Ai Huu Trung Hoc Le Van Duyet
Trường Trung Học Lê Văn Duyệt - Dịch Thơ  
  Chào Du Khách. Xin Gia nhập hay Ghi Danh
 

...



Nếu có trở ngại kỹ thuật khi ghi danh vào diễn dàn, xin liên lạc ngdangmy@gmail.com


  Kho Hình Trang chánhTrợ giúp Tìm kiếmGia nhậpGhi Danh  
 
Pages: 1 ... 6 7 8 9 10 ... 284
Send Topic In ra
Dịch Thơ (Read 248481 times)
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #105 - 21. Jun 2010 , 20:51
 
Thưa cô Thu, hôm nay em đi làm mà cái đầu cứ lẩn quẩn với quả chanh xanh của cô Minh Ngọc từ lúc chị Emwhy "chất vấn" em.... Smiley
Em trình bài Quả Chanh Xanh của em đây, cô và cả nhà có cười hễ hả thì cũng không sao, càng vui thêm ạ


A Green Lemon

Picked a lemon in the garden early dawn
Greenish peel scented the air, a soft fragrance
Hot lemon tea blended with sweet honey
Scratchy voice, after drinking, soothely gone

Spring came, scattering beaming sunlight
Birds blithely singing, dancing on branches
Thinking of friends I haven’t seen awhile
A peculiar thought: lemon, a gift of mine

HMN

Hay tuyệt cú mèo !  Hoan hô Hoa Mi Nâu.  Cô chịu mâý cái chữ em dùng quá ( greenish peel scented the air , scratchy voice, soothely gone, gift of mine... Ngắn gọn và sát nghĩa.  Smiley

Hihi, rôi cả nhà trở thành thơ phú BUG rôì đa, coi chừng đi làm mà không lo cứ..ngơ ngơ thì khổ đó. Cảm ơn HMN đã chia sẻ.
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #106 - 21. Jun 2010 , 20:55
 
Mytat wrote on 21. Jun 2010 , 19:06:

Cô Thu ơi,

Dịch thơ theo vần điệu Lục Bát và muốn sát ý nữa thiệt là khó đó cô.  Tongue
Cô ráng nghe cô, em phụ trách phần trình bày và phần đòi nộp bài à.. Grin
Em đang chờ...anh Đắc Ứng nộp bài. Wink
Sao...không thấy thầy Đường và cô Ngọc lên tiếng gì hết..  Cheesy



Cô có email cho thâỳ Đường hỏi thăm xem thâỳ cô biến đi đâu,có máy mắt không,  có khoẻ không mà chưa thâý trả lời.
Back to top
 
 
IP Logged
 
Hoạ Mi Nâu
Gold Member
*****
Offline



Posts: 7263
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #107 - 21. Jun 2010 , 20:56
 
thule wrote on 21. Jun 2010 , 20:51:
Thưa cô Thu, hôm nay em đi làm mà cái đầu cứ lẩn quẩn với quả chanh xanh của cô Minh Ngọc từ lúc chị Emwhy "chất vấn" em.... Smiley
Em trình bài Quả Chanh Xanh của em đây, cô và cả nhà có cười hễ hả thì cũng không sao, càng vui thêm ạ


A Green Lemon

Picked a lemon in the garden early dawn
Greenish peel scented the air, a soft fragrance
Hot lemon tea blended with sweet honey
Scratchy voice, after drinking, soothely gone

Spring came, scattering beaming sunlight
Birds blithely singing, dancing on branches
Thinking of friends I haven’t seen awhile
A peculiar thought: lemon, a gift of mine

HMN

Hay tuyệt cú mèo !  Hoan hô Hoa Mi Nâu.  Cô chịu mâý cái chữ em dùng quá ( greenish peel scented the air , scratchy voice, soothely gone, gift of mine... Ngắn gọn và sát nghĩa.  Smiley

Hihi, rôi cả nhà trở thành thơ phú BUG rôì đa, coi chừng đi làm mà không lo cứ..ngơ ngơ thì khổ đó. Cảm ơn HMN đã chia sẻ.

