Ai Huu Trung Hoc Le Van Duyet
Trường Trung Học Lê Văn Duyệt - Dịch Thơ  
  Chào Du Khách. Xin Gia nhập hay Ghi Danh
 

...



Nếu có trở ngại kỹ thuật khi ghi danh vào diễn dàn, xin liên lạc ngdangmy@gmail.com


  Kho Hình Trang chánhTrợ giúp Tìm kiếmGia nhậpGhi Danh  
 
Pages: 1 ... 91 92 93 94 95 ... 284
Send Topic In ra
Dịch Thơ (Read 245630 times)
Vu Ngoc Mai
Gold Member
*****
Offline


Giáo Sư Cố Vấn

Posts: 3463
Re: Dịch Thơ
Reply #1380 - 04. Jul 2011 , 21:32
 
ngo_thi_van wrote on 04. Jul 2011 , 20:59:
Ne , Ban Dzang da hua la hat cho toi nghe , con nho khong? Mon no nay toi nho ngan doi , khong chay di dau dươc ca day ! O do ma ngoi rung dui !
Van

Vân ui,
Ừ nhỉ, mà hứa hồi nào zị héng?  Tui bi chừ cũng hay quên lắm đó Cô Vân à, quên cái gì lợi cho mình thì cũng nên lắm chứ nhỉ?
Ngọc Mai
Back to top
 
 
IP Logged
 
nang ton nu
Senior Member
****
Offline



Posts: 324
Re: Dịch Thơ
Reply #1381 - 05. Jul 2011 , 03:26
 
thule wrote on 30. Jun 2011 , 09:50:
Đã có cô Mai và Hà ủng hộ việc dịch thơ "Hello VN", vâỵ cô Thu cũng lãnh tôn ý và nhắn NTNữ đem bài (tiếng Anh) vào đây sau lễ Độc lập Huê Kỳ nhé.


Dạ cô, em xin dán bài liền để cả nhà bàn bạc, ngâm cứu, bài thì không có những chữ "ác liệt" như bài thơ Hội ngộ trước nhưng để dịch một bài nhạc thành thơ có lẻ hơi...quải e cắn nát bút  Undecided Undecided.

HELLO VIETNAM
Tell me all about this name, that is difficult to say.
It was given me the day I was born.
Want to know about the stories of the empire of old.
My eyes say more of me than what you dare to say.
All I know of you is all the sights of war.
A film by Coppola, the helicopter's roar.
One day I'll touch your soil.
One day I'll finally know my soul.
One day I'll come to you.
To say hello... Vietnam.
Tell me all about my colour, my hair and my little feet
That have carried me every mile of the way.
Want to see your house, your streets. Show me all I do not know.
Wooden sampans, floating markets, light of gold.
All I know of you is the sights of war.
A film by Coppola, the helicopter's roar.
One day I'll touch your soil.
One day I'll finally know my soul.
One day I'll come to you.
To say hello... Vietnam.
And Buddha’s made of stone watch over me
My dreams they lead me through the fields of rice
In prayer, in the light…I see my kin
I touch my tree, my roots,my begin
One day I'll touch your soil.
One day I'll finally know my soul.
One day I'll come to you.
To say hello... Vietnam.
One day I’ll walk your soil
One day I’ll finally know my soul
One day I’ll come to you
To say hello…Vietnam
To say hello…Vietnam
To say xin chào… Vietnam
Back to top
« Last Edit: 05. Jul 2011 , 03:30 by nang ton nu »  
 
IP Logged
 
ngo_thi_van
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 13181
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1382 - 05. Jul 2011 , 08:13
 
Vu Ngoc Mai wrote on 04. Jul 2011 , 21:32:
Vân ui,
Ừ nhỉ, mà hứa hồi nào zị héng?  Tui bi chừ cũng hay quên lắm đó Cô Vân à, quên cái gì lợi cho mình thì cũng nên lắm chứ nhỉ?
Ngọc Mai

Ngoc Mai oi ,
Da hua la se hat bai " Bay Di Canh Chim Bien " chu con ai trong khoai dat nay nua ! Dung co gia vo mac benh Alzheimer !
Van
Back to top
 
 
IP Logged
 
tuy-van
Gold Member
*****
Offline


Thành viên xuất sắc
2015

Posts: 10734
Thung lủng hoa vàng
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1383 - 05. Jul 2011 , 10:13
 
thule wrote on 04. Jul 2011 , 18:40:
Uí chà, cái hình này "nịnh mặt" quá đâý nhé.  Tuý vân nói cô THu "pro"  làm cô mắc cở quá.  Chụp hình thì phải nhòm vào khung hình chứ ai lại liếc ngang liếc dọc vâỵ, em?

