Ai Huu Trung Hoc Le Van Duyet
Trường Trung Học Lê Văn Duyệt - Dịch Thơ  
  Chào Du Khách. Xin Gia nhập hay Ghi Danh
 

...



Nếu có trở ngại kỹ thuật khi ghi danh vào diễn dàn, xin liên lạc ngdangmy@gmail.com


  Kho Hình Trang chánhTrợ giúp Tìm kiếmGia nhậpGhi Danh  
 
Pages: 1 ... 69 70 71 72 73 ... 284
Send Topic In ra
Dịch Thơ (Read 239157 times)
Tuyet Lan
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 7023
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1050 - 10. May 2011 , 16:51
 
thule wrote on 06. May 2011 , 17:41:
Hà hà để cô diểm danh một tý:
HMN anh hùng nhất đã thí mạng dán bài rôì
Chích choè đã nộp rôì nhưng đòi lại để điểm phấn tô son.
Thu Ca nộp rôì nhưng bảo cô đừng đọc.
Ph. Trần in bài làm ra nhưng còn đang ngôì nhìn.

Còn cô Mai thủ lãnh "sứ quân" ( ý, đừng uýnh em), và các em Hoa H, Ngọc Đoá (thâý im re vâỵ cà ), Tuyết Lan, Thu Béo (lần trước có dịch tiếng Việt sang tiếng Anh "Before and after Marriage") và bây giờ có Trần Anh Thư vừa dò vào....hihihi.  Còn ai nữa hả cô Vân  và Tuý Vân?


Nhìn lại danh sách "bắt dịch" mới nhớ ra có 2 nàng đã từng vào đây.  Em Ph Tr ui, có phải có Nàng Tôn Nữ ở đâu đó, và lại có cả Tôn nữ Nhạn Châu nữa phải không ? Chảng biết sao cô lại nhớ đến 2 nàng này, chắc là có vào vườn..mắc dịch rồi.  Em kiếm xe xích lô triệu mọi nhười vào đây nhé, nhất là "thủ lãnh sứ quân..." nghe em.  Chủ nhật này là hết hạn "nộp ống quyển "đó nghe.

Kính thưa Cô
Mí bửa nay em bận ơi là bận.... Xin Cô cho em miễn quân dịch 1 thời gian Cô nhé .  nếu em có chút thì giờ rãnh em em sẽ cố gắng Cô ạ ...Hôm nọ có 1 người quen của em lên Thiền viện Minh Đăng Quang  ( nơi thỉnh Phật Ngọc ) , ho chụp hình có hình con rồng trên trời ,em đang xin hình của họ đó ..Em kính chúc Cô và đoàn tân quân dưới trướng của Cô vui vẻ đi quân dịch ah
Back to top
 
 
IP Logged
 
Phuong_Tran
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Hoạt Động
Tích Cực *Năm 2011*

Posts: 10574
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1051 - 10. May 2011 , 20:43
 
Thưa ban tứ ca MVT & D & Cô Ngọc

Em mời Thày Cô click vào  link của anh Nguyễn Toàn mời cả nhà xem hình Áo Dài Sài Gòn trước 75 :

Hình cổng trường Lê văn Duyệt  năm 1970
gần cuối trang 1


http://www.flickr.com/photos/13476480@N07/sets/72157622853742151/

bus

PTr
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #1052 - 11. May 2011 , 08:58
 
Em ơi,

Cái link này lạ quá nhỉ? Cô thâý có nhiêù hình nữ sinh lắm và chắc là LVD cũng nhiêù nhưng cô không nhìn ra ai vì link không có slide show được, phải click vào từng cái hình mới to ra để mà xem, em a. Nhưng em có nhìn ra là ở cuôí trang 2 (trước cáchình cuả bà Nhu) có 1 cái hình cả lơi LVD với cô Thu không?

Có một slide show khác cuả Huỳnh Chiêú đẳng cũng có cái hình này, hihihi. Cảm ơn em nhiều.  By the way, bài dịchh cuả em đâu rôì.?
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #1053 - 11. May 2011 , 09:26
 
Tiếng Việt mình thiệt bao hàm nhiêù ẩn ý.  Tôi cứ ngẫm nghĩ về chữ "người ta" ở câu thứ 6, thâý quí vị dùng chữ "her" thâý đúng quá, vì cô vợ có gây nhau với chồng thì chắc cũng chỉ vì ghen  chứ không phải nói chữ "người ta " bình thường như thiên hạ đâu nhỉ...

Còn cái chữ "lê la ở đâu" thì dịch chữ nào? fooling around, horsing around, hay là hang out...?  Hang out hay fool around chắc đêù đưởc  có vẻ nhẹ nhàng thôi, rong chơi phí thí giơ..., la cà, vui đâu châù đó..?
Cả nhà ơi, ý kiến ?




Đã bao giờ bạn nghe được một cuộc cãi vã mà toàn là những câu hỏi, không hề
có câu trả lời chưa?


