thơ - Trần Văn Lương
Reply #1306 - 17. Apr 2022 , 16:12
 
Ngố wrote on 17. Apr 2022 , 10:18:
...


Cám ơn Ngố.
Và cũng chúc Ngố một Lễ Giáng Sinh an vui.
L
Back to top
 
 
IP Logged
 
tranvanluong
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 766
Re: Hang Cóc Thơ - Trần Văn Lương
Reply #1307 - 28. Apr 2022 , 00:29
 
Kính gửi đến quý anh chị con cóc cuối tuần.

Dạo:
       Đàn con Mẹ phải tha phương,
Đất xưa dẫu đó, quê hương không còn.


Cóc cuối tuần:

 
Hai Lứa Con Của Mẹ


Kính thưa Mẹ, chưa bao giờ đất Việt,
Phải rơi vào cảnh khắc nghiệt đau thương
Khiến đàn con, dù nát thịt tan xương,
Vẫn sống chết tìm phương xa lánh nạn.

Chỉ vì muốn tránh gông cùm Cộng sản,
Con Mẹ đà hàng vạn bỏ ra đi,
Đứa giờ đây mộ địa đã xanh rì,
Đứa tróc vảy trầy vi nơi lữ thứ.
                           x
                      x        x
Tháng Tư ấy, lứa đầu tiên bỏ xứ,
Gánh chịu ngàn khổ sở, vạn oan khiên,
Suốt đêm ngày gắng vượt biển, vượt biên,
Chỉ già nửa đến được miền đất lạ.

Cuộc hành trình vất vả,
Xác người tơi tả rừng sâu,
Nước Biển Đông pha máu đục ngàu,
Ai tưởng được nỗi đớn đau ngày đó?

Trên đường bộ, người đi từng nhóm nhỏ,
Liều đưa chân, tính mạng phó cho Trời,
Rời quê mười, chỉ ba bốn tới nơi,
Số còn lại đành xương phơi rừng thẳm.

Đường vượt biển càng u sầu ảm đạm,
Người ra đi chết thảm thiết từng ngày,
Lớp bị lừa, lớp bị giết thẳng tay,
Kẻ thoát được chỉ may nhờ phép lạ.

Hải tặc Thái tung hoành trên biển cả,
Đớn đau thay cái giá của tự do,
Đã có bao trinh tiết bị dày vò,
Bao thân xác phải đi dò đáy nước.

Lòng run sợ khi bắt đầu cất bước,
Càng lo thêm khi chân được lên bờ,
Rồi mai kia trên đất khách bơ vơ,
Biết có sống đến giờ về quê cũ.

Trại tỵ nạn, thân rạc rài ủ rũ,
Cầu mong cho có nước rủ lòng thương.
Nếu chẳng may bị ép phải hồi hương,
Đành nhắm mắt can trường tìm cái chết.

Cuộc vượt thoát của triệu người con Việt,
Với muôn ngàn cảnh tử biệt sinh ly,
Dù lòng người có nhạt nhẽo quên đi,
Nhưng lịch sử ắt còn ghi khắc mãi.
                           x
                      x        x
Lứa kế tiếp, chịu thân tàn ma dại,
Sau những năm bị ngược đãi trong tù,
May mắn còn chưa ngủ giấc thiên thu,
Nay thoát được tay giặc thù tàn ác.

Phải làm lại từ đầu trên xứ khác,
Trong khi hồn lẫn xác đã xác xơ,
Tuy khó khăn, vẫn gắng sức trông chờ
Ngày quê cũ thấy Cờ Vàng phất phới.

Nhưng Xuân đến, Hạ qua rồi Đông tới,
Bao năm dài vẫn vời vợi trời quê,
Đất nước đà băng hoại đến thảm thê,
Chua xót biết ngày về còn xa lắc.

Dù sức yếu vì tuổi già cũng mặc,
Vẫn miệt mài cố nhắc thế hệ sau
Đừng quên rằng cha mẹ chúng tại sao
Phải liều chết bôn đào đi tỵ nạn.
                           x
                      x        x
Nhưng đất lạ vẫn còn vương đại hạn,
Vì bạo quyền xua cán bộ theo sang,
Kèm cả bầy tài phiệt đỏ ngụy trang,
Để phá phách hoặc mang tiền đi rửa.

Chúng mở tiệm và sắm nhà sắm cửa,
Sống xênh xang ngay giữa đất nước người,
Nghênh ngang như con cháu của ông Trời,
Tiền đầy túi, rong chơi không biết mệt.

Chúng theo lệnh lũ bầy tôi của Chệt,
Sang đây làm công việc của đặc công,
Xâm nhập vào giới chính trị, truyền thông,
Cả tôn giáo cũng vướng vòng ô trọc.

Con cháu chúng mang danh là "du học",
Học hành gì, chỉ lừa lọc lưu manh,
Siêu thị người, vào trộm cắp như ranh,
Làm nhơ nhớp thanh danh dòng máu Việt.

Cuộc chiến đấu ngấm ngầm nhưng khốc liệt,
Chúng ra tay quyết tiêu diệt Cộng Đồng,
Cố tỉa dần từng đoàn thể lưu vong,
Mấy ai thấy mà lòng không phẫn nộ?
                           x
                      x        x
Tháng Tư đến, thêm một lần lệ đổ,
Thêm một lần buồn khổ kiếp lưu vong,
Nửa đời qua luôn khắc khoải trong lòng,
Thương quê cũ giờ đã không còn nữa.