Không biết là phải "có đi có lại" như thế nào, chứ cô mà đi...(hát) là đi...đời luôn đó.


Cô thân ,
Chụp hình mà nhìn chổ khác....mới hay và " pro " đó cô...hi.hi.
À , nghe cô nói đi chơi cuối tuần Lế 7-4 vừa qua...chắc vui và có xem pháo bông hông cô? khi rảnh nhớ kể cho cả nhà nghe nhé.
Mong cô luôn vui , và  hy vọng sẽ có những ngày tháng hè êm đềm .
Em Tv
Back to top
 

:: Have a great day::
:: Have a great day::
:: Have a great day::
:: Have a great day::
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #1384 - 05. Jul 2011 , 16:11
 
nang ton nu wrote on 05. Jul 2011 , 03:26:
Dạ cô, em xin dán bài liền để cả nhà bàn bạc, ngâm cứu, bài thì không có những chữ "ác liệt" như bài thơ Hội ngộ trước nhưng để dịch một bài nhạc thành thơ có lẻ hơi...quải e cắn nát bút  Undecided Undecided.

HELLO VIETNAM
Tell me all about this name, that is difficult to say.
It was given me the day I was born.
Want to know about the stories of the empire of old.
My eyes say more of me than what you dare to say.
All I know of you is all the sights of war.
A film by Coppola, the helicopter's roar.
One day I'll touch your soil.
One day I'll finally know my soul.
One day I'll come to you.
To say hello... Vietnam.
Tell me all about my colour, my hair and my little feet
That have carried me every mile of the way.
Want to see your house, your streets. Show me all I do not know.
Wooden sampans, floating markets, light of gold.
All I know of you is the sights of war.
A film by Coppola, the helicopter's roar.
One day I'll touch your soil.
One day I'll finally know my soul.
One day I'll come to you.
To say hello... Vietnam.
And Buddha’s made of stone watch over me
My dreams they lead me through the fields of rice
In prayer, in the light…I see my kin
I touch my tree, my roots,my begin
One day I'll touch your soil.
One day I'll finally know my soul.
One day I'll come to you.
To say hello... Vietnam.
One day I’ll walk your soil
One day I’ll finally know my soul
One day I’ll come to you
To say hello…Vietnam
To say hello…Vietnam
To say xin chào… Vietnam




Cả nhà ơi,

Đâù tháng 7 rôì, chúng ta có bài làm mới do nàng Tôn Nữ đem vào đây, và chúng ta có từ giờ tới cuối tháng 7 tha hồ mà cắn nát bút nhé.  Bây giờ cô mới đọc kỹ bài này, ý tưởng hồn nhiên thành thực và cảm động, nhất là cho con cháu chúng ta sinh trưởng ở hải ngoại mà nghĩ đến VN.  Ráng mà làm thành thơ nhé các dịch giả cuả vườn dịch.



Em NTN ơi,

Ở giữa bài có chữ "Buddha's made  of stone..."cô nghĩ là Buddhas chứ không phải Buddha's, đúng  không?
Back to top
 
 
IP Logged
 
Phuong_Tran
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Hoạt Động
Tích Cực *Năm 2011*

Posts: 10576
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1385 - 05. Jul 2011 , 16:24
 
Thưa Cô Thu và cả nhà ,

Tí Lanh Chanh xin post bài hát này lên cho cả nhà thưởng thức trong khi chờ nàng thơ mắc dịch  đến để dịch nhé  Cheesy Grin Grin

Tí post luôn cả lời bài hát  đã được dịch sang tiếng Việt rồi nhưng sao Tí không thấy ghi tên tác giả :





Hello Vietnam



Tell me about this name so strange and difficult to pronounce That I carry since I was born.

