Ai Huu Trung Hoc Le Van Duyet
Trường Trung Học Lê Văn Duyệt - Dịch Thơ  
  Chào Du Khách. Xin Gia nhập hay Ghi Danh
 

...



Nếu có trở ngại kỹ thuật khi ghi danh vào diễn dàn, xin liên lạc ngdangmy@gmail.com


  Kho Hình Trang chánhTrợ giúp Tìm kiếmGia nhậpGhi Danh  
 
Pages: 1 ... 65 66 67 68 69 ... 284
Send Topic In ra
Dịch Thơ (Read 238944 times)
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #990 - 26. Apr 2011 , 22:39
 
Kỳ quá nè, rõ ràng cô có viết cái gì dài lắm trước khi post cái bài này mà sao bây giờ nó đi đâu mất cả.  Quân sư đâu, có ai kiểm duyệt bỏ một đoạn cuả cô không? 

Cô có biêủ là đây chỉ dịch "chơi" thôi , không phải dịch thành thơ được, bởi vì đây không phải là thơ, nhất là lại dịch từ Việt sáng tiếng Mỹ thì thường là khó hơn (đôí với cô).  Vâỵ các dịch giả cứ dịch nnhư thường thôi nhé, cho vui âý mà.  Cô lấy từ LVD Alumni ra đó, thâý nó buồn cười quá nên đem ra dịch chơi thôi chứ không phải cái gì mà...có thể làm slide show được đâu nha.  Có diêù là đoạn đôí thoại này rất ư là Việt Nam, làm sao mình dịch ra tiếng Mỹ mà vẫn thấy cái Vn đó nhỉ.
Back to top
« Last Edit: 26. Apr 2011 , 22:58 by thule »  
 
IP Logged
 
Vu Ngoc Mai
Gold Member
*****
Offline


Giáo Sư Cố Vấn

Posts: 3463
Re: Dịch Thơ
Reply #991 - 26. Apr 2011 , 22:48
 
thule wrote on 26. Apr 2011 , 09:24:
Đã bao giờ bạn nghe được một cuộc cãi vã mà toàn là những câu hỏi, không hề
có câu trả lời chưa?


Câu chuyện xẩy ra vào một buổi tối, người chồng về nhà muộn…
- Sao anh về muộn thế?
- Mấy giờ rồi mà cô bảo muộn?
- Anh không có đồng hồ à?
- Cô tưởng cái đồng hồ rẻ rách của tôi không bao giờ chết à?
- Thế sao anh không hỏi người ta?
- Người ta là ai? Cô định ám chỉ người nào?
- Anh tưởng là tôi không biết gì ư? Thế anh lê la ở những xó xỉnh nào mà
đến bây giờ mới vác mặt về nhà?
- Cô học ở đâu những cách ăn nói với chồng như vậy?
- Thế anh bảo tôi phải ăn nói với anh như thế nào?
- Cô không thể tìm được lời lẽ có văn hóa hơn một chút hơn so với trình độ
của cô hay sao?
- Thế anh tưởng rằng anh có văn hóa lắm ư? Anh đã nốc bao nhiêu bia và rượu
rồi?
- Liên can gì đến cô?
- Tại sao anh cứ trả lời câu hỏi của tôi bằng câu hỏi của anh?
- Tại sao lại không?
- Tôi hỏi lại: anh đã nốc bao nhiêu bia và rượu rồi?
- Tiền cô giữ hết rồi, lấy đâu mà bia với rượu?
- Thế thì lương mới lĩnh đâu hết rồi?
- Cô tưởng rằng lương tôi nhiều lắm à?
- Anh đưa hết tháng lương cho con nào vậy?
- Cô cho rằng ngoài cô ra, mọi người phụ nữ khác đều là con cả hay sao?
- Không phải là con ga'i thì tại sao lại đưa hết tiền cho nó? Hả…? Hả…?
- Tại sao cô lại tru tréo, gào lên như con điên thế?
- Không tru tréo lên để anh muốn làm gì thì làm à?
- Bơn bớt cái mồm đi có được không?
- Tôi không bớt thì anh định làm gì tôi?
- Cô không thách thức tôi đấy chứ?
- Anh có dám không?
- Đến nước này thì tại sao tôi lại không dám?
- Bốp…



!!!!!!!!!!  Em PTrần ơi, Em làm ơn thuê xe cho các dịch giả cuả mình đến dịch chơi nhé.  Cảm ơn em.