    Tháng năm dài lần lữa,
Đã lụn dần đốm lửa ngày xưa!
            Trần Văn Lương
      Cali, mùa Quốc Hận 2022

Back to top
 
 
IP Logged
 
tranvanluong
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 766
Re: Hang Cóc Thơ - Trần Văn Lương
Reply #1308 - 19. May 2022 , 07:04
 
Kính gửi quý anh chị con cóc cuối tuần.

Dạo:
     Sá chi trăm trượng đầu sào,
Ngại gì Đạo Lớn cửa vào vốn không!

Cóc cuối tuần:

    
夜 行 人


恬 恬 冬 冷 蓋 荒 村,
急 急 行 人 夜 裏 奔.
悄 悄 破 雲 尋 隱 月,
芒 芒 枯 葉 等 游 魂.
文 殊 妙 語 棼 無 著,
外 道 空 心 識 世 尊.
撒 手 懸 崖 昏 霧 散,
忽 知 大 法 本 無 門.

            陳 文 良



Âm Hán Việt:

         
Dạ Hành Nhân

Điềm điềm đông lãnh cái hoang thôn,
Cấp cấp hành nhân dạ lý bôn.
Tiễu tiễu phá vân tầm ẩn nguyệt,
Mang mang khô diệp đẳng du hồn.
Văn Thù diệu ngữ phần Vô Trước,
Ngoại đạo không tâm thức Thế Tôn.
Tát thủ huyền nhai hôn vụ tán,
Hốt tri Đại Pháp bản vô môn.
           Trần Văn Lương


Dịch nghĩa:

           Người Đi Đêm
Cái lạnh của mùa đông âm thầm che phủ thôn làng hẻo lánh,
Người bộ hành hối hả chạy trong đêm.
Đám mây rách rưới lặng lẽ đi tìm con trăng ẩn nấp,
Lá khô mệt nhọc chờ đợi hồn ma (đang) lang thang.
Văn Thù, (với) lời nói kỳ diệu làm rối (trí) Vô Trước, (1)
Kẻ ngoại đạo, tâm trống không, (nên) hiểu (ý) đức Thế Tôn. (2)
Buông tay vực thẳm, sương tối tan, (3)
Chợt biết Đạo Pháp Lớn (Phật pháp) vốn không có cửa. (4)

Chú thích:

(1) Bích Nham Lục, tắc 35, Văn Thù Tam Tam:
Trích lời Bình của Viên Ngộ:
"
      Vô Trước (Thiền sư Văn Hỷ, pháp từ của Ngưỡng Sơn Huệ Tịch) viếng
Ngũ Đài Sơn, đến chỗ hoang vu giữa đường. Văn Thù biến ra một ngôi chùa
cho Sư trú.
     Rồi Văn Thù hỏi Vô Trước:
     - Thầy vừa rời xứ nào?
     Vô Trước nói:
      - Phương nam.
     Văn Thù nói:
      -  Phật pháp phương nam, trụ trì thế nào?
     Vô Trước nói:
      - Tỳ khưu mạt pháp ít giữ giới luật.
      Văn Thù hỏi:
      - Chúng hội có bao nhiêu?   
      Vô Trước nói:
      - Hoặc ba trăm hoặc năm trăm.
      Vô Trước hỏi lại:
      - Ở đây trụ trì thế nào?
      Văn Thù nói:
      -  Phàm thánh ở chung, rồng rắn lẫn lộn.
      Vô Trước hỏi:
      - Chúng hội có bao nhiêu?   
      Văn Thù nói:
      - Trước ba ba, sau ba ba (tiền tam tam, hậu tam tam).
      Rồi dùng trà. Văn Thù giơ chén pha lê lên hỏi:
     - Phương nam có cái này không?
     Vô Trước nói:
      - Không.
     Vân Thù nói:
     - Thế dùng cái gì để uống trà?
     Vô Trước không nói gì được, bèn từ biệt ra đi. Văn Thù sai Quân Đề Đồng Tử
tiễn ra cửa. Vô Trước hỏi Đồng Tử:
     - Vừa rồi Đại Thánh (Vô Trước chưa nhận ra đó là Văn Thù) nói "tiền tam tam,
hậu tam tam" là bao nhiêu vậy?”
     Đồng Tử gọi:
     - Đại đức!
    Vô Trước đáp:
     - Dạ.
    Đồng Tử nói:
    - Là bao nhiêu?
    Vô Trước lại hỏi:
    - Đây gọi là chùa gì?
    Đồng Tử chỉ tượng Kim Cương ở phía sau. Lúc Vô Trước quay đầu lại thì
ngôi chùa biến mất, Đồng Tử cũng không thấy, chỉ còn là một thung lũng trống. 
Sau này nơi đó được gọi là Hang Kim Cương.
...
"

(2) Bích Nham Lục, tắc 65, Ngoại Đạo Lương Mã:
Cử:
     Ngoại đạo (*) hỏi Phật
     - Không hỏi hữu ngôn, không hỏi vô ngôn.
     Đức Thế Tôn im lặng hồi lâu. Ngoại đạo tán thán rằng:
     - Thế Tôn đại từ đại bi, vạch mở mây mờ cho tôi, khiến tôi có chỗ vào.
    Sau khi ngoại đạo đi rồi, A Nan hỏi Phật:
     -  Ngoại đạo chứng được gì mà nói có chỗ vào?
    Đức Phật nói:
     -  Giống như ngựa tốt, thấy bóng roi bèn chạy.

