Ai Huu Trung Hoc Le Van Duyet
Trường Trung Học Lê Văn Duyệt - Dịch Thơ  
  Chào Du Khách. Xin Gia nhập hay Ghi Danh
 

...



Nếu có trở ngại kỹ thuật khi ghi danh vào diễn dàn, xin liên lạc ngdangmy@gmail.com


  Kho Hình Trang chánhTrợ giúp Tìm kiếmGia nhậpGhi Danh  
 
Pages: 1 ... 71 72 73 74 75 ... 284
Send Topic In ra
Dịch Thơ (Read 238807 times)
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #1080 - 15. May 2011 , 21:49
 
Quí vị phải đọc lại hai bài này, không dịch mà còn quá...mắc dịch đó, thật là tài tình. Tiếc là tôi không làm sao xếp được chobài cuả HMN khỏi phải xuống hàng

-Sao anh về quá muộn màng?                  
-Mấy giờ mà muộn, mà phàn nàn tôi?            
-Đồng hồ chẳng có hay sao?                  
-Đồng hồ rẻ rách chết mau không biết à?      
-Sao anh không hỏi người ta?                  
-Cô ám chỉ người ta là người nào?                  
-Tưởng tôi không biết gì sao?                  
-Anh lê la xó xỉnh nào mới ra?            
-Giờ mới vác mặt về nhà?                  
-Sao cô học thói hơn là hàng tôm?      
-Với chồng, ăn nói om sòm?                  
-Thế tôi phải nói anh xôm thế nào?
-Trình độ văn hoá kém sao?
-Lẽ lời sao chẳng chút nào văn hoa?
-Thế anh văn hoá đấy ư?
-Nốc bao bia rượu đã nư chưa nào?            
-Liên can gì đến cô sao?
-Sao anh cứ hỏi, không mau trả lời?
-Chứ tôi không hỏi đuợc sao?
-Hỏi lại: bia rượu, nốc vào mấy chai?
-Lương về cô nắm chặt tay
-Tiền đâu mà nhậu, đắng cay làm gì?
-Thế luơng mới lĩnh đó chi?
-Chắc cô tưởng bở, lương chì lắm sao?
-Tháng luơng đưa cả con nào?
-Ơ kìa, phụ nữ đều là con sao?
-Nếu không sao bạc tiền trao?
-Sao cô tru tréo kêu gào như điên?
-Không tru cứ để anh yên?
-Bơn bớt mồm miệng huyên thuyên không nào?
-Nếu không anh sẽ làm sao?
-Cô dám thách thức, hỗn hào đó chăng?
-Thách đó, anh có dám hăng?
-Đến nước này còn hỏi lăng xăng, nè:
-Bốp….[b]

HOẠ MI NÂU

Sao anh về lại quá trê?
Mấy giờ mà bảo tôi vê muộn màng?
Đồng hồ anh để ở đâu?
Đồng hồ giẻ rách lâu lâu giở chừng
Thế sao không hỏi người ta?
Người ta nào đó tôi thà không hoi ?
Tưởng tôi không biết gì sao?
Lê la xó xỉnh, lổ nào lộ diên?
Học đâu ra thói điêu ngoa?
Hàng tôm hàng cá thật là lắm môm
Vậy tôi phải nói thế nào?
Lựa lời văn vẻ đúng vào trình đô?
Văn hóa anh có đấy ư?
Nốc bao bia rượu thật hư hết nòi?
Liên can gì đến cô đâu?
Sao anh lại hỏi những câu tôi hòi?
Tôi không hỏi được hay sao?
Lặp lại bia rượu nốc vào ít nhiêu?
Lương về cô móc sạch tui
Bảo tiền đâu nhậu mà vui với vè?
Còn lương mới lảnh đâu rồi?
Chắc cô tưởng bở lương tôi cao lằm?
Tháng lương đưa cả con nào?
Ngoài cô, phụ nữ cô nào cũng con?
Nếu không sao bạc tiền trao
Sao cô tru tréo kêu gào như khung?
Không tru sao để mặc tình?
Bơn bớt mồm miệng linh tinh nói mài
Nếu không anh sẽ làm gì?
Thì ra thách thức chỉ vì ghen bong?
Thách này anh có dám không?
Nước này còn hỏi sao không dám đành?
...Rầm  (anh chồng loạng choạng giơ tay sắp... nhưng vấp phải cái ghế té nhào)

         NÀNG TÔN NỮ

Back to top
« Last Edit: 15. May 2011 , 22:11 by thule »  
 
IP Logged
 
Hoạ Mi Nâu
Gold Member
*****
Offline



Posts: 7263
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1081 - 16. May 2011 , 21:50
 
thule wrote on 15. May 2011 , 21:49:
Quí vị phải đọc lại hai bài này, không dịch mà còn quá...mắc dịch đó, thật là tài tình. Tiếc là tôi không làm sao xếp được chobài cuả HMN khỏi phải xuống hàng
..............