Cô Thu ơi,
Quán thơ sao kỳ này lại "bắt dịch" toàn câu hỏi là câu hỏi mà có vẻ cãi cọ gay cấn quá vậy ta?  Nghe chẳng văn chương thơ phú gì bao nhiêu nên lần này có lẽ NM chỉ có thể cầm cờ đi sau chót thôi đấy nhé.
Cám ơn cô chủ quán.
Ngọc Mai
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #992 - 26. Apr 2011 , 22:53
 
thule wrote on 26. Apr 2011 , 09:24:
Đã bao giờ bạn nghe được một cuộc cãi vã mà toàn là những câu hỏi, không hề
có câu trả lời chưa?


Câu chuyện xẩy ra vào một buổi tối, người chồng về nhà muộn…
- Sao anh về muộn thế?
- Mấy giờ rồi mà cô bảo muộn?
- Anh không có đồng hồ à?
- Cô tưởng cái đồng hồ rẻ rách của tôi không bao giờ chết à?
- Thế sao anh không hỏi người ta?
- Người ta là ai? Cô định ám chỉ người nào?
- Anh tưởng là tôi không biết gì ư? Thế anh lê la ở những xó xỉnh nào mà
đến bây giờ mới vác mặt về nhà?
- Cô học ở đâu những cách ăn nói với chồng như vậy?
- Thế anh bảo tôi phải ăn nói với anh như thế nào?
- Cô không thể tìm được lời lẽ có văn hóa hơn một chút hơn so với trình độ
của cô hay sao?
- Thế anh tưởng rằng anh có văn hóa lắm ư? Anh đã nốc bao nhiêu bia và rượu
rồi?
- Liên can gì đến cô?
- Tại sao anh cứ trả lời câu hỏi của tôi bằng câu hỏi của anh?
- Tại sao lại không?
- Tôi hỏi lại: anh đã nốc bao nhiêu bia và rượu rồi?
- Tiền cô giữ hết rồi, lấy đâu mà bia với rượu?
- Thế thì lương mới lĩnh đâu hết rồi?
- Cô tưởng rằng lương tôi nhiều lắm à?
- Anh đưa hết tháng lương cho con nào vậy?
- Cô cho rằng ngoài cô ra, mọi người phụ nữ khác đều là con cả hay sao?
- Không phải là con ga'i thì tại sao lại đưa hết tiền cho nó? Hả…? Hả…?
- Tại sao cô lại tru tréo, gào lên như con điên thế?
- Không tru tréo lên để anh muốn làm gì thì làm à?
- Bơn bớt cái mồm đi có được không?
- Tôi không bớt thì anh định làm gì tôi?
- Cô không thách thức tôi đấy chứ?
- Anh có dám không?
- Đến nước này thì tại sao tôi lại không dám?
- Bốp…



!!!!!!!!!!  Em PTrần ơi, Em làm ơn thuê xe cho các dịch giả cuả mình đến dịch chơi nhé.  Cảm ơn em.





Chào anh Tài,

Lâu lắm mới gạp anh ở đây , vui quá.  Vào góc vườn này chơi một chút, mà sao đã potay.com?  Bó tay à?  Mong anh được vui khoẻ luôn.

Còn Chích Choè nữa, potoanthan.com là cái gì? Bó toàn thân à?  Thôi chết, ai cũng giả vờ bó tay bó chân thế naỳ ư?  Cô cũng chẳng biết sẽ dịch giả dịch thật ra sao nữa? chỉ thâý nó buồn cười quá nên đem gửi vào đây...

HMNâu coi bộ hăng à, em ráng đi tiên phong đi nhé.

Đặng Mỹ ơi,

Rõ ràng là hôì này cô lẩm cẩm, không sáng...như thuở nào..  Có việc gì là nghĩ hoài mới ra.  Chịu đựngmâý tháng trời mà không nghĩ ra là kính không đứng hay là mắt mình đã thay đôỉ , cứ than và...tức mình. 




