Ai Huu Trung Hoc Le Van Duyet
Trường Trung Học Lê Văn Duyệt - Dịch Thơ  
  Chào Du Khách. Xin Gia nhập hay Ghi Danh
 

...



Nếu có trở ngại kỹ thuật khi ghi danh vào diễn dàn, xin liên lạc ngdangmy@gmail.com


  Kho Hình Trang chánhTrợ giúp Tìm kiếmGia nhậpGhi Danh  
 
Pages: 1 ... 75 76 77 78 79 ... 284
Send Topic In ra
Dịch Thơ (Read 238178 times)
NgocDoa
Gold Member
*****
Offline


I Love Me Now!

Posts: 1704
U S A
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1140 - 07. Jun 2011 , 07:45
 
Vu Ngoc Mai wrote on 06. Jun 2011 , 11:59:
Ngọc Đóa thương,
Cám ơn em đã mở hàng quán thơ.  Mong rằng sẽ đắt hàng cho cô chủ quán vui đó.  Bài dịch cua em văn vẻ lắm, nhưng mà cố gắng đến nỗi "đầu nhức, mắt mờ" thì thương quá!  Em chớ có dại dột như thế, nên từ từ đợi cảm hứng rồi làm cái ào là xong em à.  Cô trò mình phải chữ giữ thọ đi trước mới được.
Thôi để cô cho em thuốc xoa thái dương và nhỏ mắt A+ nhé.  Em chăm bôi vào rồi chờ đợi mùa dịch tới khi trời hè nóng nực, coi chừng lại phải ra bãi biển tìm cảm hứng đó nhé.  Nếu thế, nhớ hẹn cô ngày giờ để cùng đi cho có bạn với Ngọc Đóa nhe.
Thương,
Cô Ngọc Mai 

Thưa cô, đọc thư cô xong, em khóc nhè  Cry vì quá cảm động. Đã từ rất lâu, em mới có được cảm giác thương yêu, chăm sóc như thế, nên vừa khóc, vừa cười đó cô Cheesy
Hôm đó, gặp cô chưa kịp hỏi han gì thì em đã ra về. Thấy cô vẫn mạnh khoẻ, nhanh nhẹn và vui tươi, em rất mừng!
Dạ, có dịp, thầy trò mình tổ chức đi cruise với nhau, chắc vui lắm cô há!
Back to top
 

-“Kẻ nào chấp nhận cái ác mà không phản đối chắc chắn là tiếp tay cho cái ác lộng hành” (He who accepts evil without protesting against it is really cooperating with it)
Given by Martin Luther King
 
IP Logged
 
NgocDoa
Gold Member
*****
Offline


I Love Me Now!

Posts: 1704
U S A
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1141 - 07. Jun 2011 , 08:16
 
thule wrote on 06. Jun 2011 , 16:25:
Em Đoá ơi,

Em đáng được huy chương chứ không phải chỉ có điểm + mà thôi.  Cô khen em nhiêù nhiều và rất thương em vừa đau đầu vừa đau mắt vì bị dịch.  Cô cũng có Artificial tears cho em, hay là lại cần cái gì...nặng hơn như systane, hay soothe.. Cô đang cố gắng resize cái bài dịch cuả em mà sao không được, nó cứ bị xuống hàng trong khi cái bài tiếng Anh lại choán hết cả chỗ.. ,giận quá

Haha,  4 câu đâù cuả em hết xâỷ, sát lá cà thế còn gì nữa.  Đoạn sau cuả em , xào xào tới lui rất là khéo,  cô chịu cái "keo sơn" cuả em khi dịch chữ " affectionate teacher-student bond" lắm đó. "The ries and falls " mà dịch là "dâu bể" thì nhất em rôì đó.  Có điều cô không hiểu lắm chỗ "vẫn hơn trăng rằm ", cô đoán em thêm để cho vần với chữ "thăng trầm " ở dưới , chỉ thắc mắc là có lý do gì để so sánh với trăng rầm đó chăng?


Phần cuối cùng thì thật sự chẳng phải là thơ  gì lắm(bài tiếng Anh), mà em  tóm lại thành thơ như vâỵ là hay quá rôì.  Đáng thưởng vì đã đi tiên phong, nhanh quá trời  chứ cô còn cho vài tuần nữa kia.