Cô Thu thương kính
Cô lại đem bài của em ra, hôm nay em đọc lại thấy mắc cười quá, có thể sửa lại hơn mươi chữ rồi đó thưa Cô.
Thiệt tình, hai vợ chồng cãi nhau mà cả nhà mình cũng trần thân (nhưng mà vui) Cô nhỉ?  Như đã nói ngày hôm qua, em cũng học hỏi được nhiều chữ lắm đó.  Em cũng phải cám ơn Cô rất nhiều,  nhờ quán.. mắc dịch... này của Cô mà em được dịp...suy nghĩ... về văn chương thi phú thêm một chút.  Chứ ngày qua ngày đi làm xong về nhà chỉ có biết chúi đầu vào bếp thấy người mình.....khô khan.... quá thưa Cô.
Em chúc Cô một tuần nhiều an vui. hoado
Em HMN
Back to top
 
 
IP Logged
 
nang ton nu
Senior Member
****
Offline



Posts: 324
Re: Dịch Thơ
Reply #1082 - 17. May 2011 , 04:12
 
Thưa cô Thu,
Em cám ơn cô đã bỏ công sắp xếp lại 2 bài thơ song song thật đẹp, em chưa biết cách làm. Nhắc lại thơ thì cũng tình cờ thôi cô à, em mượn được sách trong thư viện có đoạn về thơ Bút tre, đọc vài câu rồi cứ cười mình ên hoài bèn có ý tưởng làm thử vì sẵn có bài chị HMN "cọp dê" cho tiện viêc... ss và cô cũng đang nhắc nộp bài.
Cô nói đúng, 70%  là thời gian NGHĨ khi em đi làm, còn 30% là về nhà đặt bút viết nhưng vì xức xắc quá nên em phải mất 5 ngày lân.
Túm lại tụi em học hỏi nhiều chữ mới lạ, và đoàn quân dịch dưới trướng của các cô "mỗi người mỗi vẻ mười phân vẹn mười" phục quá!!
Em trích thơ BT trong sách cho cô đọc vui khi sáng sớm vào vườn LVD

Những ai bị yếu sinh lì
Ở đây đã có thuốc trì rất hay
Thầy nầy học tận bên Tây
Nguyên về khoản ấy là tay cực giòi.
( thầy này ko ở Mỹ [tho] hay Tây [Ninh] mà ở trên núi  Grin Grin)
Back to top
« Last Edit: 17. May 2011 , 04:14 by nang ton nu »  
 
IP Logged
 
Vu Ngoc Mai
Gold Member
*****
Offline


Giáo Sư Cố Vấn

Posts: 3463
Re: Dịch Thơ
Reply #1083 - 17. May 2011 , 17:08
 
Phuong_Tran wrote on 14. May 2011 , 18:15:


Câu chuyện xẩy ra vào một buổi tối, người chồng về nhà muộn…

- Sao anh về muộn thế?
- Mấy giờ rồi mà cô bảo muộn?
- Anh không có đồng hồ à?
- Cô tưởng cái đồng hồ rẻ rách của tôi không bao giờ chết à?
- Thế sao anh không hỏi người ta?
- Người ta là ai? Cô định ám chỉ người nào?
- Anh tưởng là tôi không biết gì ư? Thế anh lê la ở những xó xỉnh nào mà
đến bây giờ mới vác mặt về nhà?
- Cô học ở đâu những cách ăn nói với chồng như vậy?
- Thế anh bảo tôi phải ăn nói với anh như thế nào?
- Cô không thể tìm được lời lẽ có văn hóa hơn một chút hơn so với trình độ
của cô hay sao?
- Thế anh tưởng rằng anh có văn hóa lắm ư? Anh đã nốc bao nhiêu bia và rượu
rồi?
- Liên can gì đến cô?
- Tại sao anh cứ trả lời câu hỏi của tôi bằng câu hỏi của anh?
- Tại sao lại không?
- Tôi hỏi lại: anh đã nốc bao nhiêu bia và rượu rồi?
- Tiền cô giữ hết rồi, lấy đâu mà bia với rượu?
- Thế thì lương mới lĩnh đâu hết rồi?
- Cô tưởng rằng lương tôi nhiều lắm à?
- Anh đưa hết tháng lương cho con nào vậy?
- Cô cho rằng ngoài cô ra, mọi người phụ nữ khác đều là con cả hay sao?
- Không phải là con ga'i thì tại sao lại đưa hết tiền cho nó? Hả…? Hả…?
- Tại sao cô lại tru tréo, gào lên như con điên thế?
- Không tru tréo lên để anh muốn làm gì thì làm à?
- Bơn bớt cái mồm đi có được không?
- Tôi không bớt thì anh định làm gì tôi?
- Cô không thách thức tôi đấy chứ?
- Anh có dám không?
- Đến nước này thì tại sao tôi lại không dám?
- Bốp!!!
The story happened when the husband came home late at night .