Câu chuyện xẩy ra vào một buổi tối, người chồng về nhà muộn…
- Sao anh về muộn thế?
- Mấy giờ rồi mà cô bảo muộn?
- Anh không có đồng hồ à?
- Cô tưởng cái đồng hồ rẻ rách của tôi không bao giờ chết à?
- Thế sao anh không hỏi người ta?
- Người ta là ai? Cô định ám chỉ người nào?
- Anh tưởng là tôi không biết gì ư? Thế anh lê la ở những xó xỉnh nào mà
đến bây giờ mới vác mặt về nhà?
- Cô học ở đâu những cách ăn nói với chồng như vậy?
- Thế anh bảo tôi phải ăn nói với anh như thế nào?
- Cô không thể tìm được lời lẽ có văn hóa hơn một chút hơn so với trình độ
của cô hay sao?
- Thế anh tưởng rằng anh có văn hóa lắm ư? Anh đã nốc bao nhiêu bia và rượu
rồi?
- Liên can gì đến cô?
- Tại sao anh cứ trả lời câu hỏi của tôi bằng câu hỏi của anh?
- Tại sao lại không?
- Tôi hỏi lại: anh đã nốc bao nhiêu bia và rượu rồi?
- Tiền cô giữ hết rồi, lấy đâu mà bia với rượu?
- Thế thì lương mới lĩnh đâu hết rồi?
- Cô tưởng rằng lương tôi nhiều lắm à?
- Anh đưa hết tháng lương cho con nào vậy?
- Cô cho rằng ngoài cô ra, mọi người phụ nữ khác đều là con cả hay sao?
- Không phải là con ga'i thì tại sao lại đưa hết tiền cho nó? Hả…? Hả…?
- Tại sao cô lại tru tréo, gào lên như con điên thế?
- Không tru tréo lên để anh muốn làm gì thì làm à?
- Bơn bớt cái mồm đi có được không?
- Tôi không bớt thì anh định làm gì tôi?
- Cô không thách thức tôi đấy chứ?
- Anh có dám không?
- Đến nước này thì tại sao tôi lại không dám?
- Bốp…

Have you ever listened to a string of back and forth arguments where there are only successive questions and no statements?




The scenario started one evening when the husband came home late...


_ Why are you so late?
_ What time is it now that you call “late”?
_  Don’t you have a watch?
_  You think my cheapo watch never gets busted?
_  Why didn’t you ask the other person?
_  Who is that other person?  Who are you referring to?
_  Don’t you think I know anything?  Where in the world have you been fooling around, not showing your face until now?
_  Where did you pick up that degrading wifely talk as such?
_  How do you expect me to talk to you?
_  Can’t you find  a more polished language than  suggested by your level?
_  So you think you are a man of culture? How much beer and wine have you gulped down?
_  Does that have anything to do with you?
_  Why do you keep responding to me by throwing questions?
_  Why not?
_  Again how much beer and wine have you gobbled down?
_  You have flattened my pocket, is there anything left for beer and wine?
_  What happened to the new paycheck then?
_  You thought I had a hefty paycheck, didn’t you?
_  Which slut have you handed the whole payccheck to?
_  So you assume all other women are sluts except you?
_  If not a slut, why did you give all of your money? Hm...Hm !
_  Why are you yelling and screaming so hysterically?
_  No yelling and sreaming so you can do whatever you want?
_  Shut your mouth, will you?
_  What if I won’t?
_  You are challenging me, aren’t you?
_  Don’t you dare?
_  All right then, I don’t see why not?
_  (Ouch!!!!)
                                                THU LÊ
Back to top
« Last Edit: 15. May 2011 , 20:04 by thule »  
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #1054 - 11. May 2011 , 09:31
 
Tuyet Lan wrote on 10. May 2011 , 16:51:
Kính thưa Cô
Mí bửa nay em bận ơi là bận.... Xin Cô cho em miễn quân dịch 1 thời gian Cô nhé .  nếu em có chút thì giờ rãnh em em sẽ cố gắng Cô ạ ...Hôm nọ có 1 người quen của em lên Thiền viện Minh Đăng Quang  ( nơi thỉnh Phật Ngọc ) , ho chụp hình có hình con rồng trên trời ,em đang xin hình của họ đó ..Em kính chúc Cô và đoàn tân quân dưới trướng của Cô vui vẻ đi quân dịch ah



Em ơi,

Bâygiờ Phật Ngọc đang ở gần chỗ em hả?  Bao giờ có hình thì gửi nha.  Đi làm thì vui dù là có bận.  Nhưng vừa đi vừa suy nghĩ..mắc dịch đó em.  Cô cũng vâỵ làm gì có thì giờ ngôì xuống mà nghĩ.  Nhưng người ta bào thôngthường là 70% thời gian là để NGHĨ, chỉ có 30% thì giờ là lúc ngồii xuống để viết thôi, thành thử thực ra không có vấn đề "cắn bút" như các em bị bắt dịch thường nói.