Tell me about the ancient empire and the feature of my “attached eyes” Which say better than me what you don’t dare saying.

Of you I only know images of the war, a film of Coppola, [and] helicopters in anger...

One day, I will go there to say hello to your soul.

One day, I will go there to say hello to you, Vietnam.

Tell me about the color of my skin, my hair and my small feet, Which carry me since I was born.

Tell me about your house, your street, tell me about this unknown, The floating markets and the wood sampans.

Of you I only know images of the war, a film of Coppola, [and] helicopters in anger...

One day, I will go there, to say hello to my soul.

One day, I will go there, to say hello to you, Vietnam.

Temples and stone Buddhas for my fathers

Curved women in the rice plantations for my mothers

In the prayer, in the light, retrieve my brothers,

Touch my heart, my roots, my land...

One day, I will go there to say hello to my soul.

One day, I will go there to say hello to you, Vietnam (two times).




Mến chào Việt-Nam



Hãy kể tôi nghe về cái tên xa lạ và khó gọi

mà tôi đã đeo mang tự thuở chào đời

Hãy kể tôi nghe về vương triều cũ và đôi mắt xếch của tôi

Ai nói rõ hơn tôi về những gì người không dám thốt

Tôi chỉ biết về người qua những hình ảnh của chiến tranh,

Một cuốn phim của Coppola, [và] những chiếc trực thăng trong cơn thịnh nộ...

Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy để chào hỏi hồn người

Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy để cất tiếng chào Việt-Nam



Hãy kể tôi nghe về màu da, mái tóc và đôi bàn chân

đã cưu mang tôi tự thuở chào đời.

Hãy kể tôi nghe về căn nhà, con đường, hãy kể tôi nghe về vùng đất lạ

Về những phiên chợ nổi trên sông và những con thuyền tam bản bằng gỗ.

Tôi chỉ biết quê hương qua những hình ảnh của chiến tranh,

Một cuốn phim của Coppola, [và] những chiếc trực thăng trong cơn thịnh nộ...

Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy để chào hỏi hồn tôi

Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy để cất tiếng chào Việt-Nam



Chào hỏi giùm những người cha của tôi, những ngôi chùa và những thạch tượng Phật,

Chào hỏi giùm những bà mẹ của tôi, những phụ nữ đang cong lưng trên ruộng lúa,

Trong lời nguyện cầu, trong ánh sáng, tôi thấy lại những người anh,

tôi về với tiếng lòng, với cội nguồn, với đất mẹ quê cha...



Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy để chào hỏi hồn tôi

Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy để cất tiếng chào Việt-Nam (2 lần)

Back to top
« Last Edit: 05. Jul 2011 , 16:36 by Phuong_Tran »  
 
IP Logged
 
nang ton nu
Senior Member
****
Offline



Posts: 324
Re: Dịch Thơ
Reply #1386 - 06. Jul 2011 , 03:33
 
thule wrote on 05. Jul 2011 , 16:11:
Cả nhà ơi,

Đâù tháng 7 rôì, chúng ta có bài làm mới do nàng Tôn Nữ đem vào đây, và chúng ta có từ giờ tới cuối tháng 7 tha hồ mà cắn nát bút nhé.  Bây giờ cô mới đọc kỹ bài này, ý tưởng hồn nhiên thành thực và cảm động, nhất là cho con cháu chúng ta sinh trưởng ở hải ngoại mà nghĩ đến VN.  Ráng mà làm thành thơ nhé các dịch giả cuả vườn dịch.



Em NTN ơi,

Ở giữa bài có chữ "Buddha's made  of stone..."cô nghĩ là Buddhas chứ không phải Buddha's, đúng  không?


