Ai Huu Trung Hoc Le Van Duyet
Trường Trung Học Lê Văn Duyệt - Dịch Thơ  
  Chào Du Khách. Xin Gia nhập hay Ghi Danh
 

...



Nếu có trở ngại kỹ thuật khi ghi danh vào diễn dàn, xin liên lạc ngdangmy@gmail.com


  Kho Hình Trang chánhTrợ giúp Tìm kiếmGia nhậpGhi Danh  
 
Pages: 1 ... 92 93 94 95 96 ... 284
Send Topic In ra
Dịch Thơ (Read 245710 times)
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #1395 - 08. Jul 2011 , 11:29
 
Uả, bài dịch cuả Choè đâu mất tiêu rôì?  Chắc lại muốn dâú đi ít lâu để "chỉnh" và để mọi người khỏi "cọp" phải không?  Đừng dâú lâu quá nhé.  En nào làm nhanh như Choè cũng có thể "gửi" cô giữ hộ (qua email riêng  Cô hứa sẽ không "tiger" cuả các em.  Lần này không phải là bài cũ cuả cô chọn và đã làm rôì nên hết" ngôì mát ăn bát vàng" và thâý bắt đâù cắn bút đây cả nhà ơi. Cũng tốt vì cô có dịp cảm nhận công khó cuả các bạn các em đã dấn thân vào....chiến dich.

Em Tý lanh chanh ơi, 

Phải xứng đáng với cái tên cuả em, nghiã làxong việc này lại lanh chanh việc khác.  Cô cho thời hạn đến cuôí tháng cơ mà, đi đâu mà vội.  Cứ bắc chước cô Vân, ngủ thêm vài giấc nữa là thành thơ , nghe.
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #1396 - 08. Jul 2011 , 16:19
 
Đọc bài hát tiếng Anh thì mới thâý phần này trong bản tiếng Pháp không có trong bài hát tiếng Anh cuả Quỳnh Anh:

Temples and stone Buddhas for my fathers

Curved women in the rice plantations for my mothers

In the prayer, in the light, retrieve my brothers,

Touch my heart, my roots, my land...



Vâỵ thì nên dùng bản tiếng Pháp là đầy đủ nhất  Các em ơi, có em nào post hộ cô bài hát tiếng Pháp cuả Quỳnh Anh lên đây cho cả nhà thưởng thức không?

Back to top
 
 
IP Logged
 
tuy-van
Gold Member
*****
Offline


Thành viên xuất sắc
2015

Posts: 10734
Thung lủng hoa vàng
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1397 - 08. Jul 2011 , 16:23
 
CÔ THU và cả nhà thân kính ,
Mấy hôm nay bận quá , lại thêm nhức đầu đông , nhưng hôm nay thứ 6 , em vội vào đây chúc cô Thu và các dịch giả , toàn thể D Đ 1 cuối tuần êm đềm cô nhé.
Nghe bài hát mà anh Hà phổ thơ sang nhạc , nghe thật thắm thía tình thầy cô trò chúng ta , nhất là giọng ca truyền cãm của em P. Tr.

thanks.gif thumbup thanks.gif votay
  Đ. Mỹ nhắn em gởi lời thăm tất cả và hy vọng bạn hiền sẽ trở lại với D. Đ ngày gần đây ạ.
Em Tv
Back to top
 

hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
 
IP Logged
 
Nguyen Van Ha
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2011*

Posts: 1101
Re: Dịch Thơ
Reply #1398 - 09. Jul 2011 , 07:26
 
Em xin chào cô Thu,

Em xin mời cô qua QTG để nghe bản "Vòng Tay Lê Văn Duyệt", bài thứ nhì phổ thơ của cô và 9 dịch giả hôm trước mà em đã có bàn 2 tuần trước.

Em đang dự định, nếu có thể..., em sẽ làm thêm bài thứ 3 với thể điệu cả lời lẫn nhạc hoàn toàn khác hẵn 2 bài vừa qua!  (Nhưng em không dám hứa!)

Xin chúc cô vui khoẻ.