Bớ Choè, Ph Trần., Ngọc Đoá ..Nàng Tôn Nữ...đi đâu, không thâý vào lớp???  Cô đã làm phần cô rôì nha.
Back to top
« Last Edit: 11. May 2011 , 09:34 by thule »  
 
IP Logged
 
Vu Ngoc Mai
Gold Member
*****
Offline


Giáo Sư Cố Vấn

Posts: 3463
Re: Dịch Thơ
Reply #1055 - 11. May 2011 , 12:07
 
thule wrote on 11. May 2011 , 09:26:
Tiếng Việt mình thiệt bao hàm nhiêù ẩn ý.  Tôi cứ ngẫm nghĩ về chữ "người ta" ở câu thứ 6, thâý quí vị dùng chữ "her" thâý đúng quá, vì cô vợ có gây nhau với chồng thì chắc cũng chỉ vì ghen  chứ không phải nói chữ "người ta " bình thường như thiên hạ đâu nhỉ...

Còn cái chữ "lê la ở đâu" thì dịch chữ nào? fooling around, horsing around, hay là hang out...?  Hang out hay fool around chắc đêù đưởc  có vẻ nhẹ nhàng thôi, rong chơi phí thí giơ..., la cà, vui đâu châù đó..?
Cả nhà ơi, ý kiến ?




Đã bao giờ bạn nghe được một cuộc cãi vã mà toàn là những câu hỏi, không hề
có câu trả lời chưa?


Câu chuyện xẩy ra vào một buổi tối, người chồng về nhà muộn…
- Sao anh về muộn thế?
- Mấy giờ rồi mà cô bảo muộn?
- Anh không có đồng hồ à?
- Cô tưởng cái đồng hồ rẻ rách của tôi không bao giờ chết à?
- Thế sao anh không hỏi người ta?
- Người ta là ai? Cô định ám chỉ người nào?
- Anh tưởng là tôi không biết gì ư? Thế anh lê la ở những xó xỉnh nào mà
đến bây giờ mới vác mặt về nhà?
- Cô học ở đâu những cách ăn nói với chồng như vậy?
- Thế anh bảo tôi phải ăn nói với anh như thế nào?
- Cô không thể tìm được lời lẽ có văn hóa hơn một chút hơn so với trình độ
của cô hay sao?
- Thế anh tưởng rằng anh có văn hóa lắm ư? Anh đã nốc bao nhiêu bia và rượu
rồi?
- Liên can gì đến cô?
- Tại sao anh cứ trả lời câu hỏi của tôi bằng câu hỏi của anh?
- Tại sao lại không?
- Tôi hỏi lại: anh đã nốc bao nhiêu bia và rượu rồi?
- Tiền cô giữ hết rồi, lấy đâu mà bia với rượu?
- Thế thì lương mới lĩnh đâu hết rồi?
- Cô tưởng rằng lương tôi nhiều lắm à?
- Anh đưa hết tháng lương cho con nào vậy?
- Cô cho rằng ngoài cô ra, mọi người phụ nữ khác đều là con cả hay sao?
- Không phải là con ga'i thì tại sao lại đưa hết tiền cho nó? Hả…? Hả…?
- Tại sao cô lại tru tréo, gào lên như con điên thế?
- Không tru tréo lên để anh muốn làm gì thì làm à?
- Bơn bớt cái mồm đi có được không?
- Tôi không bớt thì anh định làm gì tôi?
- Cô không thách thức tôi đấy chứ?
- Anh có dám không?
- Đến nước này thì tại sao tôi lại không dám?
- Bốp…

Have you ever listened to a string of back and forth arguments where there are only successive questions and no statements?




The scenario started one evening when the husband came home late...


_ Why are you so late?
_ What time is it now that you call “late”?
_  Don’t you have a watch?
_  You think my cheapo watch never gets busted?
_  Why didn’t you ask the other person?
_  Who is that other person?  Who are you referring to?
_  Don’t you think I know anything?  Where in the world have you been fooling around, not showing your face until now?
_  Where did you pick up that degrading wifely talk as such?
_  How do you expect me to talk to you?
_  Can’t you find  a more polished language than  suggested by your level?
_  So you think you are a man of culture? How much beer and wine have you gulped down?
_  Does that have anything to do with you?
_  Why do you keep responding to me by throwing questions?
_  Why not?
_  Again how much beer and wine have you gobbled down?
_  You have flattened my pocket, is there anything left for beer and wine?
_  What happened to the new paycheck then?
_  You thought I had a hefty paycheck, didn’t you?
_  Which slut have you handed the whole payccheck to?
_  So you assume all other women are sluts except you?
_  If not a slut, why did you give all of your money? Hm...Hm !
_  Why are you yelling and screaming so hysterically?
_  No yelling and sreaming so you can do whatever you want?
_  Shut you mouth, will you?
_  What if I won’t?
_  You are challenging me, aren’t you?
_  Don’t you dare?
_  All right then, I don’t see why not?
_  (Ouch!!!!)
                                                THU LÊ