Thưa cô, em lụm trên net dán vào, Buddha was made of stone watching over me mới đúng hả cô?  Undecided vậy chắc Buddhas.
Em in bài ra và đưa cho con trai đọc và hỏi nó hiểu hong, giải thích mẹ nghe...và em có một cuộc đối thoại thật thú vị Smiley
Back to top
« Last Edit: 06. Jul 2011 , 14:51 by nang ton nu »  
 
IP Logged
 
nang ton nu
Senior Member
****
Offline



Posts: 324
Re: Dịch Thơ
Reply #1387 - 06. Jul 2011 , 03:50
 
Phuong_Tran wrote on 05. Jul 2011 , 16:24:
Thưa Cô Thu và cả nhà ,

Tí Lanh Chanh xin post bài hát này lên cho cả nhà thưởng thức trong khi chờ nàng thơ mắc dịch  đến để dịch nhé  Cheesy Grin Grin

Tí post luôn cả lời bài hát  đã được dịch sang tiếng Việt rồi nhưng sao Tí không thấy ghi tên tác giả :




thanks.gif  Chị PTr post bài hát đi kèm vừa nghe nhạc vừa đi quân dich. Lời tiếng Anh tỉ post có lẻ dịch từ bản tiếng Pháp, còn bài dịch tiếng Việt thật kinh dị, đọc hỏng hiểu nói kí rì  Tongue Tongue
Back to top
« Last Edit: 06. Jul 2011 , 03:54 by nang ton nu »  
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #1388 - 06. Jul 2011 , 19:00
 
Các bạn và các em ơi,

Cô không biết bài hát tiếng Anh có dịch đúng theo bản gốc là tiếng Pháp không hay là vì nhiêù khi phải theo nốt nhạc mà cũng thay đôỉ hay cắt bớt?  Chẳng hạn bài dịch tiếng Việt (mà em Phượng post lên) có nói đến đôi mắt sếch (?) mà bản tiếng Anh không thâý.?    Em Phượng có bản tiếng Pháp không?  Cô thì không giỏi tiếng pháp nhưng cũng có thể hỏi thâỳ Đạt xem mâý versions có xa nhau lắm không? và vâỵ thì  chúng ta căn cứ vào bản nào để hiêủ bài thơ và để mắc dịch đây?


NTNữ ơi,

Cô nghĩ chữ Buddhas có s đằng sau (là số nhiêù,
more than one, như Stone Buddhas trong bản dịch naò ở trên đó, ngay câu tiếp theo cũng có chữ "they" là số nhiều đó.

Bản tjiếng Việt dịch không được thoát lắm nên nghe nó lủng củng và khó hiêủ thật nhỉ?
Back to top
« Last Edit: 06. Jul 2011 , 19:00 by thule »  
 
IP Logged
 
NgocDoa
Gold Member
*****
Offline


I Love Me Now!

Posts: 1704
U S A
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1389 - 06. Jul 2011 , 19:46
 
Cô ơi, em search nhiều "Hello Vietnam lyrics" trên net, thấy lời của NTN chính xác, duy nhất có một điểm khác biệt sau:

One day I'll touch your soil.
One day I'll finally know your soul.
One day I'll come to you.
To say hello... Vietnam.

One day I’ll walk your soil
One day I’ll finally know my soul
One day I’ll come to you
To say hello…Vietnam
To say hello…Vietnam
To say xin chào…Vietnam

Đoạn đầu là YOUR soul, đoạn kế là my soul.
Dạ, em báo cho cô hay ạ!

Back to top
 

-“Kẻ nào chấp nhận cái ác mà không phản đối chắc chắn là tiếp tay cho cái ác lộng hành” (He who accepts evil without protesting against it is really cooperating with it)
Given by Martin Luther King
 
IP Logged
 
Hoa Hạ
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 1628
CA, USA
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1390 - 06. Jul 2011 , 20:47
 
thule wrote on 06. Jul 2011 , 19:00:
Các bạn và các em ơi,

Cô không biết bài hát tiếng Anh có dịch đúng theo bản gốc là tiếng Pháp không hay là vì nhiêù khi phải theo nốt nhạc mà cũng thay đôỉ hay cắt bớt?  Chẳng hạn bài dịch tiếng Việt (mà em Phượng post lên) có nói đến đôi mắt sếch (?) mà bản tiếng Anh không thâý.?    Em Phượng có bản tiếng Pháp không?  Cô thì không giỏi tiếng pháp nhưng cũng có thể hỏi thâỳ Đạt xem mâý versions có xa nhau lắm không? và vâỵ thì  chúng ta căn cứ vào bản nào để hiêủ bài thơ và để mắc dịch đây?