Dạ em HMN kính chào Cô ạ.  Cô ơi, em phải post đại nó lên em mới chăm chỉ làm việc được đó thưa cô.  Em hư quá,  nhưng mà cũng may sáng nay ít việc nên em có thì giờ  nhâm nhi cà phê và nghĩ đên.... quả chanh.
Em theo chân Cô, nghĩ ra có vần khó quạ  Em cám ơn cô đã khen để khuyến khích em, nhưng chắc em xin... chừa... thưa Cô.  Để mấy Cô làm cho tụi em thưởng thức chắc thích hơn...
Thương chúc Cô vui và dịch nhiều bài thơ tuyệt tác cho nhà xem cô nhé...
Em HMN
Back to top
« Last Edit: 21. Jun 2010 , 21:37 by Hoạ Mi Nâu »  
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #108 - 21. Jun 2010 , 21:00
 
TMỹ ơi,

Sao mâý cái khung cuả bài Dây Đàn nó bự quá vâỵ.  Cô cứ phải đâỷ tới đâỷ lui, mà vẫn bị cắt một character.
Back to top
 
 
IP Logged
 
ChíchChoè
Gold Member
*****
Offline


I love LVD SCHOOL

Posts: 8090
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #109 - 21. Jun 2010 , 21:08
 
Hoạ Mi Nâu wrote on 21. Jun 2010 , 20:40:
Hihi, cám ơn Choè ủng hộ gà nhà nhen.  Tại Nâu...lo ra... quá nên phải bỏ bài thơ ra khỏi đầu để lo.... làm việc..... Cũng may, hôm nay việc ít nên mới có thì giờ si nghĩ ít nhiều.....  Choè đừng xúi dại nữa nghe.... Smiley



Hông phải 1 mình Choè khen đâu nhen Nâu , Choè khen là chuyện nhỏ , Cô Thu khen mới là chuyện lớn kia kìa  Grin

Back to top
 
mydung2003sg  
IP Logged
 
ChíchChoè
Gold Member
*****
Offline


I love LVD SCHOOL

Posts: 8090
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #110 - 21. Jun 2010 , 21:11
 
Hoạ Mi Nâu wrote on 21. Jun 2010 , 20:56:
Dạ em HMN kính chào Cô ạ.  Cô ơi, em phải post đại nó lên em mới chăm chỉ làm việc được đó thưa cô.  Em hư quá,  nhưng mà cũng may sáng nay ít việc nên
em có thì giờ  nhâm nhi cà phê và nghĩ đên.... quả chanh.
Em theo chân Cô, nghĩ ra có vần khó quá,
chắc em xin... chừa...
thưa Cô.  Để mấy Cô làm cho tụi em thưởng thức chắc thích hơn...
Thương chúc Cô vui và dịch nhiều bài thơ tuyệt tác cho nhà xem cô nhé...
Em HMN


Nâu phải nói là nhâm nhi cafê ngó của chị TL áh...

Làm tiếp đi , cho nhóm chim chóc được hưởng sái Nâu àh
Back to top
 
mydung2003sg  
IP Logged
 
Vu Ngoc Mai
Gold Member
*****
Offline


Giáo Sư Cố Vấn

Posts: 3463
Re: Dịch Thơ
Reply #111 - 21. Jun 2010 , 21:36
 
thule wrote on 21. Jun 2010 , 20:37:
Trời đất ơi, thơ thẩn gì mà có cả GUTTER (ống máng, ống cống)vâỵ  Cô chỉ biết chữ Gutteral là âm thanh phát ra từ cổ họng (chắc là nó cũng rè rè như ống máng, ống bơ rỉ, như cái hoarse voice) chứ không biết nó còn có nghĩa là "quyến rũ". DC học ở đâu vâỵ?  Thôi chữ này cô không dám lâý, mà nó cũng chảng rhyme với aroma gì .  Cái "my hoarse voice  ha s become morẹ...ah" nghe còn hay hơn, nhưng cứ như người say rượu à.

Còn cái strange thought ...limy one nữa, nghe nó cũng làm sao âý.  Thôi, DaCUng phải nộp cả bài cuả em cho TMỹ để post cho nó có..sắc thái riêng chứ dừng có mà sửa...nát bài cuả cô THU ra nha....