Back to top
« Last Edit: 26. Apr 2011 , 22:59 by thule »  
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #993 - 27. Apr 2011 , 09:53
 
Đặng-Mỹ wrote on 20. Apr 2011 , 23:50:
Kính thưa Cô Thu,

Em nhớ sân sau nhà Cô đã có patio, có mái rồi,  Cô thay mới ạ?
Em vẫn còn mấy tấm hình chụp năm ấy.
Cô dogsit  sang quá đi mất, nuôi chó " chế độ cao cấp", cho ăn toàn giò chả, ruốc, xoài lê  Grin


Em ơi,

Cái patio đó đã 9 năm rôì, và nó bị leak ngay từ Day 1 vì họ không làm đúng.  Bây giờ có cái mái mới cao hơn đẹp hơn nhiêù đó em.
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #994 - 27. Apr 2011 , 09:55
 
Anh Tài ơi,

Tôi mời anh vào chỗ hình ảnh hôm Kiêù và Timo đến thăm anh đó, tôi có vài hàng "tâm sự " với anh đó nha.
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #995 - 27. Apr 2011 , 10:05
 
Vu Ngoc Mai wrote on 26. Apr 2011 , 22:48:
Cô Thu ơi,
Quán thơ sao kỳ này lại "bắt dịch" toàn câu hỏi là câu hỏi mà có vẻ cãi cọ gay cấn quá vậy ta?  Nghe chẳng văn chương thơ phú gì bao nhiêu nên lần này có lẽ NM chỉ có thể cầm cờ đi sau chót thôi đấy nhé.
Cám ơn cô chủ quán.
Ngọc Mai


Chị Mai ơi,

Em đang "mở mắt nhìn đời" bằng mầu hồng của kính mới, đọc được bài này cuả Hoa hạ gửi lên LVD thâý tức cười quá nên đem vào đây.  Vì vâỵ chẳng thâý có văn chương gì cả, xin lôĩ chị nha.  Chỉ dịch chơi chơi âý mà, để cho các em nghỉ ngơi chút chút, mà không bị stress quá !!! Vây chị đừng 'dình công", cứ sí sai đi cho em cười vui một tý trước khi cắn bút làm bài khác. Em đã có sẵn bài cho lần sau rôì.  Chờ nhé.

Back to top
 
 
IP Logged
 
Vu Ngoc Mai
Gold Member
*****
Offline


Giáo Sư Cố Vấn

Posts: 3463
Re: Dịch Thơ
Reply #996 - 27. Apr 2011 , 16:38
 
thule wrote on 27. Apr 2011 , 10:05:
Chị Mai ơi,

Em đang "mở mắt nhìn đời" bằng mầu hồng của kính mới, đọc được bài này cuả Hoa hạ gửi lên LVD thâý tức cười quá nên đem vào đây.  Vì vâỵ chẳng thâý có văn chương gì cả, xin lôĩ chị nha.  Chỉ dịch chơi chơi âý mà, để cho các em nghỉ ngơi chút chút, mà không bị stress quá !!! Vây chị đừng 'dình công", cứ sí sai đi cho em cười vui một tý trước khi cắn bút làm bài khác. Em đã có sẵn bài cho lần sau rôì.  Chờ nhé.


Thu thân,
Mừng cô nó nhìn đời màu hồng trở lại. 
Thấy lạ thì hỏi chơi thôi, chớ bây giờ đã quen dịch rồi, bỏ làm sao được nữa đây, trừ trường hợp bất khả kháng.  Nhưng mà cứ thong thả, làm gì mà đã có bài gối đầu mau thế Cô Thu?
Ngọc Mai
Back to top
 
 
IP Logged
 
ChíchChoè
Gold Member
*****
Offline


I love LVD SCHOOL

Posts: 8090
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #997 - 27. Apr 2011 , 18:39
 
thule wrote on 27. Apr 2011 , 09:59:
Em Choè ơi,
Em đáng được điểm A vì dám xung phong dịch thiệt, chứ nói thiệt cô cũng đang sợ bằng chết đây, chưa dám nghĩ tới đâu.  Cứ để chờ đây nhé, xem có ai dám liêù nữa không nào.



Thưa Cô ,

Hôm qua , em dịch câu chuyện này thật là vất vả , vì loay hoay hông biết dùng từ sao cho nó hợp. Thế là hôm nay em vô định delete thì Cô đã quote rồi. Hay Cô xoá dùm em luôn cái post của Cô nhé....để em suy nghĩ rồi dịch lại sau....thiệt tình là khó quá Cô ạh , hay Cô đổi lại bài khác , dịch thơ thôi cho nó ngọt ngào được không Cô? ( Hông lẽ Cô cho tụi em học bài cãi nhau này để về cãi nhau với...chồng sao Cô? )  Cheesy Grin. Em thì có giận chồng mấy cũng để trong bụng chứ không cãi nhau Cô ạh....vì vậy gia đình em mới êm ấm chứ không đến nỗi nào  Grin Cheesy....kỳ này dịch xong bài này , em nghĩ có thể mọi việc sẽ khác hơn... Grin Cheesy


Cám ơn Cô nhiều,
Back to top
« Last Edit: 27. Apr 2011 , 18:40 by ChíchChoè »  
mydung2003sg  
IP Logged
 
NgocDoa
Gold Member
*****
Offline


I Love Me Now!