NTNữ ơi,

Cô nghĩ chữ Buddhas có s đằng sau (là số nhiêù,
more than one, như Stone Buddhas trong bản dịch naò ở trên đó, ngay câu tiếp theo cũng có chữ "they" là số nhiều đó.

Bản tjiếng Việt dịch không được thoát lắm nên nghe nó lủng củng và khó hiêủ thật nhỉ?


Co oi em da dang bai tieng phap ngay hom kia o ma van gia trang, bay gio co hoi thi em copy qua day cho co xem ạ


Thu ky khong lương oi, Bai hat nay do Marc Lavoine sang tac bang hai ngon ngu: Anh va Phap, va do Pham Quynh Anh (dinh cu o Bỉ) trinh bày. Bay gio hoa ha co loi tieng phap nua ne. Goi cho co va cac ban cung dọc

Bonjour Vietnam
(Marc Lavoine)

Raconte-moi ce nom étrange et difficile à prononcer
Que je porte depuis que je suis née.
Raconte-moi le vieil empire et le trait de mes yeux bridés
Qui disent mieux que moi ce que tu n'oses dire.
Je ne sais de toi que des images de la guerre
Un film de Coppola, des hélicoptères en colère...

Un jour, j'irai là-bas, un jour dire bonjour à ton âme.
Un jour, j'irai là-bas, te dire bonjour, Vietnam.

Raconte-moi ma couleur, mes cheveux et mes petits pieds
Qui me portent depuis que je suis née.
Raconte-moi ta maison, ta rue, raconte-moi cet inconnu
Les marchés flottants et les sampans de bois.
Je ne connais de mon pays que des photos de la guerre
Un film de Coppola, des hélicoptères en colère...

Un jour, j'irai là-bas, un jour dire bonjour à mon âme.
Un jour, j'irai là-bas, te dire bonjour, Vietnam.

Les temples et les Bouddhas de pierre pour mes pères
Les femmes courbées dans les rizières pour mes mères
Dans la prière, dans la lumière, revoir mes frères
Toucher mon âme, mes racines, ma terre...

Un jour, j'irai là-bas, un jour, dire bonjour à mon âme.
Un jour, j'irai là-bas, te dire bonjour, Vietnam.
Te dire bonjour, Vietnam.
(2 fois)

Back to top
« Last Edit: 06. Jul 2011 , 21:01 by Hoa Hạ »  
 
IP Logged
 
Hoa Hạ
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 1628
CA, USA
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1391 - 06. Jul 2011 , 21:05
 
thule wrote on 06. Jul 2011 , 19:00:
Các bạn và các em ơi,

Cô không biết bài hát tiếng Anh có dịch đúng theo bản gốc là tiếng Pháp không hay là vì nhiêù khi phải theo nốt nhạc mà cũng thay đôỉ hay cắt bớt?  Chẳng hạn bài dịch tiếng Việt (mà em Phượng post lên) có nói đến đôi mắt sếch (?) mà bản tiếng Anh không thâý.?    Em Phượng có bản tiếng Pháp không?  Cô thì không giỏi tiếng pháp nhưng cũng có thể hỏi thâỳ Đạt xem mâý versions có xa nhau lắm không? và vâỵ thì  chúng ta căn cứ vào bản nào để hiêủ bài thơ và để mắc dịch đây?


NTNữ ơi,

Cô nghĩ chữ Buddhas có s đằng sau (là số nhiêù,
more than one, như Stone Buddhas trong bản dịch naò ở trên đó, ngay câu tiếp theo cũng có chữ "they" là số nhiều đó.

Bản tjiếng Việt dịch không được thoát lắm nên nghe nó lủng củng và khó hiêủ thật nhỉ?


Em goi ban nhac "Bonjour Vietnam" was translated into English by Guy Balbaert and is called "Hello Vietnam" ma em lươm dươc tren internet.