Trong khi chờ dợi bài cuả em thì cô sửa thế này nghe cũng có vần:

Out in the garden, at dawn I picked
A greenish lemon with a delicate fragrance.
Inside, sipping hot lemon tea with honey mix
My hoarse voice has turned out to be excellent.

Spring has come with radiant sunshine
Birds gleefully sing and dance in branches up high.
Thinking about friends I haven't seen for so long
A strange thought: to offer them a lemon.


Chị Mai ơi,

Quí quá, hay quá ! Em cảm ơn chị cái câu thứ 3 và 4 cuả đoạn 2, vừa vần và lại vừa đúng ý cuả nguyên bản, nhưng em đôỉ "do not see" thành "haven't seen" em nghĩ nó đúng hơn.

TMỹ ơi, this is final.  Em đóng khuôn hộ cô đi, cô không lâý ý kiến cuả ai nữa đâu.  Em...đòi DaCung nộp bài trình làng nhé.


Thu ơi,
Được Thu chọn là thú vị rồi .  Có lẽ sau này mình có nghề làm thơ chung mí nhau đó héng?
Ngọc Mai
Back to top
 
 
IP Logged
 
ngo_thi_van
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 13188
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #112 - 22. Jun 2010 , 06:15
 
Thu oi ,
Dang viet nua chung thi bam nham cai gi no bien dau mat !
Viet lai day : toi hom qua dang dao choi o Vươn Dich Tho nay thay tai tu giai nhan that la nhon nhip ban ron dich tho dinh tham gia thi bong nghe Thay Đường goi dien thoai bao " bad news " nen phai chay qua muc Chan Dung Quy Thay de viet bao tin cho cac ban va cac em , nhat la Đặng Mỹ , the roi buon ngu qua nen danh phai len chuong , hon nua khi tham khao voi Thay Dương ve bai tho cua Chi Ngoc minh da hieu y cua Chi Ngoc nen sang nay thuc day som vao day de nghi Thu sua vai chu o trong bai tho da qua hoan hao cua Thu. Neu sua dươc thi sua , con neu khong thi cu giu y nguyen ban :
Out in the garden , at dawn I picked
A greenish lime with its slightly " sweet and sour " aroma
Inside while sipping hot tea  with lime and honey mixed 
My hoarse voice has turned out to be better by far


Spring has come with radiant sunshine
Birds gleefully twitter and dance in branches up high
Reminiscence of a dear friend I haven't seen for a long time
A strange thought suddenly appears : to offer her that awesome lime.
Van 
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #113 - 22. Jun 2010 , 10:00
 
Ối chao ơi, hay hơn bao giờ hết !  Càng về sau càng hay (cũng như càng già càng dẻi càng dai !)  Cảm ơn cô Vân nhiêù nhe.

Đề nghị Tất Mỹ giũ hết tất cả các bản (bản này cuả cô Vân)  để mình sẽ có một collection cuả các bản dịch gống như bài "Dây Đàn" nhe. Em giũ luôn hộ cô cả cái bản đâù tiên (có câu "long time no see" )đó nữa.

Nhưng mà người đâù tiên nộp bài (Tất mỹ) gợi ý cho mọi người là có credit nhiêù nhất đó nhé , để cho mọi người hăng hái và có hứng mà măc..dịch.  Những người theo sau chỉ việc tô điểm sơn quét sào sáo thêm cũng thâý nhanh hơn.

Cô Vân dịch tiếp bài "Dây Đàn" đi nhé.

Bữa qua mình gưỉ một email cho thâỳ cô Đường hỏi thăm đôi mắt người Sơn tây có thâý máy mắt không vì ở D/D đang xôn xao với bài thơ cuả cô.  Chắc vì vậỵ mà thâỳ gọi cho cô nhờ thông báo đâý.
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #114 - 22. Jun 2010 , 10:09
 
Ở Paris, khu St. Germains -desthanks.gifres có 2 tiêm cà phê là nơi tu tập cuả các văn nhân thi sĩ Pháp:  Les Deux Magots và Cafe de Flore giống như Mục Dịch Thơ cuả chúng ta (!) (nhung mình không có cà phê???):


...

...

...

