thule wrote on 06. Jul 2011 , 19:00:Các bạn và các em ơi,
Cô không biết bài hát tiếng Anh có dịch đúng theo bản gốc là tiếng Pháp không hay là vì nhiêù khi phải theo nốt nhạc mà cũng thay đôỉ hay cắt bớt? Chẳng hạn bài dịch tiếng Việt (mà em Phượng post lên) có nói đến đôi mắt sếch (?) mà bản tiếng Anh không thâý.? Em Phượng có bản tiếng Pháp không? Cô thì không giỏi tiếng pháp nhưng cũng có thể hỏi thâỳ Đạt xem mâý versions có xa nhau lắm không? và vâỵ thì chúng ta căn cứ vào bản nào để hiêủ bài thơ và để mắc dịch đây?
NTNữ ơi,
Cô nghĩ chữ Buddhas có s đằng sau (là số nhiêù,
more than one, như Stone Buddhas trong bản dịch naò ở trên đó, ngay câu tiếp theo cũng có chữ "they" là số nhiều đó.
Bản tjiếng Việt dịch không được thoát lắm nên nghe nó lủng củng và khó hiêủ thật nhỉ?
Em goi ban nhac "Bonjour Vietnam" was translated into English by Guy Balbaert and is called "Hello Vietnam" ma em lươm dươc tren internet.
Bonjour Vietnam (Translated English Lyrics)
Tell me all about this name, that is difficult to say.
It was given me the day I was born.
Want to know about the stories of the empire of old.
My eyes say more of me than what you dare to say.
All I know of you is all the sights of war.
A film by Coppola, the helicopter's roar.
One day I'll touch your soil.
One day I'll finally know your soul.
One day I'll come to you.
To say hello... Vietnam.
Tell me all about my colour, my hair and my little feet
that have carried me every mile of the way.
Want to see your house, your streets. Show me all I do not know.
Wooden sampans, floadting markets, light of gold.
All I know of you is all the sights of war.
A film by Coppola, the helicopter's roar.
One day I'll touch your soil.
One day I'll finally know your soul.
One day I'll come to you.
To say hello... Vietnam.
And Buddha's made of stone watch over me.
My dreams that lead me through the fields of rice.
In prayer, in the light... I see my kin.
I touch my tree, my roots, my begins...
One day I'll touch your soil.
One day I'll finally know your soul.
One day I'll come to you.
To say hello... Vietnam.
One day I'll touch your soil.
One day I'll finally know your soul.
One day I'll come to you.
To say hello... Vietnam.
To say hello... Vietnam.
To say "xin chào"... Vietnam.
Bonjour Vietnam (French Lyrics)
Marc Lavoine
performed by Pham Quynh Anh
Raconte moi ce nom étrange et difficile à prononcer
Que je porte depuis que je suis née.
Raconte moi le vieil empire et le trait de mes yeux bridés,
Qui disent mieux que moi ce que tu n’oses dire.
Je ne sais de toi que des images de la guerre,
Un film de Coppola, [et] des hélicoptères en colère ...
Un jour, j’irai là bas, un jour dire bonjour à ton âme.
Un jour, j’irai là bas [pour] te dire bonjour, Vietnam.
Raconte moi ma couleur, mes cheveux et mes petits pieds,
Qui me portent depuis que je suis née.
Raconte moi ta maison, ta rue, racontes moi cet inconnu,
Les marchés flottants et les sampans de bois.
Je ne connais de mon pays que des photos de la guerre,
Un film de Coppola, [et] des hélicoptères en colère ...
Un jour, j’irai là bas, un jour dire bonjour à mon âme.
Un jour, j’firai là bas [pour] te dire bonjour, Vietnam.
Les temples et les Boudhas de pierre pour mes pères,
Les femmes courbées dans les rizières pour mes mères,
Dans la prière, dans la lumière, revoir mes frères,
Toucher mon âme, mes racines, ma terre...
Un jour, j’irai là bas, un jour dire bonjour à mon âme.
Un jour, j’irai là bas [pour] te dire bonjour, Vietnam (2 fois).