Bonjour Vietnam (Translated English Lyrics)

Tell me all about this name, that is difficult to say.
It was given me the day I was born.

Want to know about the stories of the empire of old.
My eyes say more of me than what you dare to say.

All I know of you is all the sights of war.
A film by Coppola, the helicopter's roar.

One day I'll touch your soil.
One day I'll finally know your soul.
One day I'll come to you.
To say hello... Vietnam.

Tell me all about my colour, my hair and my little feet
that have carried me every mile of the way.

Want to see your house, your streets. Show me all I do not know.
Wooden sampans, floadting markets, light of gold.

All I know of you is all the sights of war.
A film by Coppola, the helicopter's roar.

One day I'll touch your soil.
One day I'll finally know your soul.
One day I'll come to you.
To say hello... Vietnam.

And Buddha's made of stone watch over me.
My dreams that lead me through the fields of rice.
In prayer, in the light... I see my kin.
I touch my tree, my roots, my begins...

One day I'll touch your soil.
One day I'll finally know your soul.
One day I'll come to you.
To say hello... Vietnam.

One day I'll touch your soil.
One day I'll finally know your soul.
One day I'll come to you.
To say hello... Vietnam.
To say hello... Vietnam.
To say "xin chào"... Vietnam.

Bonjour Vietnam (French Lyrics)

Marc Lavoine
performed by Pham Quynh Anh

Raconte moi ce nom étrange et difficile à prononcer
Que je porte depuis que je suis née.
Raconte moi le vieil empire et le trait de mes yeux bridés,
Qui disent mieux que moi ce que tu n’oses dire.
Je ne sais de toi que des images de la guerre,
Un film de Coppola, [et] des hélicoptères en colère ...

Un jour, j’irai là bas, un jour dire bonjour à ton âme.
Un jour, j’irai là bas [pour] te dire bonjour, Vietnam.

Raconte moi ma couleur, mes cheveux et mes petits pieds,
Qui me portent depuis que je suis née.
Raconte moi ta maison, ta rue, racontes moi cet inconnu,
Les marchés flottants et les sampans de bois.
Je ne connais de mon pays que des photos de la guerre,
Un film de Coppola, [et] des hélicoptères en colère ...

Un jour, j’irai là bas, un jour dire bonjour à mon âme.
Un jour, j’firai là bas [pour] te dire bonjour, Vietnam.

Les temples et les Boudhas de pierre pour mes pères,
Les femmes courbées dans les rizières pour mes mères,
Dans la prière, dans la lumière, revoir mes frères,
Toucher mon âme, mes racines, ma terre...

Un jour, j’irai là bas, un jour dire bonjour à mon âme.
Un jour, j’irai là bas [pour] te dire bonjour, Vietnam (2 fois).
Back to top
« Last Edit: 06. Jul 2011 , 21:10 by Hoa Hạ »  
 
IP Logged
 
Hoa Hạ
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 1628
CA, USA
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1392 - 06. Jul 2011 , 21:16
 
Phuong_Tran wrote on 05. Jul 2011 , 16:24:
Thưa Cô Thu và cả nhà ,

Tí Lanh Chanh xin post bài hát này lên cho cả nhà thưởng thức trong khi chờ nàng thơ mắc dịch  đến để dịch nhé  Cheesy Grin Grin

Tí post luôn cả lời bài hát  đã được dịch sang tiếng Việt rồi nhưng sao Tí không thấy ghi tên tác giả :





Hello Vietnam



Tell me about this name so strange and difficult to pronounce That I carry since I was born.

Tell me about the ancient empire and the feature of my “attached eyes” Which say better than me what you don’t dare saying.

Of you I only know images of the war, a film of Coppola, [and] helicopters in anger...

One day, I will go there to say hello to your soul.

One day, I will go there to say hello to you, Vietnam.

Tell me about the color of my skin, my hair and my small feet, Which carry me since I was born.

Tell me about your house, your street, tell me about this unknown, The floating markets and the wood sampans.

Of you I only know images of the war, a film of Coppola, [and] helicopters in anger...