...
Back to top
 
 
IP Logged
 
ngo_thi_van
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 13188
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #115 - 22. Jun 2010 , 10:14
 
Thu oi ,
Doi Mat Ngươi Son Tay van phai nhin xuong chu chua ngung dau len dươc dau ! Sao ma toi nghiep the ! Hay la muon nhong nheo voi ngươi dep?
Thu da bo ten cua em Tuyet Nga sau bai dich cua bai tho tieng Anh cua minh chua?
Cam on nhe.
Van
Back to top
 
 
IP Logged
 
ngo_thi_van
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 13188
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #116 - 22. Jun 2010 , 10:22
 
Thu oi ,
De nghi sang lap vien cua muc Dich Tho nay phai hang ngay dem ca phe banh trai vao day de dai khach lang van chu !
Tam da ghi lich su cua Les Deux Magots chup sao ma khong ro gi ca , bet ca mat doc cung doan lo mo thoi. Nhiep anh gia nay cho ve vươn la vua !  Grin Grin Grin 
Van
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #117 - 22. Jun 2010 , 12:42
 

Nêú cái này mà cô Vân không đọc được thì cả người chụp lẫn người đọc đêù đáng về vườn
...
Back to top
 
 
IP Logged
 
tuy-van
Gold Member
*****
Offline


Thành viên xuất sắc
2015

Posts: 10734
Thung lủng hoa vàng
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #118 - 22. Jun 2010 , 14:02
 
thule wrote on 22. Jun 2010 , 10:09:
Ở Paris, khu St. Germains -desthanks.gifres có 2 tiêm cà phê là nơi tu tập cuả các văn nhân thi sĩ Pháp:  Les Deux Magots và Cafe de Flore giống như Mục Dịch Thơ cuả chúng ta (!) (nhung mình không có cà phê???):


...

...

...

...


Cô Thu kính mến ,
Chúng ta không có cà phê, mà có Ô Mai tuyệt vời hơn đấy cô ạ.
Hoan hô ý kiến thật hay về trang Dịch Thơ nầy. Em kính tặng bó hoa xinh đẹp đến quý cô và cả nhà ạ.
Tv
Back to top
 

hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
 
IP Logged
 
Mytat
Gold Member
*****
Offline


Peace - Love - Happiness

Posts: 5276
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #119 - 22. Jun 2010 , 15:42
 
thule wrote on 22. Jun 2010 , 10:00:
Ối chao ơi, hay hơn bao giờ hết !  Càng về sau càng hay (cũng như càng già càng dẻi càng dai !)  Cảm ơn cô Vân nhiêù nhe.

Đề nghị Tất Mỹ giũ hết tất cả các bản (bản này cuả cô Vân)  để mình sẽ có một collection cuả các bản dịch gống như bài "Dây Đàn" nhe. Em giũ luôn hộ cô cả cái bản đâù tiên (có câu "long time no see" )đó nữa.

Nhưng mà người đâù tiên nộp bài (Tất mỹ) gợi ý cho mọi người là có credit nhiêù nhất đó nhé , để cho mọi người hăng hái và có hứng mà măc..dịch.  Những người theo sau chỉ việc tô điểm sơn quét sào sáo thêm cũng thâý nhanh hơn.

Cô Vân dịch tiếp bài "Dây Đàn" đi nhé.

Bữa qua mình gưỉ một email cho thâỳ cô Đường hỏi thăm đôi mắt người Sơn tây có thâý máy mắt không vì ở D/D đang xôn xao với bài thơ cuả cô.  Chắc vì vậỵ mà thâỳ gọi cho cô nhờ thông báo đâý.



Dạ, em có nhiệm vụ lên khung hết những bài thơ dịch của cả nhà thành 1 collection, mổi bài dịch là 1 vẻ như cô Mai nói đó. Ai thích em lên khung bài nào thì cứ cho em biết.  Cheesy.

Em hoan hô và ủng hộ trang dịch thơ của cô rất nhiều.

Back to top
 

Friendship is a rainbow between 2 hearts sharing 7 colors: hoahong.gif Secret hoahong.gif Truth hoahong.gifSadness hoahong.gifFaith hoahong.gif Happiness hoahong.gifRespect hoahong.gif Love hoahong.gif
 
IP Logged
 
Pages: 1 ... 6 7 8 9 10 ... 284
Send Topic In ra