Thưa cô, cám ơn cô đã khích lệ em, có thêm điểm cho đôi mắt đau của em Grin
Em đọc bài thơ của cô, cảm hứng dâng tràn, làm một mạch theo cảm tính... Đọc lại thấy hình như đi quá xa, thêm thắt hơi nhiều, như là "sao trên trời", mí lại "sáng hơn trăng rằm", nhưng em không biết sửa lại làm sao để vẫn giữ được vần điệu, nên đành giữ nguyên nộp cho cô Cheesy
Thưa cô, bài thơ của cô quá hay, quá xúc tích! một chữ "struggle", "tread", "adjustment", hay "in reminiscence of", "constant worries", "continual struggle", "Viet souls and feeling"...làm em toát cả mồ hôi!
Đặc biệt câu: "Keeping the strong emotional teacher-parent ties going," em thấy hay quá mà loay hoay tìm chữ mãi không xong, cuối cùng kiếm được chữ "phát huy" thấy tạm OK!
Còn "affectionate teacher-student bond" em tìm được chữ "keo sơn" là nhờ chữ "bond" đó cô ạ Cheesy
Thưa cô, cô viết thật đúng, lần này sẽ "trăm hoa đua nở" cô nhỉ? Cô sẽ có một bộ sưu tập đầy ý nghĩa, chuẩn bị cho ĐH sắp tới votay
Em chờ đọc bài thơ tiếng Việt của cô để xem mình đi xa cỡ nào Grin
Cả nhà ơi, mau mau nộp bài!!!
Back to top
« Last Edit: 07. Jun 2011 , 08:22 by NgocDoa »  

-“Kẻ nào chấp nhận cái ác mà không phản đối chắc chắn là tiếp tay cho cái ác lộng hành” (He who accepts evil without protesting against it is really cooperating with it)
Given by Martin Luther King
 
IP Logged
 
ngo_thi_van
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 13082
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1142 - 07. Jun 2011 , 09:54
 
thule wrote on 07. Jun 2011 , 06:14:
BÀI THƠ CẢM TÁC NHÂN NGÀY NHỚ ƠN THẦY CÔ VÀ CUỘC HỘI NGỘ GIÁO SƯ - HOC SINH NGÀY 12 THÁNG 01 NĂM 2008
       ****************
Thời gian đã vỗ cánh vù bay
Hơn ba thập niên xa lìa quê cũ
Quá bốn mươi năm giã biệt ngôi trường
Thầy trò chúng ta những "linh hồn lang thang vất vưởng"
Gặp lại nhau đây, trong khoảnh khắc này
Mà nhớ mà thương quãng đời bao thắm thiết 
Những ngày tháng trẻ trung tràn đầy nhiệt huyết
Với những mộng ước chưa thành
Tình bạn cũ thâm niên
Thêm với ân tình thầy trò lưu luyến
Đã san sẻ bao nhiêu cuộc thế thăng trầm.
Ước vui cùng hưởng, có buồn cùng chia
Dầu "cõi tạm" có nửa chừng dang dở 
Tình cảm nữ sinh Lê Văn Duyệt vẫn tràn đầy


Trí óc các em có bao giờ yên nghỉ?
Với nỗi lo lắng triền miên
Cùng sự tranh đấu không ngừng
Cho gia đình, hay ước muốn thành công trong cuộc sống?
Dẫu con đường "hội nhập" có hoang mang bất định 
Thì nền văn hóa Việt vẫn ngàn đời rạng rỡ
Để cho mối giao tình giáo sư - phụ huynh còn mãi với thời gian
Trong góc nhỏ của cuộc đời nơi xứ lạ
Tâm hồn , tình cảm con người đất Việt vẫn mãi bao la.

Ngô Thị Vân phỏng dịch
Thousand Oaks ngày 6 tháng 6 năm 2011

Cam on " Su le " a quen Thu Le.
Thoi cu de do khoan dong khung vi de xem ngu vai dem nua co bat ra dươc cau nao hay hon  de sua lai khong da. Tho nay hoi " tu do " qua tron , nhung tai Dzu bat bi qua nen tui nghi la de tra no quy than cho xong , nen trai mot dem mat ngu , cu lam bua cho roi.
Toi cu dich theo bai tho tieng Anh chu dau co nho dươc bai tho tieng Viet nhu the nao nua , vay co " di lac xa lo " thi cung xo li thoi day nhe !Chi nho la khi dzu doc bai tho tieng Viet nam 2008 , toi da rat xuc dong ma thoi. Khi do quen xin bai tho de giu lam ky niem va biet dau hom nay " cop " y ma dich thi hay biet may  Grin
Toi da tuyen bo day la lan chot day nghe ban , dung co bat toi chiu kho nan nay nua day. Toi chay tron khong vao day nua dau.
Van
Back to top
 
 
IP Logged
 
ngo_thi_van
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 13082
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1143 - 07. Jun 2011 , 10:21
 