Posts: 1704
U S A
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #998 - 27. Apr 2011 , 18:46
 
...

Thưa cô Thu,
Em khoe cô ly hoa thuỷ tiên yêu quý của cô, nhờ em "chăm sóc", vừa mới nở thêm hai bông!
Xin cô thương tình, cho em miễn dịch kỳ này ạ Smiley
Cám ơn cô nhiều smflower
Back to top
« Last Edit: 27. Apr 2011 , 19:14 by NgocDoa »  

-“Kẻ nào chấp nhận cái ác mà không phản đối chắc chắn là tiếp tay cho cái ác lộng hành” (He who accepts evil without protesting against it is really cooperating with it)
Given by Martin Luther King
 
IP Logged
 
Hoa Hạ
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 1628
CA, USA
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #999 - 27. Apr 2011 , 19:19
 
Co oi em vua nhan dươc bai nhac nay ne, hinh nhu la do co ca si Aretha Franklin (Singer, Pianist, Songwriter) hat do co. Goi cho co va ca nha cung xem, em khong biet cach post hinh anh hay nhac vao dien dan, co tha toi cho em nha co. Co oi em noi nho rieng minh co nghe thoi nhe, em da an het 1/2 hop qua cua co cho roi, vi no ngon qua.


"What A Difference A Day Makes"


What a difference a day makes
Twenty-four little hours
Brought the sun and the flowers
Where there used to be rain

My yesterday was blue, dear
Today I'm a part of you, dear
My lonely nights are through, dear
Since you said you were mine

What a difference a day makes
There's a rainbow before me
Skies above can't be stormy
Since that moment of bliss, that thrilling kiss

It's heaven when you find romance on your menu
What a difference a day made
And the difference is you

What a difference a day makes
There's a rainbow before me
Skies above can't be stormy
Since that moment of bliss, that thrilling kiss

It's heaven when you find romance on your menu
What a difference a day made
And the difference is you
Back to top
« Last Edit: 27. Apr 2011 , 19:20 by Hoa Hạ »  
 
IP Logged
 
Hoạ Mi Nâu
Gold Member
*****
Offline



Posts: 7263
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1000 - 27. Apr 2011 , 21:12
 
thule wrote on 26. Apr 2011 , 22:53:
.......
HMNâu coi bộ hăng à, em ráng đi tiên phong đi nhé.

.....

Thưa Cô, cuối tuần này rộng thì giờ em sẽ nộp bài ngay đó ạ.
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #1001 - 27. Apr 2011 , 21:15
 
ChíchChoè wrote on 27. Apr 2011 , 18:39:
Thưa Cô ,

Hôm qua , em dịch câu chuyện này thật là vất vả , vì loay hoay hông biết dùng từ sao cho nó hợp. Thế là hôm nay em vô định delete thì Cô đã quote rồi. Hay Cô xoá dùm em luôn cái post của Cô nhé....để em suy nghĩ rồi dịch lại sau....thiệt tình là khó quá Cô ạh , hay Cô đổi lại bài khác , dịch thơ thôi cho nó ngọt ngào được không Cô? ( Hông lẽ Cô cho tụi em học bài cãi nhau này để về cãi nhau với...chồng sao Cô? )  Cheesy Grin. Em thì có giận chồng mấy cũng để trong bụng chứ không cãi nhau Cô ạh....vì vậy gia đình em mới êm ấm chứ không đến nỗi nào  Grin Cheesy....kỳ này dịch xong bài này , em nghĩ có thể mọi việc sẽ khác hơn... Grin Cheesy


Cám ơn Cô nhiều,


Choè ơi,

Cô chiêù ý em xoá đi rôì đấy nhé, để em cứ từ từ xem đi xem lại.  Cái này chẳng khó bằng thơ nhưng cũng có vẻ...ác ôn lắm đa.  Mình vui thôi mà, for a change, rôì sẽ trở lại thành "thơ phú bug" mâý hôì.  Cô muốn chờ xem có em nào bạn nào liêù mạng mà dịch không chứ đâu có ý để bài này làm "địch vận" để các em cãi nhau với O X, huhuhu!
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #1002 - 27. Apr 2011 , 21:21
 
NgocDoa wrote on 27. Apr 2011 , 18:46:
...