Chú:
(*) Ngoại đạo (外道) tiếng Phạn là Tìrthika, là từ ngữ đầu tiên được Phật giáo
sử dụng để chỉ những giáo phái khác, ví dụ như nhóm Lục sư ngoại đạo v.v...

(3) Một bài kệ của Thiền tông:
    懸 崖 撒 手,
    自 肯 承 當,
    絕 後 再 蘇,
    欺 君 不 得.
Âm:
Huyền nhai tát thủ
Tự khẳng thừa đương
Tuyệt hậu tái tô
Khi quân bất đắc
Nghĩa:
Trên bờ vực thẳm buông tay,
Tự quyết định phải nên làm gì,
Chết rồi sống lại,
Chẳng ai dối mình được.

(4)  Vô Môn Quan
Trích lời Tựa của Thiền sư Vô Môn Huệ Khai:
"
Phật dạy lấy tâm làm gốc, lấy không cửa làm cửa Pháp.
Há không nghe nói: "Cái gì từ ngoài cửa vào thì không phải là đồ
gia bảo, từ duyên mà được, nên cuối cùng sẽ hư mất."
Nói như thế thật giống như không gió mà dậy sóng, thịt lành mà
đi khoét ung nhọt. Hà huống lại chấp vào văn tự, ngoài giày gãi ngứa,
có dính dáng gì đâu!
...
(Tụng)
     大 道 無 門
     千 差 有 路
     透 得 此 關
     乾 坤 獨 步 .
Âm:
Đại đạo vô môn,
Thiên sai hữu lộ.
Thấu đắc thử quan,
Càn khôn độc bộ.            
Nghĩa:
Đạo lớn không cửa,
Có cả ngàn lối vào khác nhau.
Qua khỏi cái ải này, 
Một mình dọc ngang trời đất.
"

Phỏng dịch thơ:

         
Người Đi Đêm

Thôn xa thầm ngấm lạnh trời đông,
Đêm xuống khách dồn bước ruổi giong.
Lặng lẽ, mây tàn trông bóng nguyệt,
Bơ phờ, lá chết ngóng tin vong.
Văn Thù, Vô Trước còn hai ngả,
Ngoại đạo, Thế Tôn đã một dòng.
Vực thẳm buông tay, bùng tuệ giác,
Mới hay Đại Pháp cửa vào không.
             Trần Văn Lương
                Cali, 5/2022



Lời bàn của Phi Dã Thiền Sư:
    Đạo Lớn vốn không cửa, làm sao vào?
    Nhìn xem con muỗi mắt đang cố chích con trâu sắt!
    Đáng cười ư? Đáng thương ư?
    Có ngờ đâu, sau khi đến đầu sào trăm trượng mà còn dám tiến bước(*)
và ở đầu vực thẳm dám buông tay thì cơ duyên khai ngộ chợt bùng nổ.
   Và, ơ kìa, con trâu sắt đã vỡ tan tành và con muỗi kia đã vượt
qua được cửa ải cuối cùng (mạt hậu lao quan)!
    Kỳ diệu thay!


Chú:
(*) Bài kệ của Trường Sa Cảnh Sầm:

       百 丈 竿 頭 不 動 人
       雖 然 得 入 未 為 眞
       百 丈 竿 頭 須 進 步
       十 方 世 界 是 全 身
Âm:

       Bách trượng can đầu bất động nhân,
       Tuy nhiên đắc nhập vị vi chân.
       Bách trượng can đầu tu tiến bộ,
       Thập phương thế giới thị toàn thân.

Nghĩa:
Ở đầu sào trăm trượng mà đứng yên người,
Tuy đạt được chỗ vào nhưng chưa phải là chân thực.
Ở đầu sào trăm trượng cần phải bước (thêm) nữa,
(Thì) mười phương thế giới hiện toàn thân.
Back to top
 
 
IP Logged
 
Ngố
Gold Member
*****
Offline



Posts: 2094
Gender: female
Re: Hang Cóc Thơ - Trần Văn Lương
Reply #1309 - 29. May 2022 , 19:10
 
...

Em ngố
Back to top
 
 
IP Logged
 
tranvanluong
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 766
Re: Hang Cóc Thơ - Trần Văn Lương
Reply #1310 - 29. May 2022 , 22:01
 
Ngố wrote on 29. May 2022 , 19:10:
...

Em ngố



Cám ơn Ngố.  Smiley
Và cũng chúc Ngố một ngày lễ Memorial an vui. Grin
L
Back to top
 
 
IP Logged
 
tranvanluong
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 766
Re: Hang Cóc Thơ - Trần Văn Lương
Reply #1311 - 02. Jun 2022 , 04:59
 
Kính gửi đến quý anh chị con cóc cuối tuần.