NgocDoa wrote on 07. Jun 2011 , 07:36:
Thưa mạ Vân,
Mạ nhận xét thật đúng, em không thể nào dịch cho sát từng câu mà vẫn có vần điệu được, đành phải phỏng ...phỏng dịch thôi! Ví dụ câu:"The heartfelt friendship and deep affectionate teacher-student bond." bao hàm nhiều ý nghĩa quá, em phải mất mấy câu mới chuyển đạt được ý của tác giả Cheesy
Mấy hôm nay mắt em bị nhức, nhưng may mắn là chỉ một con! Cứ qua một đêm thì con này chuyển giao cho con kia nên có thể bịt một mắt (em dán luôn con bị đau lại) và làm việc với con còn lại Grin
Xin mạ đừng lo, em đang tiếp tục chữa trị và thấy có kết quả Cheesy
Mạ ơi, em rất thích mấy câu này của Mạ:
"Gặp lại nhau đây, trong khoảnh khắc này
Mà nhớ mà thương quãng đời bao thắm thiết
Những ngày tháng trẻ trung tràn đầy nhiệt huyết"
Đọc xong thấy lòng nao nao, bồi hồi xúc động gì đâu...

Em Ngoc Đóa oi ,
Nghe em ta chuyen ban giao hai con mat cua em ma Co cươi qua suc. Khong dau kho gi bang dau mat dau rang [ mac dau dau cai gi cung kho ca ! ] Mat cua Co bay gio mot con ro mot con mo ma phai deo kinh thuoc vi khong deo thi chang thay , nen cung nhiêu khê lam. Co chua co thi gio di lam kinh moi , phai chiu vay thoi.
Bai dich cua em dung la tho , hay lam do , dung van dung dieu . Con bai cua Co la dich ra văn vần thi dung hon. Co tha lam tho chu dich ra tho Co danh chiu ,ma Co Thu cu bắt địa   
hoai de tra no bai tho cua Co Thu da dich tu bai tho cua Co do [ co qua co lai cho toai long nhau day ma ].
Mong cho em bot dau mat de vao D/D thương xuyen hon.
Co Van
Back to top
 
 
IP Logged
 
Vu Ngoc Mai
Gold Member
*****
Offline


Giáo Sư Cố Vấn

Posts: 3463
Re: Dịch Thơ
Reply #1144 - 07. Jun 2011 , 11:53
 
ngo_thi_van wrote on 07. Jun 2011 , 05:50:
Ngoc Mai oi ,
Trươc het la cam on long tot cua ban ,
nhung minh tim bai Ngoc Mai danh may lai cho minh o dau vay? Ben Leu Van ha?
Van

Van oi,
O ngay tren cai thu minh goi ( Van oi) đó.  Xem lai di, ố là là...
Ngoc Mai
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #1145 - 07. Jun 2011 , 16:04
 
ngo_thi_van wrote on 07. Jun 2011 , 09:54:
Toi cu dich theo bai tho tieng Anh chu dau co nho dươc bai tho tieng Viet nhu the nao nua , vay co " di lac xa lo " thi cung xo li thoi day nhe !Chi nho la khi dzu doc bai tho tieng Viet nam 2008 , toi da rat xuc dong ma thoi. Khi do quen xin bai tho de giu lam ky niem va biet dau hom nay " cop " y ma dich thi hay biet may  Grin
Toi da tuyen bo day la lan chot day nghe ban , dung co bat toi chiu kho nan nay nua day. Toi chay tron khong vao day nua dau.
Van





Ê, ai nói cô được cọp bài tiếng Việt?  Đã nói là muốn hiêủ (bài tiếng Anh) ra sao thì hiêủ mà ( và nêú nó không giống bài tiếng Việt cuả mình lúc đâù thì đó là tại cái khả năng dịch bâỵ cuả tui đó, không diễn tả được cái ý mình bằng tiếng Anh  , Lại càng tốt vì sẽ "trăm hoa đua nở" và chắc chắn là ý chính đều giống nhau.

Ok, ok hạ hồi phân giải nhé, hãy cứ biết bài này đã.



