Kính Cô ,
Nghe Cô than mất hai giờ đóng khung bài dịch này mà vẫn chưa ưng ý , em thử làm kiểu này Cô xem có khá hơn không ạ
[color=#0000ff]
An Ode to Teacher Appreciation Day and Teacher-Student Reunion
January 12, 2008
Flapping its wings , away the time has flown Đôi cánh thời gian mãi bay xa ,
With more than thirty years away from home, Ba mươi năm lẻ biệt quê nhà.
And more than forty years far from dear old school. Bốn thập niên hơn lìa trường cũ ,
We _ teachers and students_ have gathered here, the wandering souls. Thầy trò nay hợp , nối tình ta.
A short moment together here, Phút giây ngắn ngủi gặp nhau đây ,
In reminiscence of memories and souvenirs, Kỷ niệm thân thương trở về đầy.
Beautiful and memorable ancient times, Hình ảnh xinh tươi ngày xưa ấy ,
Unforgettable days that were far behind: Dù xa xôi mấy chẳng hề khuây :
The youthful days with dreamy aspirations, Mộng mơ ước vọng thuở thơ ngây ,
The heartfelt friendship and deep affectionate teacher-student bond. Kính Thầy yêu bạn, sống vui vầy .
The many rises and falls of the world we share Cuộc đời muôn vẻ, thăng trầm mấy ,
The joys we nurture as well as sorrows we mourn. Gặp nhau tâm sự kể ra đây .
Though the “temporary refuge” has built our life halfway, Nửa đời đất khách, đầy tâm huyết ,
The love for Lê văn Duyệt alumnae has never been faded. Tình Lê Văn Duyệt quyết đắp xây .
With constant worries and continual struggle for family and life success Trắc trở, thành công nơi ta đấy.
Has your mind ever been at rest? Ngơi nghỉ tâm hồn , khó lắm thay ?
Despite the confusing road of adjustment you tread, Hoang mang lo lắng bước tương lai ,
Your Vietnamese culture is still shining, Truyền thống Việt Nam đuốc sáng ngời ,
Keeping the strong emotional teacher-parent ties going, Tôn Sư trọng Đạo, lòng hiếu thảo,
In this corner of the world, Ở tận góc Trời chẳng nhạt phai.
We still have our Viet souls and feelings. " Còn mang dòng máu Lạc Hồng ,
Còn yêu nước Việt , còn mong ngày về "
Thu Lê (2008) (kn 6/2011)