Dạo:
      Trẻ thơ có tội tình gì,
Mà sao lại phải ra đi thế này?

Cóc cuối tuần:

         
Không Còn Đưa Đón

 
(Thành kính tưởng niệm 19 em học sinh nhỏ đã bị
  thảm sát tại trường Tiểu học Robb ở Uvalde, Texas,
               ngày 24 tháng 5 năm 2022)

Phòng học nhỏ, tử khí xông nồng nặc,
Xác trẻ thơ nằm vắt dọc vắt ngang,
Máu còn tươi đọng thành vũng thành hàng
Bên vỏ đạn chưa tan mùi thuốc súng.

Từ vết trổ trên đầu, lưng, ngực, bụng,
Dòng máu trào, mạch sống cũng ra đi.
Trong khoảnh khắc phân ly,
Mỗi em ắt có điều gì muốn nói.

Có em mắt còn mở nhìn trân trối,
Vừa ngỡ ngàng, vừa bối rối buồn đau,
Phút đại nạn lâm đầu,
Vẫn không hiểu vì đâu mình phải chết.

Có em muốn gọi cho người thân biết,
Điện thoại còn gắng giữ riệt trong tay,
Súng nổ đạn bay,
Mấy con số, buồn thay, chưa bấm trọn.

Có em nhớ lũ trẻ con hàng xóm
Thường ngày mình hay đón đến nhà chơi,
Âm dương giờ đã cách biệt đôi nơi,
Chẳng còn được cùng vui cười sớm tối.

Có em đến giờ lâm chung hấp hối
Mấp máy câu tạ lỗi với ông bà,
Vì từ nay cháu mãi mãi xa nhà,
Ông bà phải tự pha cà phê lấy.

Có em chết, lòng vẫn hoài áy náy
Không còn chăm được mấy đứa em thơ,
Chẳng biết sao để bảo chúng đừng chờ
Người anh đã trót bỏ bờ tách bến.
                       x
                  x        x
Nắng dần ấm, mùa nghỉ hè sắp đến,
Sao các em lầm chọn chuyến đi xa,
Cũng không buồn ở lại với mẹ cha
Lại hối hả tìm qua nơi ấy trước.

Các em hỡi, những gì hằng mơ ước,
Những gì luôn mong muốn được mai ngày,
Vừa mới sáng hôm nay,
Bị vạ gió tai bay làm tan tác.

Từ học vấn băng qua nghề nghiệp khác,
Từ thể thao đến sinh hoạt linh tinh,
Nay bỗng dưng tai họa đến thình lình,
Tất cả đã tan tành theo mây khói.

Chín, mười tuổi đã làm gì nên tội,
Mà đầu xanh phải tắm gội tai ương,
Phải sa chân vô cuối nẻo đoạn trường
Để tập tễnh lên đường về thiên cổ.
                       x
                  x        x
Trước cổng chính, phụ huynh chờ lố nhố,
Hơn một giờ đau khổ lẫn âu lo,
Chợt thở phào khi cánh cổng mở to,
Nhìn cảnh sát đưa học trò ra khỏi.

Tiếng cha mẹ gọi con mình inh ỏi,
Tiếng đàn con chói lói đáp vang lừng,
Tay ôm nhau, mặt hớn hở vui mừng,
Miệng tíu tít tưởng chừng không biết mệt.

Khi hàng ngũ học sinh rời xong hết,
Xe cứu thương từng chiếc hú ào ra.
Nhóm phụ huynh còn lại lệ vỡ òa,
Vì biết chắc con mình đà gặp nạn.

Những người mẹ khóc gào như điên loạn,
Những người cha cố kềm hãm cơn đau,
Mím chặt môi, mặc nước mắt tuôn trào,
Run rẩy đứng bên nhau, lòng tan nát.

Đồng oán trách trời kia sao khắc bạc
Cứ thản nhiên để cái ác hoành hành,
Để lá xanh sớm tức tưởi xa cành,
Để nước mắt tranh giành nhau chảy mãi.
                       x
                  x        x
Niên học tới, ngày khai trường trở lại,
Nhìn người cùng con cái đón đưa nhau,
Mẹ cha lòng thêm quặn thắt đớn đau,
Chẳng còn có con đâu mà đưa đón.
                   Trần Văn Lương
                      Cali, 6/2022


NB: Những chi tiết về cá tính, sinh hoạt cùng ước mơ của các em được dựa trên:
https://www.texastribune.org/2022/05/25/uvalde-school-shooting-victims/
Back to top
 
 
IP Logged
 
Ngố
Gold Member
*****
Offline



Posts: 2094
Gender: female
Re: Hang Cóc Thơ - Trần Văn Lương
Reply #1312 - 18. Jun 2022 , 19:52
 
...
Em ngố
Back to top
 
 
IP Logged
 
tranvanluong
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 766
Re: Hang Cóc Thơ - Trần Văn Lương
Reply #1313 - 18. Jun 2022 , 21:58
 
Ngố wrote on 18. Jun 2022 , 19:52:
...
Em ngố


Cám ơn Ngố.
L Smiley
Back to top
 
 
IP Logged
 
tranvanluong
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 766
Re: Hang Cóc Thơ - Trần Văn Lương
Reply #1314 - 23. Jun 2022 , 07:08
 

Kính gửi đến quý anh chị con cóc cuối tuần.
Dạo:
    Xa nhau đã quá nửa đời,
Xác xơ ngõ nhớ, tả tơi lối về.