- Why do you come home so late ?
- What time is it that you think i'm late ?
-You don' t have a watch , do you ?
- You think my ragged watch never gets broken ?
- Why didn' t you ask someone?
- Who is someone ? Who is the one you are referring to ?
- You think i don 't know anything ?
-  So where did you loiter around that you did not come home until now ?
- Where did you learn to talk to your husband this way ?
- What way you want me to talk to you?
- You cannot find words better than your level , can you ?
- Do you think you are the best ? How much beer and wine did you gulp down then ?
- Does it concern you ?
- Why did you just answer my questions by yours ?
- Why not  ?
-  Again, how much beer and wine did you gulp down then  ?
- You kept  all my money . How could i get beer and wine ?
- So how about your salary you just got paid ?
- Do you think my salary is so much ?
- Who was that "girl" you gave  all your money to?
- You think all other women are "girls" besides you ?
- If she wasn' t why did you give her all your money ? huh ? huh ?
- Why do you howl and scream  like a crazy woman ?
- You don' t want me to  so you can do anything you want , right ?
- Be quiet , will you ?
- If i don 't , what will you do ?
- You don't challenge me , do you ?
- I dare you !
- Alright then, you've got it!
  SLAP !!!

Thưa Cô Thu

Em xin nộp bài , em đã hoàn thành nhiệm vụ rồi và hôm nay là ngày Chủ nhật em được quyền tung tăng đi chơi nha Cô  Cheesy Grin em-tap-vespa

Dù bài dịch hay dở như thế nào em cũng hy vọng đã làm Cô vui vì dù sao em cũng đã góp bài vô cái vụ cãi nhau ỏm tỏi này ( vừa dịch vừa lầm bầm: hai người cãi nhau mần chi mà tụi tui ngồi dịch " khốn khổ " thế này  Cheesy Grin )

PTr

Ti Lanh Chanh cưng ơi,
Mấy hôm nay đi mô mà vắng bóng, hoá ra "mắc dịch" phải không đó?  Cô mừng em chạy vào kịp, và cũng đã có công đi lùng dịch giả đang trốn cho Cô Thu, lại dịch đúng điệu quá, thế thì hưởng con A+ là xứng đáng rồi còn gì .
Sắp hết hạn nộp bài cho ĐS nên cô cũng đang chạy nước rút đây.  Thế mà cứ tưởng còn một tháng nữa, đúng là bé cái lầm.
Cô Ngọc Mai
Back to top
 
 
IP Logged
 
Phuong_Tran
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Hoạt Động
Tích Cực *Năm 2011*

Posts: 10574
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1084 - 17. May 2011 , 21:43
 
Vu Ngoc Mai wrote on 17. May 2011 , 17:08:
Ti Lanh Chanh cưng ơi,
Mấy hôm nay đi mô mà vắng bóng, hoá ra "mắc dịch" phải không đó?  Cô mừng em chạy vào kịp, và cũng đã có công đi lùng dịch giả đang trốn cho Cô Thu, lại dịch đúng điệu quá, thế thì hưởng con A+ là xứng đáng rồi còn gì .
Sắp hết hạn nộp bài cho ĐS nên cô cũng đang chạy nước rút đây.  Thế mà cứ tưởng còn một tháng nữa, đúng là bé cái lầm.
Cô Ngọc Mai