Cô chủ quán thơ thân,
Có dịch bài này mới thấy tiếng Việt giàu, hèn nào mà ngày xưa có cả bài chửi mất gà dài thườn thượt cho cả xóm nghe. 
Thế nhưng dịch ra tiếng nước khác thì thật là vất vả.  Nên nghĩ cho cùng, khi bí quá thì chỉ có thể lựa chữ nào gần nhất hoặc dịch quanh thôi, chớ không thể nào hoàn toàn đúng được.
Bài của Cô nó hành văn đặt chữ đều thật chuẩn rồi, chúc mừng cô em.  Thôi cứ vừa lòng với những gì nhóm thợ dịch chúng mình vừa cố gắng hết sức đi nhé các em của cô.  Và lạc quan mà đợi bài mới vui hơn và cởi mở hơn, mong như thế vì bạn và các em có thấy chăng mùa Xuân đang đến với chúng ta?
Ngọc Mai
Back to top
 
 
IP Logged
 
tuy-van
Gold Member
*****
Offline


Thành viên xuất sắc
2015

Posts: 10734
Thung lủng hoa vàng
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1056 - 11. May 2011 , 14:05
 
thule wrote on 11. May 2011 , 08:58:
Em ơi,

Cái link này lạ quá nhỉ? Cô thâý có nhiêù hình nữ sinh lắm và chắc là LVD cũng nhiêù nhưng cô không nhìn ra ai vì link không có slide show được, phải click vào từng cái hình mới to ra để mà xem, em a. Nhưng em có nhìn ra là ở cuôí trang 2 (trước cáchình cuả bà Nhu) có 1 cái hình cả lơi LVD với cô Thu không?

Có một slide show khác cuả Huỳnh Chiêú đẳng cũng có cái hình này, hihihi. Cảm ơn em nhiều.  By the way, bài dịchh cuả em đâu rôì.?


Cô Thu thân kính ,
hình áo dài đẹp quá. Cám ơn anh Toàn , em 8 đã mang vào cho cả nhà chiêm ngưỡng.
Nhưng cho dù sau bao năm làm nghề cô giáo ,  cho đến bây giờ ,em vẫn thấy các cô vẫn mặc áo dài...như học trò LVd ngày nào đấy a. ( hình ban tam ca MTv và hình cô Thu mặc áo dài trắng vu9a` qua )...hoan hô các cô giáo của chúng ẹm
Em Tv
Back to top
 

hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
 
IP Logged
 
Phuong_Tran
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Hoạt Động
Tích Cực *Năm 2011*

Posts: 10574
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1057 - 11. May 2011 , 16:29
 
thule wrote on 11. May 2011 , 08:58:
Em ơi,

Cái link này lạ quá nhỉ? Cô thâý có nhiêù hình nữ sinh lắm và chắc là LVD cũng nhiêù nhưng cô không nhìn ra ai vì link không có slide show được, phải click vào từng cái hình mới to ra để mà xem, em a. Nhưng em có nhìn ra là ở cuôí trang 2 (trước cáchình cuả bà Nhu) có 1 cái hình cả lơi LVD với cô Thu không?

Có một slide show khác cuả Huỳnh Chiêú đẳng cũng có cái hình này, hihihi. Cảm ơn em nhiều.  By the way, bài dịchh cuả em đâu rôì.?


Thưa  Cô Thu ,

Em có nhìn thấy " Cô Giáo Việt " chụp hình chung với các trò ạ  Cheesy Grin Grin Grin  thumbup thumbup thumbup anh Toàn đem link đó dể bên trang Hình Ảnh mục  viếng thăm nhà Mạ Vân mà em không thấy ai comment hết ( chính em trước đó cũng không... thấy )  em nghĩ mọi người không thấy nên em phải mang ra ngoài... không thôi cả nhà mất một dịp xem hình áo dài ngày xưa có cả chiếc xe solex , xe gobel nữa và những hinh ảnh của Sài Gòn xưa cũ , chuyện ngày xưa phụ nữ mặc áo dài đi chợ hay đi đâu đó là chuyện bình thường , coi hình " mát con mắt " quá Cô nhỉ

Cô ơi , bài của em hôm chủ nhật hết hạn thì mới được có 50 % , sau đó em ráng thêm được 20 % nữa , em thấy hết hạn quá xa rồi nên... quăng bút ,  em mắc kẹt ở chữ cái chữ " con này con kia " em không biết dùng chữ gì chỉ biết có vài chữ thông dụng nhưng thấy không hay nên... bí  Shocked Shocked Roll Eyes Roll Eyes Undecided Undecided Undecided Lips Sealed Lips Sealed

PTr
Back to top
« Last Edit: 11. May 2011 , 16:30 by Phuong_Tran »  
 