Này, tôi cũng thích cái đoạn này nữa, nó gói ghém nhiêù tình cảm chân thành:

Gặp lại nhau đây, trong khoảnh khắc này
Mà nhớ mà thương quãng đời bao thắm thiết 
Những ngày tháng trẻ trung tràn đầy nhiệt huyết
Với những mộng ước chưa thành
Tình bạn cũ thâm niên
Thêm với ân tình thầy trò lưu luyến
Đã san sẻ bao nhiêu cuộc thế thăng trầm.
Back to top
« Last Edit: 07. Jun 2011 , 16:09 by thule »  
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #1146 - 07. Jun 2011 , 16:16
 
Vu Ngoc Mai wrote on 07. Jun 2011 , 11:53:
Van oi,
O ngay tren cai thu minh goi ( Van oi) đó.  Xem lai di, ố là là...
Ngoc Mai


Nhờ có bài chị Mai đánh lại cho chị Vân thì Thu mới copy and paste and bold cho nó rõ đâý chứ.  Cũng cho phân ra làm 2 đoạn bằng double space nữa đó.


Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #1147 - 07. Jun 2011 , 16:26
 
Thưa cô, cô viết thật đúng, lần này sẽ "trăm hoa đua nở" cô nhỉ? Cô sẽ có một bộ sưu tập đầy ý nghĩa, chuẩn bị cho ĐH sắp tới
Em chờ đọc bài thơ tiếng Việt của cô để xem mình đi xa cỡ nào
Cả nhà ơi, mau mau nộp bài!!!


Ngọc Đoá đang kêu mọi người nộp bài kià !!  Có ai nghe thâý không?  Ờ mà sao em nhờ cô Mai mở hàng mà chẳng nghe tin tức gì /  Hay là..cô đang rủ em nào đi chơi (trốn) đâu rôì?

Đoá ơi,

Nêú được một lô bài  để tưởng thức xem nó khác nhau thế nào  thì coi bộ hấp dẫn đó em.  Lúc đó có khi mình lại rủ nhau dịch chung từng câu một sang tiếng Anh, tha hồ bàn cãi chữ nào hay hơn, hoặc diễn tả đúng hơn ha?
Back to top
 
 
IP Logged
 
ngo_thi_van
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 13082
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1148 - 07. Jun 2011 , 20:22
 
Vu Ngoc Mai wrote on 07. Jun 2011 , 11:53:
Van oi,
O ngay tren cai thu minh goi ( Van oi) đó.  Xem lai di, ố là là...
Ngoc Mai

OK , thay roi ! mẹt xì bố cu
Van
Back to top
 
 
IP Logged
 
ngo_thi_van
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 13082
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1149 - 07. Jun 2011 , 20:32
 
thule wrote on 07. Jun 2011 , 16:04:
Thu oi ,
Cam on da thich may cau tho cua thi sởi trong Hoi Tho Con Coc nhe.
Minh cung muon khi Thu " trinh lang " bai tho tieng Viet de xem di lac hương den may dam dương roi?
Thoi thi dung y chinh la dươc roi !
Van



Ê, ai nói cô được cọp bài tiếng Việt?  Đã nói là muốn hiêủ (bài tiếng Anh) ra sao thì hiêủ mà ( và nêú nó không giống bài tiếng Việt cuả mình lúc đâù thì đó là tại cái khả năng dịch bâỵ cuả tui đó, không diễn tả được cái ý mình bằng tiếng Anh  , Lại càng tốt vì sẽ "trăm hoa đua nở" và chắc chắn là ý chính đều giống nhau.

Ok, ok hạ hồi phân giải nhé, hãy cứ biết bài này đã.



Này, tôi cũng thích cái đoạn này nữa, nó gói ghém nhiêù tình cảm chân thành:

Gặp lại nhau đây, trong khoảnh khắc này
Mà nhớ mà thương quãng đời bao thắm thiết 
Những ngày tháng trẻ trung tràn đầy nhiệt huyết
Với những mộng ước chưa thành
Tình bạn cũ thâm niên
Thêm với ân tình thầy trò lưu luyến
Đã san sẻ bao nhiêu cuộc thế thăng trầm.

Back to top
 
 
IP Logged
 
Hoạ Mi Nâu
Gold Member
*****
Offline



Posts: 7263
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1150 - 07. Jun 2011 , 21:18
 
thule wrote on 07. Jun 2011 , 16:26:
Thưa cô, cô viết thật đúng, lần này sẽ "trăm hoa đua nở" cô nhỉ? Cô sẽ có một bộ sưu tập đầy ý nghĩa, chuẩn bị cho ĐH sắp tới
Em chờ đọc bài thơ tiếng Việt của cô để xem mình đi xa cỡ nào
Cả nhà ơi, mau mau nộp bài!!!


Ngọc Đoá đang kêu mọi người nộp bài kià !!  Có ai nghe thâý không?  Ờ mà sao em nhờ cô Mai mở hàng mà chẳng nghe tin tức gì /  Hay là..cô đang rủ em nào đi chơi (trốn) đâu rôì?