Thưa Cô Mai ,

Em ở bên nhà Cô chạy sang đây lại được Cô khen làm em thích quá phải kêu Nâu đến cùng vui mới được , em cũng ráng " lết lết " vô nạp mạng đó Cô không thôi Cô Thu réo cả làng đều nghe ( chắc trường hàng xóm cũng nghe  Cheesy Grin Grin ) , Cô Mai mà còn không được " ngoại lệ " mờ  Wink Wink Wink

Em chưa có chữ nào cho bài Đ S hết Cô ơi , lúc mới nghe phong phanh sẽ có làm Đ S thì ý tứ đâu mà tràng giang đại hải , chừng nghe " phát thanh " chính thức và có cả hạn nộp bài thì chữ nghĩa trốn đi đàng nào mất tiêu , kỳ lọa vậy không biết nữa

Chúc Cô Mai mau chóng hòan tất bài cho Đ S nhé

Tí cưng của Cô


Back to top
 
 
IP Logged
 
Hoạ Mi Nâu
Gold Member
*****
Offline



Posts: 7263
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1085 - 18. May 2011 , 22:07
 
Thưa Cô Thu,

Em viết ngay trong đây để Cô khỏi mắc công lặn lội qua Vườn Trúc. Em đã chuyển lời nhắn của Cô về Choè rồi ạ.  Hihi, Cô đã về tận Vườn Trúc mà kiếm thì Choè làm sao mà trốn cho được, thế nào cũng phải nộp bài ngay nay mai mà thôi Cô nhỉ.  Cô giáo bên này quá dễ thương, phải đi lùng học trò để  ...nhắn....nộp bài chứ không nỡ cho học trò của mình óc tọt.... Smiley
Em HMN
Back to top
 
 
IP Logged
 
Hoạ Mi Nâu
Gold Member
*****
Offline



Posts: 7263
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1086 - 18. May 2011 , 22:14
 
Phuong_Tran wrote on 17. May 2011 , 21:43:
Thưa Cô Mai ,

Em ở bên nhà Cô chạy sang đây lại được Cô khen làm em thích quá
phải kêu Nâu đến cùng vui mới được
, em cũng ráng " lết lết " vô nạp mạng đó Cô không thôi Cô Thu réo cả làng đều nghe ( chắc trường hàng xóm cũng nghe  Cheesy Grin Grin ) , Cô Mai mà còn không được " ngoại lệ " mờ  Wink Wink Wink

Em chưa có chữ nào cho bài Đ S hết Cô ơi , lúc mới nghe phong phanh sẽ có làm Đ S thì ý tứ đâu mà tràng giang đại hải , chừng nghe " phát thanh " chính thức và có cả hạn nộp bài thì chữ nghĩa trốn đi đàng nào mất tiêu , kỳ lọa vậy không biết nữa

Chúc Cô Mai mau chóng hòan tất bài cho Đ S nhé

Tí cưng của Cô


Có Nâu ham vui nghe kêu thì chạy ngay vào đây Diều ơi. Hí hí, tại nộp bài xong rồi nên hăng hái lắm, chứ nếu chưa thì chắc Diều phải hú thêm chừng chục tiếng nữa mới dám lú đầu ra hén. Wink
Back to top
 
 
IP Logged
 
Hoạ Mi Nâu
Gold Member
*****
Offline



Posts: 7263
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1087 - 18. May 2011 , 22:18
 
nang ton nu wrote on 17. May 2011 , 04:12:
Thưa cô Thu,
Em cám ơn cô đã bỏ công sắp xếp lại 2 bài thơ song song thật đẹp, em chưa biết cách làm. Nhắc lại thơ thì cũng tình cờ thôi cô à, em mượn được sách trong thư viện có đoạn về thơ Bút tre, đọc vài câu rồi cứ cười mình ên hoài bèn có ý tưởng làm thử vì sẵn có bài chị HMN "cọp dê" cho tiện viêc... ss và cô cũng đang nhắc nộp bài.
Cô nói đúng, 70%  là thời gian NGHĨ khi em đi làm, còn 30% là về nhà đặt bút viết nhưng vì xức xắc quá nên em phải mất 5 ngày lân.
Túm lại tụi em học hỏi nhiều chữ mới lạ, và đoàn quân dịch dưới trướng của các cô "mỗi người mỗi vẻ mười phân vẹn mười" phục quá!!
Em trích thơ BT trong sách cho cô đọc vui khi sáng sớm vào vườn LVD