IP Logged
 
nang ton nu
Senior Member
****
Offline



Posts: 324
Re: Dịch Thơ
Reply #1058 - 11. May 2011 , 17:21
 
Em kính chào các cô MaiThuVân,
Mấy hôm nay em cứ ách xì hoài, thì ra các cô vẫn không quên em, em vui quạ
Bây giờ mà em nhập đoàn quân dịch thì hơi bị...muộn.
Cô Thu thì nói tiếng Việt mình nhiều ẩn ý, còn cô Mai cũng đồng ý nó giàu đẹp, em thấy nó đáng yêu thiệt nên cố gắng khai thác.
Bài thơ tiếng Việt của chị HMN quá xuất sắc em xin "dựa hơi thơ" chị ấy để làm theo lối thơ Bút tre hầu biến cuộc cải vả trở nên nhẹ nhàng, tươi vui như hai câu thơ dưới đây :

Yêu nhau mấy núi cũng trèo
Ghét nhau cái kẹo bé teo không chò...(hihihi)
(vô danh)


Sao anh về lại quá trê?
Mấy giờ mà bảo tôi vê muộn màng?
Đồng hồ anh để ở đâu?
Đồng hồ giẻ rách lâu lâu giở chừng
Thế sao không hỏi người ta?
Người ta nào đó tôi thà không hoi ?
Tưởng tôi không biết gì sao?
Lê la xó xỉnh, lổ nào lộ diên?
Học đâu ra thói điêu ngoa?
Hàng tôm hàng cá thật là lắm môm
Vậy tôi phải nói thế nào?
Lựa lời văn vẻ đúng vào trình đô?
Văn hóa anh có đấy ư?
Nốc bao bia rượu thật hư hết nòi?
Liên can gì đến cô đâu?
Sao anh lại hỏi những câu tôi hòi?
Tôi không hỏi được hay sao?
Lặp lại bia rượu nốc vào ít nhiêu?
Lương về cô móc sạch tui
Bảo tiền đâu nhậu mà vui với vè?
Còn lương mới lảnh đâu rồi?
Chắc cô tưởng bở lương tôi cao lằm?
Tháng lương đưa cả con nào?
Ngoài cô, phụ nữ cô nào cũng con?
Nếu không sao bạc tiền trao
Sao cô tru tréo kêu gào như khung?
Không tru sao để mặc tình?
Bơn bớt mồm miệng linh tinh nói mài
Nếu không anh sẽ làm gì?
Thì ra thách thức chỉ vì ghen bong?
Thách này anh có dám không?
Nước này còn hỏi sao không dám đành?
...Rầm  (anh chồng loạng choạng giơ tay sắp... nhưng vấp phải cái ghế té nhào)
Back to top
« Last Edit: 11. May 2011 , 17:23 by nang ton nu »  
 
IP Logged
 
Vu Ngoc Mai
Gold Member
*****
Offline


Giáo Sư Cố Vấn

Posts: 3463
Re: Dịch Thơ
Reply #1059 - 11. May 2011 , 19:03
 
nang ton nu wrote on 11. May 2011 , 17:21:
Em kính chào các cô MaiThuVân,
Mấy hôm nay em cứ ách xì hoài, thì ra các cô vẫn không quên em, em vui quạ
Bây giờ mà em nhập đoàn quân dịch thì hơi bị...muộn.
Cô Thu thì nói tiếng Việt mình nhiều ẩn ý, còn cô Mai cũng đồng ý nó giàu đẹp, em thấy nó đáng yêu thiệt nên cố gắng khai thác.
Bài thơ tiếng Việt của chị HMN quá xuất sắc em xin "dựa hơi thơ" chị ấy để làm theo lối thơ Bút tre hầu biến cuộc cải vả trở nên nhẹ nhàng, tươi vui như hai câu thơ dưới đây :

Yêu nhau mấy núi cũng trèo
Ghét nhau cái kẹo bé teo không chò...(hihihi)
(vô danh)


Sao anh về lại quá trê?
Mấy giờ mà bảo tôi vê muộn màng?
Đồng hồ anh để ở đâu?
Đồng hồ giẻ rách lâu lâu giở chừng
Thế sao không hỏi người ta?
Người ta nào đó tôi thà không hoi ?
Tưởng tôi không biết gì sao?
Lê la xó xỉnh, lổ nào lộ diên?
Học đâu ra thói điêu ngoa?
Hàng tôm hàng cá thật là lắm môm
Vậy tôi phải nói thế nào?
Lựa lời văn vẻ đúng vào trình đô?
Văn hóa anh có đấy ư?
Nốc bao bia rượu thật hư hết nòi?
Liên can gì đến cô đâu?
Sao anh lại hỏi những câu tôi hòi?
Tôi không hỏi được hay sao?
Lặp lại bia rượu nốc vào ít nhiêu?
Lương về cô móc sạch tui
Bảo tiền đâu nhậu mà vui với vè?
Còn lương mới lảnh đâu rồi?
Chắc cô tưởng bở lương tôi cao lằm?
Tháng lương đưa cả con nào?
Ngoài cô, phụ nữ cô nào cũng con?
Nếu không sao bạc tiền trao
Sao cô tru tréo kêu gào như khung?
Không tru sao để mặc tình?
Bơn bớt mồm miệng linh tinh nói mài
Nếu không anh sẽ làm gì?
Thì ra thách thức chỉ vì ghen bong?
Thách này anh có dám không?
Nước này còn hỏi sao không dám đành?
...Rầm  (anh chồng loạng choạng giơ tay sắp... nhưng vấp phải cái ghế té nhào)