One day, I will go there, to say hello to my soul.

One day, I will go there, to say hello to you, Vietnam.

Temples and stone Buddhas for my fathers

Curved women in the rice plantations for my mothers

In the prayer, in the light, retrieve my brothers,

Touch my heart, my roots, my land...

One day, I will go there to say hello to my soul.

One day, I will go there to say hello to you, Vietnam (two times).




Mến chào Việt-Nam



Hãy kể tôi nghe về cái tên xa lạ và khó gọi

mà tôi đã đeo mang tự thuở chào đời

Hãy kể tôi nghe về vương triều cũ và đôi mắt xếch của tôi

Ai nói rõ hơn tôi về những gì người không dám thốt

Tôi chỉ biết về người qua những hình ảnh của chiến tranh,

Một cuốn phim của Coppola, [và] những chiếc trực thăng trong cơn thịnh nộ...

Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy để chào hỏi hồn người

Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy để cất tiếng chào Việt-Nam



Hãy kể tôi nghe về màu da, mái tóc và đôi bàn chân

đã cưu mang tôi tự thuở chào đời.

Hãy kể tôi nghe về căn nhà, con đường, hãy kể tôi nghe về vùng đất lạ

Về những phiên chợ nổi trên sông và những con thuyền tam bản bằng gỗ.

Tôi chỉ biết quê hương qua những hình ảnh của chiến tranh,

Một cuốn phim của Coppola, [và] những chiếc trực thăng trong cơn thịnh nộ...

Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy để chào hỏi hồn tôi

Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy để cất tiếng chào Việt-Nam



Chào hỏi giùm những người cha của tôi, những ngôi chùa và những thạch tượng Phật,

Chào hỏi giùm những bà mẹ của tôi, những phụ nữ đang cong lưng trên ruộng lúa,

Trong lời nguyện cầu, trong ánh sáng, tôi thấy lại những người anh,

tôi về với tiếng lòng, với cội nguồn, với đất mẹ quê cha...



Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy để chào hỏi hồn tôi

Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy để cất tiếng chào Việt-Nam (2 lần)



Hoa ha cung nhặc dươc mot cach dich loi viet cho bai hat, chang biet ten cua tac gia?????

Thương Chào Việt Nam

Nói cho tôi nghe tất cả về cái tên này, xa lạ và khó nói
Nó đã được đưa cho tôi ngày tôi được sinh ra
Tôi muốn biết về những câu chuyện của Vương Triều xưa và đôi mắt của tôi
Nói rõ hơn về tôi so với những gì bạn không thể nói
Tất cả tôi biết về các bạn qua những hình ảnh của chiến tranh
Một cuộn phim bởi Coppola, và những chiếc máy bay trực thăng đang trong cơn thịnh nộ

Một ngày kia tôi sẽ chạm lên đất của các bạn
Một ngày kia tôi sẽ biết được về linh hồn của tôi
Một ngày kia tôi sẽ đến nơi ấy
Để nói lời chào Việt Nam

Nói cho tôi nghe tất cả về màu da, mái tóc và bàn chân bé nhỏ của tôi
Đã mang tôi đi mỗi dặm đường cách xa
Tôi muốn nhìn thấy ngôi nhà của các bạn, những con phố của các bạn, cho tôi thấy tất cả những gì tôi không biết
Sampans làm bằng gỗ, những thị trường trôi nổi, ánh sáng của vàng

Một ngày kia tôi sẽ chạm lên đất của các bạn
Một ngày kia tôi sẽ biết được về linh hồn của tôi
Một ngày kia tôi sẽ đến nơi ấy
Để nói lời chào Việt Nam

Những ngôi chùa và những tượng Phật bằng đá
Những giấc mơ của tôi dẫn dắt tôi xuyên qua những cánh đồng ruộng lúa
Trong sự nguyện cầu, trong ánh sáng và tôi nhìn thấy họ hàng của tôi
Tôi về với tiếng lòng, về với cội nguồn, về với đất mẹ quê cha

Một ngày kia tôi sẽ chạm lên đất của các bạn
Một ngày kia tôi sẽ biết được về linh hồn của tôi
Một ngày kia tôi sẽ đến nơi ấy
Để nói lời chào Việt Nam