Cóc cuối tuần:

   
Giọt Sầu Rơi


Mon men về chốn cũ,
Ủ rũ bước đường xưa,
Dường nghe lại tiếng mưa,
Buổi dây dưa lần cuối.
                x
            x      x
Anh ngập ngừng bối rối,
Chẳng biết nói một câu.
Mưa khẽ rắc lên đầu
Từng giọt sầu tơi tả.

Tình mình sao ẻo lả,
Tựa lá níu cành cây,
Anh biết chắc rồi đây,
Lá có ngày xa cội.

Lạnh lùng em rẽ lối,
Anh tiếc nuối nhìn theo.
Mưa dai dẳng mè nheo,
Gió trả treo hờn giỗi.

Anh lần men ruộng tối,
Ếch nhái lội qua bùn.
Bầy dế nhỏ sợ run,
Ùn ùn chun gốc rạ.

Lối quen về bỗng lạ,
Mưa rỉ rả lay nhay.
Chợt nhớ quá những ngày,
Cùng kề vai cắp sách.

Em có gì phiền trách,
Hay ấm ách trong lòng,
Mà tách bến xa sông
Không một dòng từ tạ.

Bao năm trời ròng rã,
Anh rốt đã nhận ra
Mình chẳng khác sân ga,
Em dừng qua ít bữa.

Tình dù nung mấy lửa,
Vẫn mỏng tựa son môi.
Những lời nói ỉ ôi
Đã vèo trôi theo gió.

Tim em không cửa ngõ,
Anh biết gõ vào đâu.
Mình cách trở dòng sâu,
Nhịp cầu ngang chẳng có.
                x
            x      x
Đêm về trên lối nhỏ,
Người bỏ ngủ lang thang.
Trăm thương nhớ muộn màng
Khẽ khàng quay trở lại.

Mưa lần theo lải nhải,
Nào có phải mùa Ngâu,
Sao tấu mãi cung sầu,
Trên mái đầu bạc phếch?
       Trần Văn Lương
          Cali, 6/2022


Back to top
 
 
IP Logged
 
Ngố
Gold Member
*****
Offline



Posts: 2094
Gender: female
Re: Hang Cóc Thơ - Trần Văn Lương
Reply #1315 - 03. Jul 2022 , 18:39
 
...

Em ngố
Back to top
 
 
IP Logged
 
tranvanluong
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 766
Re: Hang Cóc Thơ - Trần Văn Lương
Reply #1316 - 04. Jul 2022 , 19:04
 
Ngố wrote on 03. Jul 2022 , 18:39:
...

Em ngố


Cám ơn Ngố nhiều.
Mừng Quốc Khánh Hoa Kỳ.
L
Back to top
 
 
IP Logged
 
phu de
Gold Member
*****
Offline



Posts: 3563
Gender: male
Re: Hang Cóc Thơ - Trần Văn Lương
Reply #1317 - 06. Jul 2022 , 21:20
 
Hôm nay xin mạn phép anh Lương post một bài cũ nhưng rất hay và thấm thía.
Cảm ơn anh Lương
PD
-----------------------------------------

Nửa Thoáng Quay Về

Thơ & nhạc: Trần Văn Lương -
Tiếng hát: Diệu Hiền




Dạo:

Hai cảnh, hai quê, hai suối lệ,
Nửa đời, nửa đoạn, nửa vần thơ.


Tia nắng gầy nguội ngắt,
Chiều âm thầm mở mắt sao hôm.
Thân run, gối mỏi, chân chồn,
Nghe nhung nhớ rủ rê hồn chạy trốn.
Một đời khốn đốn,
Nửa thoáng quay về, lạc chốn quê hương.


Gió đưa cỏ úa băng đường,
Mây lầm bụi đất, rách bươm áo điều.
Xoay lưng dựa cột buồn xiêu,
Chạnh lòng xót ả Thúy Kiều trai lơ.
Cắn răng nuốt nửa vần thơ,
Hoang mang nẻo mộng, vật vờ tiếng tiêu.
Cong môi mắng ngọn sáo diều,
Sáo hờn giỗi tắt, tiếng chiều ngẩn ngơ.

Đêm lập lờ lên xuống,
Dây trầu luống cuống quấn thân cau.
Bụi chuối ốm xanh xao,
Vẫn cố đợi ánh sao rơi tàu lá.
Chim xưa chết nửa bầy trên đất lạ,
Chút lòng còn bươn bả vượt đường xa.
Mênh mông khói phủ hiên nhà,

Lờ mờ nửa bóng mẹ già đợi con.
Cau khô, vôi nhạt, trầu non,
Cay cay mắt đỏ mỏi mòn khóc than.
Xa nhau từ độ tan hàng,
Chăm chăm ngõ vắng, sầu đan tháng ngày.
Con đi, dừa mới ươm cây,
Mà nay trái đã rụng đầy vườn sau.

Đêm nghẹn ngào tiếng hát,
Nhạc theo người rách nát dở dang.
Uể oải cung đàn,
Khúc xừ xang nhức nhối.
Rượu êm như lời suối,
Nửa cơn sầu nằm chết đuối trong ly.