Nàng Tôn Nữ ơi,
Hồi cô về Việt Nam, cứ nằng nặc bắt học trò đi tìm thơ Bút Tre, nhưng hình như chỉ mua được một quyển ...giả thôi, nhưng cũng đủ cho cô làm sách gối đầu giường mà cười được khối ngày ra cơ đấy.  Nay em Tôn Nữ của cô làm cả một bài kiểu Bút Tre, xem đã quá.
Cho đến hôm nay thì cô chỉ còn nhớ có một câu lục bát, còn câu lục của Bút Tre thì không nhớ 2 chữ giữa lắm, phần còn lại 12 chữ thì cô nhớ đúng nên cô ghi vào đây, nhưng cấm suy diễn bậy bạ đấy nhé!
           " Anh đi lên chốn Ban Mê
      Thuột xong một cái lại về với em"
Hai câu này chứng minh rằng thiên tài Bút Tre ngoài lối viết không dấu như trong thơ Nàng Tôn Nữ, còn có lối viết thòng chữ từ câu trên (lục) xuống câu dưới (bát) nữa.
Này nhé, cái anh ấy đi lên Bàn Mê Thuột, nhưng tác giả chỉ viết có Ban Mê, còn danh từ "Thuột" đã
trở thành động từ của câu dưới rồi, các em muốn hiểu sao thì hiểu, nhưng nhớ hiểu cho đúng kẻo tác giả buồn lắm đó mấy em ơi!
Cô Ngọc Mai
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #1060 - 12. May 2011 , 16:23
 
nang ton nu wrote on 11. May 2011 , 17:21:
Em kính chào các cô MaiThuVân,
Mấy hôm nay em cứ ách xì hoài, thì ra các cô vẫn không quên em, em vui quạ
Bây giờ mà em nhập đoàn quân dịch thì hơi bị...muộn.
Cô Thu thì nói tiếng Việt mình nhiều ẩn ý, còn cô Mai cũng đồng ý nó giàu đẹp, em thấy nó đáng yêu thiệt nên cố gắng khai thác.
Bài thơ tiếng Việt của chị HMN quá xuất sắc em xin "dựa hơi thơ" chị ấy để làm theo lối thơ Bút tre hầu biến cuộc cải vả trở nên nhẹ nhàng, tươi vui như hai câu thơ dưới đây :

Yêu nhau mấy núi cũng trèo
Ghét nhau cái kẹo bé teo không chò...(hihihi)
(vô danh)


Sao anh về lại quá trê?
Mấy giờ mà bảo tôi vê muộn màng?
Đồng hồ anh để ở đâu?
Đồng hồ giẻ rách lâu lâu giở chừng
Thế sao không hỏi người ta?
Người ta nào đó tôi thà không hoi ?
Tưởng tôi không biết gì sao?
Lê la xó xỉnh, lổ nào lộ diên?
Học đâu ra thói điêu ngoa?
Hàng tôm hàng cá thật là lắm môm
Vậy tôi phải nói thế nào?
Lựa lời văn vẻ đúng vào trình đô?
Văn hóa anh có đấy ư?
Nốc bao bia rượu thật hư hết nòi?
Liên can gì đến cô đâu?
Sao anh lại hỏi những câu tôi hòi?
Tôi không hỏi được hay sao?
Lặp lại bia rượu nốc vào ít nhiêu?
Lương về cô móc sạch tui
Bảo tiền đâu nhậu mà vui với vè?
Còn lương mới lảnh đâu rồi?
Chắc cô tưởng bở lương tôi cao lằm?
Tháng lương đưa cả con nào?
Ngoài cô, phụ nữ cô nào cũng con?
Nếu không sao bạc tiền trao
Sao cô tru tréo kêu gào như khung?
Không tru sao để mặc tình?
Bơn bớt mồm miệng linh tinh nói mài
Nếu không anh sẽ làm gì?
Thì ra thách thức chỉ vì ghen bong?
Thách này anh có dám không?
Nước này còn hỏi sao không dám đành?
...Rầm  (anh chồng loạng choạng giơ tay sắp... nhưng vấp phải cái ghế té nhào)