Những ai bị yếu sinh lì
Ở đây đã có thuốc trì rất hay
Thầy nầy học tận bên Tây
Nguyên về khoản ấy là tay cực giòi.
( thầy này ko ở Mỹ [tho] hay Tây [Ninh] mà ở trên núi  Grin Grin)

Nàng Tôn Nữ à, HMN chịu cái bài làm kiểu Bút Tre này quá chừng chừng.  Hôm nay ngồi đọc lại thấy hay hay, ngồ ngộ và hóm hỉnh lắm đó. Bravo NTN nhen.
HMN
Back to top
 
 
IP Logged
 
Phuong_Tran
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Hoạt Động
Tích Cực *Năm 2011*

Posts: 10574
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1088 - 18. May 2011 , 22:40
 
Hoạ Mi Nâu wrote on 18. May 2011 , 22:14:
Có Nâu ham vui nghe kêu thì chạy ngay vào đây Diều ơi. Hí hí, tại nộp bài xong rồi nên hăng hái lắm, chứ nếu chưa thì chắc Diều phải hú thêm chừng chục tiếng nữa mới dám lú đầu ra hén. Wink


hí hí...còn phải nói..  Cheesy Cheesy Cheesy

Cả nhà mắc... dịch thơ ơi Tí Lanh Chanh mời cả nhà sang bên Quán Thời Gian xem văn nghệ cây nhà lá vườn mà hay hết xẩy ạ , xin mời lên xe bus :

http://www.levanduyet.net/cgi-bin/yabbSP1/YaBB.pl?num=1234263486/3387#3387

bus   emtapvespa

Nhanh lên Nâu ơi... 2 đứa mình chạy xe vespa  cho... nhẹ xe bus nhe ???  Cheesy Grin Grin

Back to top
« Last Edit: 18. May 2011 , 22:41 by Phuong_Tran »  
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #1089 - 19. May 2011 , 15:07
 
Hoạ Mi Nâu wrote on 16. May 2011 , 21:50:
Cô Thu thương kính
Cô lại đem bài của em ra, hôm nay em đọc lại thấy mắc cười quá, có thể sửa lại hơn mươi chữ rồi đó thưa Cô.
Thiệt tình, hai vợ chồng cãi nhau mà cả nhà mình cũng trần thân (nhưng mà vui) Cô nhỉ?  Như đã nói ngày hôm qua, em cũng học hỏi được nhiều chữ lắm đó.  Em cũng phải cám ơn Cô rất nhiều,  nhờ quán.. mắc dịch... này của Cô mà em được dịp...suy nghĩ... về văn chương thi phú thêm một chút.  Chứ ngày qua ngày đi làm xong về nhà chỉ có biết chúi đầu vào bếp thấy người mình.....khô khan.... quá thưa Cô.
Em chúc Cô một tuần nhiều an vui. hoado
Em HMN



Hihihi,

Bọn mình thú vị vì học thêm được nhiềù chữ nhưng mà lại đi quá đà, học gì chẳng học lại học cãi nhau.  Nhưngmà em HMN ơi, xem ra mình nhớ nhữngcái "xâú" dễ hơn những điêù tốt đâý.  Thôi để nghỉ ngơi tý tý rôì dịch văn chương tử tế nhé, kẻo cô Mai quở cô Thu đầu têu khuyến khích tầm bậy đó.
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #1090 - 19. May 2011 , 15:15
 
nang ton nu wrote on 17. May 2011 , 04:12:
Thưa cô Thu,
Em cám ơn cô đã bỏ công sắp xếp lại 2 bài thơ song song thật đẹp, em chưa biết cách làm. Nhắc lại thơ thì cũng tình cờ thôi cô à, em mượn được sách trong thư viện có đoạn về thơ Bút tre, đọc vài câu rồi cứ cười mình ên hoài bèn có ý tưởng làm thử vì sẵn có bài chị HMN "cọp dê" cho tiện viêc... ss và cô cũng đang nhắc nộp bài.
Cô nói đúng, 70%  là thời gian NGHĨ khi em đi làm, còn 30% là về nhà đặt bút viết nhưng vì xức xắc quá nên em phải mất 5 ngày lân.
Túm lại tụi em học hỏi nhiều chữ mới lạ, và đoàn quân dịch dưới trướng của các cô "mỗi người mỗi vẻ mười phân vẹn mười" phục quá!!
Em trích thơ BT trong sách cho cô đọc vui khi sáng sớm vào vườn LVD

