Tuyet Lan wrote on 22. Sep 2008 , 18:04:À ra là thế à. Giờ TL mơí biết thêm về anh "Cóc Trưởng Lão Cái bang 8 túi" . Đúng đấy, anh "Cóc Trưởng Lão ơi , xin cho bọn TL biết bản nguyên văn chữ Hán "Vịnh Hoa Cúc" của Cụ Tam Nguyên Yên Đỗ , anh Cóc nhé. Cám ơn anh "Trưởng Lão Cái Bang " nhé
Chị Đặng Mỹ và chị Tuyết Lan ui,
Giữ đúng lời hứa, trưa nay chạy đến nhà sách thứ 3 mới tìm được bài thơ chữ Hán của cụ Nguyễn Khuyến cho 2 chị đây.
Hai chị mà bảo kiếm thêm vài bài nữa thì chắc bác sĩ làm Lí Pô Súc Sân Súc Si cho tôi phải thất nghiệp mất
Đây là bài thơ :
Vịnh Cúc
Bách hoa khai thời nhĩ vị khai,
Bách hoa lạc hậu nhĩ phương lai .
Độc đương hàn tuế thùy vi ngẫu,
Bất lạc phương tâm chân khả ai .
Ly bạn sâm si bán lục trúc,
Song tiền niểu ná (niệu na) tân hồng mai .
Hàm bôi toạ khán nhất vi tiếu,
Bất phụ hưu ông tích nhật tài .
Nguyễn Khuyến
詠 菊
百 花 開 時 爾 未 開,
百 花 落 後 爾 方 來 .
獨 當 寒 歲 誰 爲 偶,
不 落 芳 心 真 可 哀.
籬 畔 參 差 半 綠 竹,
窗 前 嫋 娜 新 紅 梅.
含 杯 坐 看 一 微 笑,
不 負 休 翁 昔 日 栽.
阮 勸
Dịch nghĩa:
Vịnh Hoa Cúc
Khi trăm hoa nở thì ngươi chưa nở,
Sau khi trăm hoa rụng thì ngươi mới tới.
Một mình chống với cái lạnh hàng năm, ai là bạn,
Giữ được lòng son không phai, thật đáng thương.
Bên hàng rào, so le bụi trúc còn xanh một nửa,
Trước cửa sổ mềm mại cây mai hồng mới nở.
Ngậm chén, ngôì nhìn, miệng mỉm cười,
Quả không phụ lòng ông lão về hưu đã trồng ngày trước .
Nguyễn Khuyến