Trời đất ơi, phục em Bút Trúc này quá, làm sao em có thể tuôn ra một bài dài và hay hơn Bút tre nhiêù vâỵ?  Cô có đọc một bài nóii về thơ Bút tre mà không thể nào nhớ được lâý một câu mặc dù là thâý hay quá , lại không cắt giữ nên cũng tiếc hùi hụi vì cô biết cô không thể nào chơi chữ tài tình như vâỵ.  Hihihi, cứ lâu lâu lại thây một nhân tài lộ điện.  Nêú các cô không nhắc tên, thì bao giờ mới trổ tài???  Cảm ơn em nhiêù nha

Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #1061 - 12. May 2011 , 16:31
 
Vu Ngoc Mai wrote on 11. May 2011 , 19:03:
Nàng Tôn Nữ ơi,
Hồi cô về Việt Nam, cứ nằng nặc bắt học trò đi tìm thơ Bút Tre, nhưng hình như chỉ mua được một quyển ...giả thôi, nhưng cũng đủ cho cô làm sách gối đầu giường mà cười được khối ngày ra cơ đấy.  Nay em Tôn Nữ của cô làm cả một bài kiểu Bút Tre, xem đã quá.
Cho đến hôm nay thì cô chỉ còn nhớ có một câu lục bát, còn câu lục của Bút Tre thì không nhớ 2 chữ giữa lắm, phần còn lại 12 chữ thì cô nhớ đúng nên cô ghi vào đây, nhưng cấm suy diễn bậy bạ đấy nhé!
           " Anh đi lên chốn Ban Mê
      Thuột xong một cái lại về với em"
Hai câu này chứng minh rằng thiên tài Bút Tre ngoài lối viết không dấu như trong thơ Nàng Tôn Nữ, còn có lối viết thòng chữ từ câu trên (lục) xuống câu dưới (bát) nữa.
Này nhé, cái anh ấy đi lên Bàn Mê Thuột, nhưng tác giả chỉ viết có Ban Mê, còn danh từ "Thuột" đã
trở thành động từ của câu dưới rồi, các em muốn hiểu sao thì hiểu, nhưng nhớ hiểu cho đúng kẻo tác giả buồn lắm đó mấy em ơi!
Cô Ngọc Mai


Hihihi, cô Mai còn nhớ được 2 câu "tuyệt tác" thế thì chắc cô cũng làm thơ Bút Tre có hạng đâý nhỉ? Thôi không thèm dịch bài cãi nhau nữa, chị cho vài câu Bút tre bút trúc đi cho vui cửa vui nhà.  Cảm ơn  Nàng tôn NỮ đã đem vào một bồ nụ cười đầu mùa hạ.


Chị Mai ơi, em nói tuần tới em đưa bài cho chị để chị viết phần 2 đó mà.  Bây giờ cũng nên nghỉ mệt một tý, và chắc chị cũng phải đi chơi với con cháu một tý chứ nhỉ.
Back to top
 
 
IP Logged
 
Tuyet Lan
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 7023
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1062 - 12. May 2011 , 17:04
 
thule wrote on 11. May 2011 , 09:31:
Em ơi,

Bâygiờ Phật Ngọc đang ở gần chỗ em hả?  Bao giờ có hình thì gửi nha.  Đi làm thì vui dù là có bận.  Nhưng vừa đi vừa suy nghĩ..mắc dịch đó em.  Cô cũng vâỵ làm gì có thì giờ ngôì xuống mà nghĩ.  Nhưng người ta bào thôngthường là 70% thời gian là để NGHĨ, chỉ có 30% thì giờ là lúc ngồii xuống để viết thôi, thành thử thực ra không có vấn đề "cắn bút" như các em bị bắt dịch thường nói.

Bớ Choè, Ph Trần., Ngọc Đoá ..Nàng Tôn Nữ...đi đâu, không thâý vào lớp???  Cô đã làm phần cô rôì nha.


Cô thương kính

Mai không bận việc nên tối qua em cố moi móc chữ nghĩa để làm 1 tân quân trong đám tân quân "dịch: của Cô a .... Em chả biết dùng chữ gì thay cho chữ slut hay broad ...nên dùng chữ GIRL  trong ngoặc kép .."GIRL" ai muốn hiểu sao cũng được ...hì hì ...

The unpleasant argument happened one night, when the husband came home late

- Why are you home so late?
- Late !!! what time do you consider "LATE"?
- Don't you have a watch?
- You think my cheapo watch wouldn't break?
- Why didn't you ask someone else? 
- Who else? Whom are you implying?
- Don’t you think I know anything?  Where have you been hanging out that  you're now finally showing your face?
- Where did you learn to talk to your husband that way?
- Well...So how would you like me talk to you?
- Can’t you use words that show you are educated person?
- Oh....So you think you're so much better than me.
- How much beer and wine have you chugged down?
- Does it matter to you?
- Why do you always answering my questions with more questions?
- Why not?
- One more time : How much  beer and wine have you chugged down?
- You have all my money, so how do you think I could I buy beer and wine?
-  What happened to your this week (or recent) paycheck ?
- How much money do you think I made?.. A lot....huh..
- Who's the "GIRL" that you gave this month’s pay check to?
- So, you think you are the only "LADY"  and all other women are so call “GIRL" ?
- If it’s not a "GIRL", then tell me why are you giving her all your money?  Huh?  Huh?
- Why are you screaming and yelling like a crazy woman?
- Do you expect me not to scream while you are going behind my back?
- Quit babbling, will you?
- If I don't stop babbling, what are you going to do?
- Is that a dare?
- Don’t you dare?
- To made you happy, why not ?
... SLAP   
....Ouch !!!!!!!
Back to top
« Last Edit: 12. May 2011 , 19:45 by Tuyet Lan »  
 