Những ai bị yếu sinh lì
Ở đây đã có thuốc trì rất hay
Thầy nầy học tận bên Tây
Nguyên về khoản ấy là tay cực giòi.
( thầy này ko ở Mỹ [tho] hay Tây [Ninh] mà ở trên núi  Grin Grin)



NTNữ ôi,

Bốn câuthơ cưới này Cô mắc cười quá nhịn không được.  Cô đọc thơ Bút Tre lần đầu thâý bị "ấntượng" ngay, cũng ngẫm nghĩ xem mình có làm nổi không mà IMPOSSIBLE em à, dù rằng cô nghĩ là cô cũng có..oc trào phúng lắm đâý chứ.  Vâỵ nên thâý em..chạy một hơi từ bài cuả HMN sang bài cuả em, cô thích quá và phục quá. Em Chịu khó viết thêm thì có thể cũng khỏi...bị dịch !!!!!
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #1091 - 19. May 2011 , 15:34
 
Sáng qua cô Thu cầm một cái rổ đi vào vườn và chụp được con chim Chích Choè (không đem về vừa xáo vừa xào được 3 bát đầy) mà bắt xáo xào bài dịch cãi nhau.  Chích Choè lấy ngay mảnh giâý hoa tiên, múa bút một chút síu (và hình như có...tiger bài cuả HMN tý síu ) và được bài này đây mặc dù là đang bận công việc ngập đâù và sì trét ghê lắm.  Vâỵ cô Thu cũng cho Choè một điểm + vì sự cố gắng không trốn "dịch" và "tả" oán gì.  Mời cả nhà thưởng thức:


Câu chuyện xẩy ra vào một buổi tối, người chồng về nhà muộn…
- Sao anh về muộn thế?
- Mấy giờ rồi mà cô bảo muộn?
- Anh không có đồng hồ à?
- Cô tưởng cái đồng hồ rẻ rách của tôi không bao giờ chết à?
- Thế sao anh không hỏi người ta?
- Người ta là ai? Cô định ám chỉ người nào?
- Anh tưởng là tôi không biết gì ư? Thế anh lê la ở những xó xỉnh nào mà
đến bây giờ mới vác mặt về nhà?
- Cô học ở đâu những cách ăn nói với chồng như vậy?
- Thế anh bảo tôi phải ăn nói với anh như thế nào?
- Cô không thể tìm được lời lẽ có văn hóa hơn một chút hơn so với trình độ
của cô hay sao?
- Thế anh tưởng rằng anh có văn hóa lắm ư? Anh đã nốc bao nhiêu bia và rượu
rồi?
- Liên can gì đến cô?
- Tại sao anh cứ trả lời câu hỏi của tôi bằng câu hỏi của anh?
- Tại sao lại không?
- Tôi hỏi lại: anh đã nốc bao nhiêu bia và rượu rồi?
- Tiền cô giữ hết rồi, lấy đâu mà bia với rượu?
- Thế thì lương mới lĩnh đâu hết rồi?
- Cô tưởng rằng lương tôi nhiều lắm à?
- Anh đưa hết tháng lương cho con nào vậy?
- Cô cho rằng ngoài cô ra, mọi người phụ nữ khác đều là con cả hay sao?
- Không phải là con ga'i thì tại sao lại đưa hết tiền cho nó? Hả…? Hả…?
- Tại sao cô lại tru tréo, gào lên như con điên thế?
- Không tru tréo lên để anh muốn làm gì thì làm à?
- Bơn bớt cái mồm đi có được không?
- Tôi không bớt thì anh định làm gì tôi?
- Cô không thách thức tôi đấy chứ?
- Anh có dám không?
- Đến nước này thì tại sao tôi lại không dám?
- Bốp…




The story happened on one evening, when the husband came home late ...
- Why are you so late?
- Define late! What time is it?
-Don’t you have a watch ?
-Do you think that my cheap watch never dies?
-So why didn’t you ask her?
- Who is “her”? Who did you mean ?
-You thought that I didn’t know anything.  Which hole have you just crawled out of , to finally show your face now?
-Where did you learn how to talk to your husband like that?
- What are you suggesting, how should I talk to you?
-Can’t you find words that are a bit
more cultured than your level?
-So you think you’re a real culture vulture? How much beer and wine
have you gulped down?
--What does that have anything to do with you?
-Why do you keep answering my questions with your questions?
-Why not?
-I am asking you again: how much beer and wine have you gulped down?
-You hogged all the money, where would I get any for beer or wine?
- What happened to your paycheck then?
-You actually think that I have a hefty paycheck?
-Which broad did you give this month’s paycheck to?
-Except you, you think all women are broads, don't you?
-If she is not a broad then why did you give away all your money? Huh…? Huh….?
-Why are you screaming and yelling like an insane woman?
-You just don’t want me screaming at you so you can do whatever you want?
-Will you hush up a little?
-What will you do if I won’t?
-Are you daring me?
-Do you dare?
-At this point, why shouldn’t I ?
-Slap…..