Một ngày kia tôi sẽ đi bộ trên đất của các bạn
Một ngày kia tôi sẽ biết được linh hồn của tôi
Một ngày kia tôi sẽ đến nơi ấy
Để nói xin chào Việt Nam
Để nói xin chào Việt Nam.
Back to top
 
 
IP Logged
 
Phuong_Tran
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Hoạt Động
Tích Cực *Năm 2011*

Posts: 10576
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1393 - 07. Jul 2011 , 15:40
 
thule wrote on 06. Jul 2011 , 19:00:
Các bạn và các em ơi,

Cô không biết bài hát tiếng Anh có dịch đúng theo bản gốc là tiếng Pháp không hay là vì nhiêù khi phải theo nốt nhạc mà cũng thay đôỉ hay cắt bớt?  Chẳng hạn bài dịch tiếng Việt (mà em Phượng post lên) có nói đến đôi mắt sếch (?) mà bản tiếng Anh không thâý.?    Em Phượng có bản tiếng Pháp không?  Cô thì không giỏi tiếng pháp nhưng cũng có thể hỏi thâỳ Đạt xem mâý versions có xa nhau lắm không? và vâỵ thì  chúng ta căn cứ vào bản nào để hiêủ bài thơ và để mắc dịch đây?


NTNữ ơi,

Cô nghĩ chữ Buddhas có s đằng sau (là số nhiêù,
more than one, như Stone Buddhas trong bản dịch naò ở trên đó, ngay câu tiếp theo cũng có chữ "they" là số nhiều đó.

Bản tjiếng Việt dịch không được thoát lắm nêđn nghe nó lủng củng và khó hiêủ thật nhỉ?


Thưa Cô Thu ,

Theo em nghĩ bài Hello Vietnam là một bài hát nên  nếu muốn dịch sang tiếng nước nào thì cũng phải dịch cho người ta hát được tức là phải bị lệ thuộc vào giai điệu , nốt nhạc của bài nên cũng khó chứ không phải là dễ dịch đâu ạ , nếu làm thì dịch giả nhà mình tha hồ mà mắc dịch và  cắn bút  Cheesy Cheesy Grin Grin , em xin phép Cô cho em tạm thời vắng mặt đợt này vì đang cắn bút làm DVD và slide show cho Diễn Đàn cho kịp kỳ Đại Hội sắp đến , cả nhà cứ làm trước khi nào em xong nhiệm vụ em sẽ lót tót chạy theo sau  Cheesy Wink Wink Wink Wink

PTr
Back to top
« Last Edit: 07. Jul 2011 , 15:43 by Phuong_Tran »  
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #1394 - 07. Jul 2011 , 18:41
 
Hoan hô em Choè,

Lâu nay vắng mặt làm cô cũng nhớ  Lúc có mặt là  biết ngay vì đúng là chích choè với giọng ca ríu rít và lại nhanh quá nữa (bây giờ đã xongviệc và nhâỷ chân sáo rôì ).  Cô còn chưa kịp đọc kỹ bài thơ đó em, mà em đã làm xong rôì .  Thôi cô phải chờ khi nàno dịch xong thì mới thưởng thức bài cuả em nhé, vì cô sợ cô sẽ "cọp" ý và lời cuả em quá.

Cảm ơn Hoa Hạ và Ph Trần đã post cả 3 bài Pháp Anh và Việt.  Cô in ra cả 3 để đâù giường nghiền ngẫm rôì đi ngủ, hy vong.... sẽ ra thơ vài bữa sau. 

Ngọc Đoá ơi,

Cô nghĩ rằng mình sẽ cứ tự do tham khảo cả mâý bài, nêú có khác nhau 1 tý cũng chẳng sao vì mình cũng còn lệ thuộc vào...hơi thơ cuả mỗi người mà.  Cảm ơm em đã cho cả nhà biết sự khác biệt cuả mâý câu.
Back to top
 
 
IP Logged
 
Pages: 1 ... 91 92 93 94 95 ... 284
Send Topic In ra