Gió khuya trở dạ từ bi,
Sương khuya lặng lẽ lầm lì đợi trăng.
Mây khuya lừa bắt sao băng,
Dế khuya khản giọng nhọc nhằn ỉ ôi.
Đèn khuya nửa ngọn buông xuôi,
Hồn khuya đuổi bóng đơn côi quanh tường.
Đôi tay mỏi mệt chán chường,
Gom ngày tháng đốt thay hương tế người.

Khói tỏa chơi vơi,
Kinh không lời tiếp nối.
Âm thầm trong đêm tối,
Lệ oan hồn ngập nửa lối quê cha.

Lạnh lẽo chân trời bóng nhện sa,
Ngõ về đất mẹ tít mù xa.
Đêm đêm cất bước tìm quê cũ,
Nửa kiếp ra đi chẳng đến nhà.

Cali 10/2003
Trần Văn Lương
Back to top
 
 
IP Logged
 
tranvanluong
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 766
Re: Hang Cóc Thơ - Trần Văn Lương
Reply #1318 - 07. Jul 2022 , 08:36
 
phu de wrote on 06. Jul 2022 , 21:20:
Hôm nay xin mạn phép anh Lương post một bài cũ nhưng rất hay và thấm thía.
Cảm ơn anh Lương
PD
-----------------------------------------

Nửa Thoáng Quay Về

Thơ & nhạc: Trần Văn Lương -
Tiếng hát: Diệu Hiền




Dạo:

Hai cảnh, hai quê, hai suối lệ,
Nửa đời, nửa đoạn, nửa vần thơ.


Tia nắng gầy nguội ngắt,
Chiều âm thầm mở mắt sao hôm.
Thân run, gối mỏi, chân chồn,
Nghe nhung nhớ rủ rê hồn chạy trốn.
Một đời khốn đốn,
Nửa thoáng quay về, lạc chốn quê hương.


Gió đưa cỏ úa băng đường,
Mây lầm bụi đất, rách bươm áo điều.
Xoay lưng dựa cột buồn xiêu,
Chạnh lòng xót ả Thúy Kiều trai lơ.
Cắn răng nuốt nửa vần thơ,
Hoang mang nẻo mộng, vật vờ tiếng tiêu.
Cong môi mắng ngọn sáo diều,
Sáo hờn giỗi tắt, tiếng chiều ngẩn ngơ.

Đêm lập lờ lên xuống,
Dây trầu luống cuống quấn thân cau.
Bụi chuối ốm xanh xao,
Vẫn cố đợi ánh sao rơi tàu lá.
Chim xưa chết nửa bầy trên đất lạ,
Chút lòng còn bươn bả vượt đường xa.
Mênh mông khói phủ hiên nhà,

Lờ mờ nửa bóng mẹ già đợi con.
Cau khô, vôi nhạt, trầu non,
Cay cay mắt đỏ mỏi mòn khóc than.
Xa nhau từ độ tan hàng,
Chăm chăm ngõ vắng, sầu đan tháng ngày.
Con đi, dừa mới ươm cây,
Mà nay trái đã rụng đầy vườn sau.

Đêm nghẹn ngào tiếng hát,
Nhạc theo người rách nát dở dang.
Uể oải cung đàn,
Khúc xừ xang nhức nhối.
Rượu êm như lời suối,
Nửa cơn sầu nằm chết đuối trong ly.

Gió khuya trở dạ từ bi,
Sương khuya lặng lẽ lầm lì đợi trăng.
Mây khuya lừa bắt sao băng,
Dế khuya khản giọng nhọc nhằn ỉ ôi.
Đèn khuya nửa ngọn buông xuôi,
Hồn khuya đuổi bóng đơn côi quanh tường.
Đôi tay mỏi mệt chán chường,
Gom ngày tháng đốt thay hương tế người.

Khói tỏa chơi vơi,
Kinh không lời tiếp nối.
Âm thầm trong đêm tối,
Lệ oan hồn ngập nửa lối quê cha.

Lạnh lẽo chân trời bóng nhện sa,
Ngõ về đất mẹ tít mù xa.
Đêm đêm cất bước tìm quê cũ,
Nửa kiếp ra đi chẳng đến nhà.

Cali 10/2003
Trần Văn Lương


Cám ơn anh Phú De nhiều.
Rất cảm động khi thấy anh còn giữ lại bài viết cũ này.
Chúc anh luôn an vui.
L
Back to top
 
 
IP Logged
 
tranvanluong
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 766
Re: Hang Cóc Thơ - Trần Văn Lương
Reply #1319 - 21. Jul 2022 , 07:31
 
Kính gửi đến quý anh chị con cóc cuối tuần.

Dạo:
    Thương người tuổi trẻ ra đi,
Ngoài tro tàn đó, còn gì nữa đâu.


I. Cóc cuối tuần Phú Lang Sa:

      
Rien Ne Reste


J'ai péri depuis quelques jours,
Bientôt devenant de la cendre,
Ne pouvant rien voir et entendre,
Quittant ce monde pour toujours.

Ma chérie, les larmes aux yeux,
Des prières fervemment récite,
Mais, une fois finis les rites,
Se précipite hors du lieu.