IP Logged
 
nang ton nu
Senior Member
****
Offline



Posts: 324
Re: Dịch Thơ
Reply #1063 - 12. May 2011 , 17:34
 
Vu Ngoc Mai wrote on 11. May 2011 , 19:03:
Nàng Tôn Nữ ơi,
Hồi cô về Việt Nam, cứ nằng nặc bắt học trò đi tìm thơ Bút Tre, nhưng hình như chỉ mua được một quyển ...giả thôi, nhưng cũng đủ cho cô làm sách gối đầu giường mà cười được khối ngày ra cơ đấy.  Nay em Tôn Nữ của cô làm cả một bài kiểu Bút Tre, xem đã quá.
Cho đến hôm nay thì cô chỉ còn nhớ có một câu lục bát, còn câu lục của Bút Tre thì không nhớ 2 chữ giữa lắm, phần còn lại 12 chữ thì cô nhớ đúng nên cô ghi vào đây, nhưng cấm suy diễn bậy bạ đấy nhé!
           " Anh đi lên chốn Ban Mê
      Thuột xong một cái lại về với em"
Hai câu này chứng minh rằng thiên tài Bút Tre ngoài lối viết không dấu như trong thơ Nàng Tôn Nữ, còn có lối viết thòng chữ từ câu trên (lục) xuống câu dưới (bát) nữa.
Này nhé, cái anh ấy đi lên Bàn Mê Thuột, nhưng tác giả chỉ viết có Ban Mê, còn danh từ "Thuột" đã
trở thành động từ của câu dưới rồi, các em muốn hiểu sao thì hiểu, nhưng nhớ hiểu cho đúng kẻo tác giả buồn lắm đó mấy em ơi!
Cô Ngọc Mai


Thưa cô,
Hay quá, cô cũng thích tìm đọc thơ Bút tre, trí nhớ cô cũng còn good quá. Em không biết 2 câu này xuất xứ của Việt kiều hay VC, nếu của VC thì :

Anh đi công tác Buôn Mê
Thuột xong một cái là về với em

Buôn Mê Thuột còn có tên Buồn Muôn Thuở, cô có nghĩ ra câu thơ bút tre nào không ? Cao nguyên mình còn có Pleiku nữa đó cô nhưng mà em chả dám chép vào đây
Em là mầm non chưa đủ "trình đô" để làm theo kiểu ngắt một đa từ, xin chép câu khác cô xem

Máy bay hạ cánh Tân Sơn,
Nhất tôi sung sướng, mừng rơn trong bùng
Back to top
 
 
IP Logged
 
Vu Ngoc Mai
Gold Member
*****
Offline


Giáo Sư Cố Vấn

Posts: 3463
Re: Dịch Thơ
Reply #1064 - 12. May 2011 , 20:04
 
nang ton nu wrote on 12. May 2011 , 17:34:
Thưa cô,
Hay quá, cô cũng thích tìm đọc thơ Bút tre, trí nhớ cô cũng còn good quá. Em không biết 2 câu này xuất xứ của Việt kiều hay VC, nếu của VC thì :

Anh đi công tác Buôn Mê
Thuột xong một cái là về với em

Buôn Mê Thuột còn có tên Buồn Muôn Thuở, cô có nghĩ ra câu thơ bút tre nào không ? Cao nguyên mình còn có Pleiku nữa đó cô nhưng mà em chả dám chép vào đây
Em là mầm non chưa đủ "trình đô" để làm theo kiểu ngắt một đa từ, xin chép câu khác cô xem

Máy bay hạ cánh Tân Sơn,
Nhất tôi sung sướng, mừng rơn trong bùng

Nàng Tôn Nữ thương ơi,
Cám ơn em đã nhắc cô 2 chư giữa câu, đó chính là câu cô thuộc hôm trước, chắc là của Bút Tre thứ thiệt, vì thây nó duyên dáng đáo để, mà lại có hai nghĩa rất chi là tiếu lâm nữa.  Chữ "Thuột" được dùng rất là gợi hình đó em ạ (cô vẫn còn méo mó nghề nghiệp, thèm bình thơ cho các em đây!).
Thôi để cô chạy lên xem bài dịch của em một tí đã nghe.
Thương nhiều,
Cô Ngọc Mai
Back to top
 
 
IP Logged
 
Pages: 1 ... 69 70 71 72 73 ... 284
Send Topic In ra