Đoá ơi,

Nêú được một lô bài  để tưởng thức xem nó khác nhau thế nào  thì coi bộ hấp dẫn đó em.  Lúc đó có khi mình lại rủ nhau dịch chung từng câu một sang tiếng Anh, tha hồ bàn cãi chữ nào hay hơn, hoặc diễn tả đúng hơn ha?


Thưa Cô Thu, em vừa nghe Cô kêu vừa thót cả cái ruột vì mình... chưa làm chi cả..... Chừng nào là hạn chót nộp bài thưa Cô? Bài này hơi khó, Cô phải cho 2 weekend chắc mới làm xong Cô ơi  Smiley
Em vừa đọc thơ chị N Đoá xung phong. Hay lắm chị ơi, vì bài này em thấy khó ghê vậy đó.  Cô mình dùng toàn những chữ thật... ác liệt...nghe qua rồi không biết phải dịch làm sao.
Kỳ này Mạ Vân tuôn thơ ra với nhiều cảm xúc rất ngọt ngào, em đọc bài thơ mà thương nhớ thời gian áo trắng của mình quá chừng. Hoan hô Mạ Vân và chị N Đóa xung phong dẫn đầu....
Cuối tuần này em phải noi gương ngồi xuống làm homework ạ.
Em HMN
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #1151 - 07. Jun 2011 , 21:50
 
HMNâu ơi à,

Cô chép lại cái câu này ra đây? Cho em dễ nhớ nhé, không có lại bảo là...hổng biết.  Cô đang trông chờ mộĩ bài dịch một kiêủ tuỳ theo sự "thông cảm" với cái "tài" dịch sang tiếng Anh cuả cô (người dịch càng xa nguyên bản tiếng Việt thì lôĩ người dịch từ nguyên bản sang tiếng Anh càng nặng đó, huhuhu).

Cô Vân Mai và các em ơi, cũng quên chưa cho cái deadline nhỉ?  Vâỵ cả  nhà cần bao lâu nữa, 2 tuần  có được không? 25 tháng 6 nhé?  Hay là để luôn tới cuối tháng cho dễ nhớ, tức là thứ năm 30 tháng 6
Back to top
 
 
IP Logged
 
ngo_thi_van
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 13082
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1152 - 08. Jun 2011 , 05:55
 
Thu oi ,
Ngu mot dem thuc day , nho Thu sua ho cho nhung cho nay :
Qua bon mươi nam gia biet maitrương
thay vi ngoitrương
THay tro chung ta kiep song tha huong
thay vi
Thay tro chung ta nhung linh hon lang thang vat vương
[nghe ma tham thương qua chang ! ]
Thitam hon , tinh cam con ngươi dat Viet van con mai trong ta
thay vi
Tam hon , tinh cam con ngươi dat Viet vanmai bao la
Nho Thu sua lai ho , neu ngu them vai dem co gi can sua nua se " giói " Thu nhe  Grin
Cam on
Van
Back to top
 
 
IP Logged
 
ngo_thi_van
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 13082
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1153 - 08. Jun 2011 , 05:58
 
Hoạ Mi Nâu wrote on 07. Jun 2011 , 21:18:
Thưa Cô Thu, em vừa nghe Cô kêu vừa thót cả cái ruột vì mình... chưa làm chi cả..... Chừng nào là hạn chót nộp bài thưa Cô? Bài này hơi khó, Cô phải cho 2 weekend chắc mới làm xong Cô ơi  Smiley
Em vừa đọc thơ chị N Đoá xung phong. Hay lắm chị ơi, vì bài này em thấy khó ghê vậy đó.  Cô mình dùng toàn những chữ thật... ác liệt...nghe qua rồi không biết phải dịch làm sao.
Kỳ này Mạ Vân tuôn thơ ra với nhiều cảm xúc rất ngọt ngào, em đọc bài thơ mà thương nhớ thời gian áo trắng của mình quá chừng. Hoan hô Mạ Vân và chị N Đóa xung phong dẫn đầu....
Cuối tuần này em phải noi gương ngồi xuống làm homework ạ.
Em HMN

Em Hoa Mi Nau oi ,
Co cam on em da khen Co.
Co nho em trong MVT do.
Co Van
Back to top
 
 
IP Logged
 
ngo_thi_van
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 13082
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1154 - 08. Jun 2011 , 09:18
 
Em  Hoa Mi Nau oi ,
Co da trach oan em , Co da tra loi cho em trong MVGT roi do. Cam on em that nhieu va mong doc bai dich cua em , Co biet se hay lam do.
Co Van
Back to top
 
 
IP Logged
 
Pages: 1 ... 75 76 77 78 79 ... 284
Send Topic In ra