Les bonnes gens qui me connaissent,
Après avoir pleuré ma fin,   
S'essuient bien la face et enfin,
Sans dire un seul mot, disparaissent.

La fumée vers le ciel montant,
Mes proches, durant leur sortie,
Poussent gaiment en harmonie
Un soupir de soulagement.

Je suis dès lors inexistent,
Rien ne reste de ma présence,
Nul n'est conscient de mon absence,
L'oubli donc est la loi du temps.
         Trần Văn Lương
            Cali, 7/2022


II. Phỏng dịch thơ Việt:

      
Chẳng Còn Gì


Đã mấy bữa, tôi đau buồn nhắm mắt,
Xác thân này chốc lát sẽ thành tro.
Đời có gì, cũng chẳng biết chẳng lo,
Đường thiên cổ lò dò đi khuất mặt.

Người tình nhỏ, lệ sầu căng khóe mắt,
Sốt sắng ngồi khoan nhặt tiếng cầu kinh.
Lễ vừa xong, vội bái biệt vong linh,
Rồi len lén chuồn nhanh qua ngõ tắt.

Bạn bè với những người quen có mặt,
Sau vài lần quẹt nước mắt buồn đau,
Bèn âm thầm kẻ trước nối người sau,
Trong một thoáng cùng nhau đi mất hút.

Nhà hỏa táng khói buồn lên nghi ngút,
Đám họ hàng lục tục rút lui mau,
Rồi nhịp nhàng, dù chẳng bảo gì nhau,
Cùng vui vẻ thở phào như thoát nợ.

Sự hiện hữu đã tàn theo hơi thở,
Chẳng còn gì sót lại ở trần gian,
Chẳng ai buồn nhớ đến hoặc hỏi han,
Luật quên lãng, thời gian đà áp đặt.
                   Trần Văn Lương
                      Cali, 7/2022



III. Phỏng dịch thơ Tây Ban Nha: (endecasílabos)

   
No Queda Nada


He ese día alcanzado mi destino,
En un momento cenizas seré,
Y luego, no veré y tampoco oiré,
Yendo en un viaje eterno y repentino.

Ojos llenos de lágrimas, mi amor
Recita muy fervientes oraciones,
Y después del final de las acciones,
Se precipita fuera sin temor.

Pronto las gentes que me han conocido,
Después de lamentar mi fin temprana, 
Aprisa alcanzan la puerta cercana, 
Y sin hablar, han desaparecido.

Del crematorio el humo ya ha ascendido,
Mis parientes empiezan a partir.
Con un suspiro, parecen sentir
Un alivio por todos compartido.

Soy inexistente de ese mismo instante.
De mi corta presencia queda nada,
Mi ausencia nunca más será notada.
La ley del tiempo, olvido, es vinculante.
                   Trần Văn Lương
                      Cali, 7/2022



IV. Phỏng dịch thơ Anh văn: (iambic pentameter)


    
Nothing Remains


I just attained my final stage that day,
A pinch of ashes I will soon become,
And will not see nor hear the things to come,
Forever ending my short earthly stay.

My darling sits there with her teary eyes,
Reciting fervent prayers heartily,
But, once the rites are done, she hastily
Glides through a shortcut and away she flies.

And soon those who have known me for some time,
Right after having grieved my early death,
Begin to wipe their face and in a breath
Are disappearing since without a chime.

The crematorium smoke starts to rise,
My relatives, when starting to egress,
In harmony and cheerfully express
Their shared relief through faint concerted sighs.

So death has grabbed me with its fatal claw,
And nothing from my presence does remain,
My absence also gives no slightest pain,
Oblivion is time's eternal law.
               Trần Văn Lương
                  Cali, 7/2022


V.  Phỏng dịch thơ Latin: (dactylic hexameter) (*)

          
Nihil Manet


Finem tristem vitae illa die consecutus sum,
Mox corpus meum ad parvam cinerem redigetur,
Postea audire vel videre potero nil,
Vitam terreneam in aeternum deserens nunc.

Ibi, perdita, sedet cum lacrimis mea amata,
Ex animo recitans ferventes orationes.
Sed quando finitur caerimonia tandem,
Posticum tacite perlabitur et cito fugit.

Ii qui me noverunt in praeteritum iam,
Postquam infortunatam mortem deploraverunt,
Bene oculos faciemque deterserunt sine mora,
Et, nullum verbum dicentes, in ictu evanescunt.

Ascendit ad caelum fumus cremationis.
Propinquii mei, postquam exire finiverunt,
In summa concordia et cum gaudio spirant
Solacii collectivi suspirium unum.