  [b]CHOÈ








Cô mới để ý thâý chữ Choè dùng "hogged all the money", hay nhỉ?




[/b]
Back to top
 
 
IP Logged
 
Hoa Hạ
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 1628
CA, USA
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1092 - 19. May 2011 , 18:01
 
co oi co bai tho nay cung de thương lam ne, em dem vao day cho co va cac ban cung doc, de nhung ai da la mẹ chong se thương nang dau hon.

NGƯỜI THỨ HAI
*
Mẹ đừng buồn khi anh ấy yêu con
Bởi trước con anh ấy là của mẹ
Anh ấy có thể yêu con một thời trai trẻ
Nhưng suốt đời anh ấy yêu mẹ ,  mẹ  ơi!
*
Mẹ đã sinh ra anh ấy ở trên đời
Hình bóng mẹ lắng vào tim anh ấy
Dẫu bây giờ con được yêu đến vậy
Con cũng chỉ là người đàn bà thứ hai.
*
Mẹ đừng buồn những hoàng hôn, những ban mai
Anh ấy có thể nhớ con hơn nhớ mẹ
Nhưng con cũng chỉ là cơn gió nhẹ
Mẹ luôn là bến bờ thương nhớ cả đời anh
*
Con chỉ là cơn mưa mỏng manh
Người đàn bà khác có thể thay thế con trong trái tim anh ấy
Nhưng có một tình yêu trọn đời âm ỉ cháy
Anh ấy chỉ dành riêng cho mẹ mà thôi
*
Anh ấy có thể sống với con suốt trọn cuộc đời
Cũng có thể chia tay ngay ngày mai,có thể!
Nhưng anh ấy suốt đời yêu mẹ
Dù thế nào con cũng chỉ thứ hai
Back to top
 
 
IP Logged
 
Vu Ngoc Mai
Gold Member
*****
Offline


Giáo Sư Cố Vấn

Posts: 3463
Re: Dịch Thơ
Reply #1093 - 19. May 2011 , 18:06
 
thule wrote on 19. May 2011 , 15:34:
Sáng qua cô Thu cầm một cái rổ đi vào vườn và chụp được con chim Chích Choè (không đem về vừa xáo vừa xào được 3 bát đầy) mà bắt xáo xào bài dịch cãi nhau.  Chích Choè lấy ngay mảnh giâý hoa tiên, múa bút một chút síu (và hình như có...tiger bài cuả HMN tý síu ) và được bài này đây mặc dù là đang bận công việc ngập đâù và sì trét ghê lắm.  Vâỵ cô Thu cũng cho Choè một điểm + vì sự cố gắng không trốn "dịch" và "tả" oán gì.  Mời cả nhà thưởng thức:


Câu chuyện xẩy ra vào một buổi tối, người chồng về nhà muộn…
- Sao anh về muộn thế?
- Mấy giờ rồi mà cô bảo muộn?
- Anh không có đồng hồ à?
- Cô tưởng cái đồng hồ rẻ rách của tôi không bao giờ chết à?
- Thế sao anh không hỏi người ta?
- Người ta là ai? Cô định ám chỉ người nào?
- Anh tưởng là tôi không biết gì ư? Thế anh lê la ở những xó xỉnh nào mà
đến bây giờ mới vác mặt về nhà?
- Cô học ở đâu những cách ăn nói với chồng như vậy?
- Thế anh bảo tôi phải ăn nói với anh như thế nào?
- Cô không thể tìm được lời lẽ có văn hóa hơn một chút hơn so với trình độ
của cô hay sao?
- Thế anh tưởng rằng anh có văn hóa lắm ư? Anh đã nốc bao nhiêu bia và rượu
rồi?
- Liên can gì đến cô?
- Tại sao anh cứ trả lời câu hỏi của tôi bằng câu hỏi của anh?
- Tại sao lại không?
- Tôi hỏi lại: anh đã nốc bao nhiêu bia và rượu rồi?
- Tiền cô giữ hết rồi, lấy đâu mà bia với rượu?
- Thế thì lương mới lĩnh đâu hết rồi?
- Cô tưởng rằng lương tôi nhiều lắm à?
- Anh đưa hết tháng lương cho con nào vậy?
- Cô cho rằng ngoài cô ra, mọi người phụ nữ khác đều là con cả hay sao?
- Không phải là con ga'i thì tại sao lại đưa hết tiền cho nó? Hả…? Hả…?
- Tại sao cô lại tru tréo, gào lên như con điên thế?
- Không tru tréo lên để anh muốn làm gì thì làm à?
- Bơn bớt cái mồm đi có được không?
- Tôi không bớt thì anh định làm gì tôi?
- Cô không thách thức tôi đấy chứ?
- Anh có dám không?
- Đến nước này thì tại sao tôi lại không dám?
- Bốp…