Thưa cô Thu,
Em khoe cô ly hoa thuỷ tiên yêu quý của cô, nhờ em "chăm sóc", vừa mới nở thêm hai bông!
Xin cô thương tình, cho em miễn dịch kỳ này ạ Smiley
Cám ơn cô nhiều smflower


Lạ quá, em có bùa phép gì vâỵ?  Cô nhìn mãi mà không thâý em ghép ở chỗ nào cả? Tài quá ! Cô cảm ơn Đoá nhưng đã bị bắt quân dịch rôì, lại cầm bông chui vào quân trường rôì thì làm sao mà miễn dịch được.  Cô sẵn sàng cho em điểm + vì cái khung đẹp này đó.  Làm ơn gửi qua email cho cô để giữ làm kỷ niệm, nêú tiện thì thêm cả 4 câu thơ cuả Đ Đ vào nhé va..mau mau nộp bài nha.
Back to top
 
 
IP Logged
 
Phuong_Tran
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Hoạt Động
Tích Cực *Năm 2011*

Posts: 10574
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1003 - 27. Apr 2011 , 21:23
 
Hoa Hạ wrote on 27. Apr 2011 , 19:19:
Co oi em vua nhan dươc bai nhac nay ne, hinh nhu la do co ca si Aretha Franklin (Singer, Pianist, Songwriter) hat do co. Goi cho co va ca nha cung xem, em khong biet cach post hinh anh hay nhac vao dien dan, co tha toi cho em nha co. Co oi em noi nho rieng minh co nghe thoi nhe, em da an het 1/2 hop qua cua co cho roi, vi no ngon qua.


"What A Difference A Day Makes"


What a difference a day makes
Twenty-four little hours
Brought the sun and the flowers
Where there used to be rain

My yesterday was blue, dear
Today I'm a part of you, dear
My lonely nights are through, dear
Since you said you were mine

What a difference a day makes
There's a rainbow before me
Skies above can't be stormy
Since that moment of bliss, that thrilling kiss

It's heaven when you find romance on your menu
What a difference a day made
And the difference is you

What a difference a day makes
There's a rainbow before me
Skies above can't be stormy
Since that moment of bliss, that thrilling kiss

It's heaven when you find romance on your menu
What a difference a day made
And the difference is you


Thưa Cô Thu và  chị Hoa Hạ ,

Để em tài lanh chanh post bài hát này lên dùm chị Hoa Hạ cho cả nhà nghe luôn nhé



Tí Lanh Chanh
Back to top
« Last Edit: 27. Apr 2011 , 21:24 by Phuong_Tran »  
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #1004 - 27. Apr 2011 , 21:27
 
Hoa Hạ wrote on 27. Apr 2011 , 19:19:
Co oi em vua nhan dươc bai nhac nay ne, hinh nhu la do co ca si Aretha Franklin (Singer, Pianist, Songwriter) hat do co. Goi cho co va ca nha cung xem, em khong biet cach post hinh anh hay nhac vao dien dan, co tha toi cho em nha co. Co oi em noi nho rieng minh co nghe thoi nhe, em da an het 1/2 hop qua cua co cho roi, vi no ngon qua.


"What A Difference A Day Makes"


What a difference a day makes
Twenty-four little hours
Brought the sun and the flowers
Where there used to be rain

My yesterday was blue, dear
Today I'm a part of you, dear
My lonely nights are through, dear
Since you said you were mine

What a difference a day makes
There's a rainbow before me
Skies above can't be stormy
Since that moment of bliss, that thrilling kiss

It's heaven when you find romance on your menu
What a difference a day made
And the difference is you

What a difference a day makes
There's a rainbow before me
Skies above can't be stormy
Since that moment of bliss, that thrilling kiss

It's heaven when you find romance on your menu
What a difference a day made
And the difference is you


Cái bài này thâý lơì hay mà cô không biết "hét" ra sao.  Hoa hạ ơi, cô thâý  bài này có thể dùng để bắt quân dịch được đó em.  Cả nhà có đồng ý không? nói chuyện tương lai chứkhông phải bây giờ , mình hiện còn mắc.....cãi nhau. (Nói nhỏ, cái món đó mà nhai thì...hết veo)!
Back to top
« Last Edit: 27. Apr 2011 , 21:29 by thule »  
 
IP Logged
 
Pages: 1 ... 65 66 67 68 69 ... 284
Send Topic In ra