Posthac, ex hac vita terrestra exeo semper,
Nihil meae praesentiae absolute manet,
Nemo interrogabit meam absentiam iterum umquam,
Quia oblivio est dura lex, tempore facta.
                       Trần Văn Lương
                         Cali, 7/2022


(*) Ghi chú:
    Phân nhịp (scan) ra các pieds (dactyl: D, spondee: S):

Fīnēm| trīstēm| vītae‿īl|lā  dĭĕ| cōnsĕcŭ|tūs sum,           SSSDDS
Mōx cōr|pūs mĕŭm|⁔ād pār|vām cĭnĕ|rēm rĕdĭ|gētur,   SDSDDS
Pōstĕă|⁔āudī|rē vēl| vīdē|rē pŏtĕ|rō nil,                         DSSSDS 
Vītām| tērē|nēăm⁔ĭn| ǣtēr|nūm dĕsĕ|rēns nunc.            SSDSDS

Ībī| pērdĭtă| sēdēt| cūm lăcrĭ|mīs mĕa‿ă|māta,                SDSDDS
Ēx ănĭ|mō rĕcĭ|tāns fēr|vēntēs| ōrătĭ|ōnes.                      DDSSDS
Sēd quān|dō fī|nītūr| cǣrī|mōnĭă| tāndem,                      SSSSDS
Pōstī|cūm tăcĭ|tē pēr|lābĭtŭr| ēt cĭtŏ| fūgit.                      SDSDDS

Īī| quī mē| nōvē|rūnt īn| prǣtĕrĭ|tūm iam,                       SSSSDS
Pōstquam‿īn|fōrtū|nātām| mōrtēm| dēplŏră|vērunt,       SSSSDS
Bēne‿ŏcŭ|lōs făcĭ|ēmquĕ dĕ|tērsē|rūnt sĭnĕ| mōra,        DDDSDS
Ēt, nūl|lūm vēr|būm dī|cēntĕs, ĭn| īctu‿ĕvă|nēscunt.      SSSDDS

Āscēn|dīt ād| cǣlūm| fūmūs| crēmătĭ|ōnis.                    SSSSDS
Prōpīn|quīĭ mĕ|ī, pōst|quam‿ēxī|rē fĭnĭ|vērunt,             SDSSDS
Īn sūm|mā cōn|cōrdĭă|⁔ēt cūm| gāudĭŏ| spīrant           SSDSDS
Sōlā|cīī| cōllēc|tīvī| sūspĭrĭum|‿ūnum.                          SSSSDS

Pōsthāc|, ēx hāc| vītā| tērrēs|tra‿ēxĕŏ| sēmper,             SSSSDS
Nīhīl| mēǣ| prǣsēn|tīae‿āb|sōlŭtĕ| mānet,                    SSSSDS
Nēmo‿īn|tērrŏgă|bīt mĕăm|⁔ābsēn|tīam ĭtĕrum|‿ūmquam  SDDSDS
Quīa‿ō|blīvĭŏ|⁔ēst dū|rā lēx|, tēmpŏrĕ| fācta.               SDSSDS


VI.  Phỏng dịch thơ Hán:

   
無 一 物


那 日 我 登 程,
殘 灰 蘊 我 靈,
不 能 明 世 事,
永 告 別 今 生.

情 人 淚 浥 巾,
熱 切 誦  經文.
儀 式 剛 剛 結,
偷 偷 急 動 身. 

諸 朋 友 在 場,
哀 弔 亦 焚 香.
禮 畢 乾 其 淚,
無 聲 走 四 方. 

葬 煙 已 上 飛, 
親 戚 出 門 時, 
同 吐 輕 鬆 氣,
快 拋 著 此 悲.   

我 生 命 遠 之,
無 一 物 留 遺,
葬 後 誰 關 注,
瞬 忘 是 宙 規.
        陳 文 良




Âm Hán Việt:

      
Vô Nhất Vật


Na nhật ngã đăng trình,
Tàn hôi uẩn ngã linh.
Bất năng minh thế sự,
Vĩnh cáo biệt kim sinh.

Tình nhân, lệ ấp cân,
Nhiệt thiết tụng kinh văn.
Nghi thức cương cương kết,
Thâu thâu cấp động thân. 

Chư bằng hữu tại trường,
Ai điếu diệc phần hương.
Lễ tất, can kỳ lệ,
Vô thanh tẩu tứ phương.

Táng yên dĩ thượng phi,
Thân thích xuất môn thì,
Đồng thổ khinh tông khí,
Khoái phao trước thử bi.   

Ngã sinh mệnh viễn chi,
Vô nhất vật lưu di,
Táng hậu, thùy quan chú,
Thuấn vong, thị trụ quy.
     Trần Văn Lương
        Cali, 7/2022



Nghĩa:
             
 
Không Một Vật


Ngày đó, tôi lên đường,
(Hũ) tro tàn đựng hồn tôi, 
Không (còn) có thể biết việc đời,
Vĩnh viễn giã từ đời sống này.

Người tình, lệ ướt khăn,
Sốt sắng tụng kinh,
Khi nghi thức vừa xong,
Vội len lén chuyển thân đi.

Bạn bè có mặt tại đó
Thăm viếng và thắp hương.
Lễ xong, lau khô nước mắt,
(Rồi) không một tiếng động, chạy đi bốn hướng.

Khói (hỏa) táng đã bốc lên,
Họ hàng trong lúc ra khỏi cửa
Cùng thở ra nhẹ nhõm,
Nhanh vất bỏ đi nỗi buồn này.

Mạng sống tôi đã đi xa,
Không một vật để lại,
Đám tang xong, chẳng còn ai để ý,
(Vì) quên ngay (chính) là quy luật của thời gian.




Back to top
 
 
IP Logged
 
Pages: 1 ... 86 87 88 89 90 ... 98
Send Topic In ra