The story happened on one evening, when the husband came home late ...
- Why are you so late?
- Define late! What time is it?
-Don’t you have a watch ?
-Do you think that my cheap watch never dies?
-So why didn’t you ask her?
- Who is “her”? Who did you mean ?
-You thought that I didn’t know anything.  Which hole have you just crawled out of , to finally show your face now?
-Where did you learn how to talk to your husband like that?
- What are you suggesting, how should I talk to you?
-Can’t you find words that are a bit
more cultured than your level?
-So you think you’re a real culture vulture? How much beer and wine
have you gulped down?
--What does that have anything to do with you?
-Why do you keep answering my questions with your questions?
-Why not?
-I am asking you again: how much beer and wine have you gulped down?
-You hogged all the money, where would I get any for beer or wine?
- What happened to your paycheck then?
-You actually think that I have a hefty paycheck?
-Which broad did you give this month’s paycheck to?
-Except you, you think all women are broads, don't you?
-If she is not a broad then why did you give away all your money? Huh…? Huh….?
-Why are you screaming and yelling like an insane woman?
-You just don’t want me screaming at you so you can do whatever you want?
-Will you hush up a little?
-What will you do if I won’t?
-Are you daring me?
-Do you dare?
-At this point, why shouldn’t I ?
-Slap…..


  [b]CHOÈ








Cô mới để ý thâý chữ Choè dùng "hogged all the money", hay nhỉ?




[/b]

Chích Choè ơi,
Muộn còn hơn không, đón mừng Choè với bài dịch hay đáo để.  Đồng ý mí Cô Thu về điểm A, bỏ bớt dấu cộng đi vi..trể đó, ý mà quên, thôi xí xoá vì Choè rất nhanh nhảu trong lãnh vực dịch này, thường nộp bài đầu tiên mà cô NMai quên.  Vậy cô cho thêm điểm, đừng có khóc nhè mà cô lại phải dỗ mệt lắm đó.
Cô Ngọc Mai
Back to top
 
 
IP Logged
 
kieunguyen
Gold Member
*****
Offline


" Hương xưa "

Posts: 512
Virginia
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1094 - 20. May 2011 , 06:39
 
Poems written by WIFEand HUSBAND.........

WIFE:
I wrote your name on sand it got washed.
I wrote your name in air, it was blown away.
Then I wrote your name on my heart &
I got an Heart Attack !

HUSBAND:
God saw me hungry, he created pizza.
He saw me thirsty, he created Pepsi.
He saw me in the dark, he created light.
He saw me without problems, he created YOU.

WIFE:
Twinkle twinkle little star
You should know what you are
And once you know what you are
Mental hospital is not so far.

HUSBAND:
The rain makes all things beautiful.
The grass and flowers too.
If rain makes all things beautiful
Why doesn't it rain on you?

WIFE:
Roses are red; Violets are blue
Monkeys like u should be kept in zoo.
Don't feel so angry you will find me there too
Not in cage but outside, laughing at you ...

................................................................................
................................................................................
.. 
Kính Cô.

Em xin đem bài thơ này vào nhà "DỊCH" của Cô xem  Cô có dùng được không ạ  Tongue . Thương kính (kn)


Back to top
 

Thời gian hay khoảng cách đều không làm giảm được tình bạn.&&Rưọu không say người , ngưòi say rượu. Hoa không mê bướm , bướm mê hoa.....
 
IP Logged
 
Pages: 1 ... 71 72 73 74 75 ... 284
Send Topic In ra