Em, NVH
Back to top
 
 
IP Logged
 
Phuong_Tran
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Hoạt Động
Tích Cực *Năm 2011*

Posts: 10576
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1399 - 09. Jul 2011 , 09:14
 
thule wrote on 08. Jul 2011 , 16:19:
Đọc bài hát tiếng Anh thì mới thâý phần này trong bản tiếng Pháp không có trong bài hát tiếng Anh cuả Quỳnh Anh:

Temples and stone Buddhas for my fathers

Curved women in the rice plantations for my mothers

In the prayer, in the light, retrieve my brothers,

Touch my heart, my roots, my land...



Vâỵ thì nên dùng bản tiếng Pháp là đầy đủ nhất  Các em ơi, có em nào post hộ cô bài hát tiếng Pháp cuả Quỳnh Anh lên đây cho cả nhà thưởng thức không?



Thưa Cô Thu ,

Có Youtube Quỳnh Anh tiếng Pháp đây Cô ơi  Cheesy Grin



Back to top
« Last Edit: 09. Jul 2011 , 09:15 by Phuong_Tran »  
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #1400 - 09. Jul 2011 , 10:43
 
Hoa Hạ wrote on 06. Jul 2011 , 21:16:
Hoa ha cung nhặc dươc mot cach dich loi viet cho bai hat, chang biet ten cua tac gia?????

Thương Chào Việt Nam

Nói cho tôi nghe tất cả về cái tên này, xa lạ và khó nói
Nó đã được đưa cho tôi ngày tôi được sinh ra
Tôi muốn biết về những câu chuyện của Vương Triều xưa và đôi mắt của tôi
Nói rõ hơn về tôi so với những gì bạn không thể nóiTất cả tôi biết về các bạn qua những hình ảnh của chiến tranh
Một cuộn phim bởi Coppola, và những chiếc máy bay trực thăng đang trong cơn thịnh nộ

Một ngày kia tôi sẽ chạm lên đất của các bạn
Một ngày kia tôi sẽ biết được về linh hồn của tôi
Một ngày kia tôi sẽ đến nơi ấy
Để nói lời chào Việt Nam

Nói cho tôi nghe tất cả về màu da, mái tóc và bàn chân bé nhỏ của tôi
Đã mang tôi đi mỗi dặm đường cách xa
Tôi muốn nhìn thấy ngôi nhà của các bạn, những con phố của các bạn, cho tôi thấy tất cả những gì tôi không biết
Sampans làm bằng gỗ, những thị trường trôi nổi, ánh sáng của vàngMột ngày kia tôi sẽ chạm lên đất của các bạnMột ngày kia tôi sẽ biết được về linh hồn của tôi
Một ngày kia tôi sẽ đến nơi ấy
Để nói lời chào Việt Nam

Những ngôi chùa và những tượng Phật bằng đá
Những giấc mơ của tôi dẫn dắt tôi xuyên qua những cánh đồng ruộng lúa
Trong sự nguyện cầu, trong ánh sáng và tôi nhìn thấy họ hàng của tôi
Tôi về với tiếng lòng, về với cội nguồn, về với đất mẹ quê cha

Một ngày kia tôi sẽ chạm lên đất của các bạn
Một ngày kia tôi sẽ biết được về linh hồn của tôi
Một ngày kia tôi sẽ đến nơi ấy
Để nói lời chào Việt Nam

Một ngày kia tôi sẽ đi bộ trên đất của các bạn
Một ngày kia tôi sẽ biết được linh hồn của tôi
Một ngày kia tôi sẽ đến nơi ấy
Để nói xin chào Việt Nam
Để nói xin chào Việt Nam.


Hoa hạ ơi,

Bản dịch này không thoát ra được cái nghiã cuả từng chữ để tóm được ý chính mà tác giả muốn nói.  Cô highlight một vài chỗ có thể là dịch sai vì bám vào nghiã từng chữ một.  Thí dụ: chữ "cuả các bạn" (your land, your house..." chỉ có ý là đang nói với ngôi thứ hai (là you, là bạn = là nước Việt nam mà tôi đang nói chuyện với)...
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #1401 - 09. Jul 2011 , 10:54
 
Mến chào Việt-Nam


Hãy kể tôi nghe về cái tên xa lạ và khó gọi

mà tôi đã đeo mang tự thuở chào đời

Hãy kể tôi nghe về vương triều cũ và đôi mắt xếch của tôi

Ai nói rõ hơn tôi về những gì người không dám thốt
Tôi chỉ biết về người qua những hình ảnh của chiến tranh,

Một cuốn phim của Coppola, [và] những chiếc trực thăng trong cơn thịnh nộ...

Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy để chào hỏi hồn người

Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy để cất tiếng chào Việt-Nam



Hãy kể tôi nghe về màu da, mái tóc và đôi bàn chân

đã cưu mang tôi tự thuở chào đời.

Hãy kể tôi nghe về căn nhà, con đường, hãy kể tôi nghe về vùng đất lạ

Về những phiên chợ nổi trên sông và những con thuyền tam bản bằng gỗ.

Tôi chỉ biết quê hương qua những hình ảnh của chiến tranh,

Một cuốn phim của Coppola, [và] những chiếc trực thăng trong cơn thịnh nộ...

Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy để chào hỏi hồn tôi

Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy để cất tiếng chào Việt-Nam


Chào hỏi giùm những người cha của tôi, những ngôi chùa và những thạch tượng Phật,

Chào hỏi giùm những bà mẹ của tôi, những phụ nữ đang cong lưng trên ruộng lúa,

Trong lời nguyện cầu, trong ánh sáng, tôi thấy lại những người anh,

tôi về với tiếng lòng, với cội nguồn, với đất mẹ quê cha...



Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy để chào hỏi hồn tôi

Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy để cất tiếng chào Việt-Nam (2 lần)





Bản dịch này cuả NTN và PHTr post lên có vẻ dịch đúng hơn trừ  câu "Ai nói rõ hơn tôi....." mà cô highlight ở trên vì câu"Qui disent mieu x que moi.." thì chữ Qui đó thay cho "đôi mắt  sếch cuả tôi " trong bản tiếng Pháp chứ không phải nghĩa là "Ai"
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #1402 - 09. Jul 2011 , 10:57
 
Phuong_Tran wrote on 09. Jul 2011 , 09:14:
Thưa Cô Thu ,

Có Youtube Quỳnh Anh tiếng Pháp đây Cô ơi  Cheesy Grin






Hay lắm, cảm ơn em Tý nhanh thiệt là nhanh.  Không biết là có ai làm bài hát lờii Việt choQuỳnh Anh hát chưa hay là cuôí cùng NGVHà sẽ phảilàm, hihihi?
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #1403 - 09. Jul 2011 , 11:02
 
tuy-van wrote on 08. Jul 2011 , 16:23:
CÔ THU và cả nhà thân kính ,
Mấy hôm nay bận quá , lại thêm nhức đầu đông , nhưng hôm nay thứ 6 , em vội vào đây chúc cô Thu và các dịch giả , toàn thể D Đ 1 cuối tuần êm đềm cô nhé.
Nghe bài hát mà anh Hà phổ thơ sang nhạc , nghe thật thắm thía tình thầy cô trò chúng ta , nhất là giọng ca truyền cãm của em P. Tr.

thanks.gif thumbup thanks.gif votay
  Đ. Mỹ nhắn em gởi lời thăm tất cả và hy vọng bạn hiền sẽ trở lại với D. Đ ngày gần đây ạ.
Em Tv


EM TV mến
Sao em cũng laị nhức đầu như cô Vân vâỵ? Cô Vân than là không đi làm lại mệt hơn đi làm?  Vâỵ là bi giờ chỉ còn có mình cô già này đi làm thôi đó,cũng thâý hôm nào ngôì nhà chẳng có việc gì như mâý hôm nay, lại nóng nực, sao chán đời và mệt không làm gì cả..
Thân chúc em một cuôí tuần vui với con vàAlex.



Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #1404 - 10. Jul 2011 , 09:20
 
Re: Quán Thời Gian
Reply #3608 - Hôm nay , 6:37am    thule wrote on Ngày hôm qua , 10:35pm:
Hôm nay mới có thì giờ vào đây để được nghe bài hátmới.  Bài trước thì tha thiết trầm buồn ( để đơn ca hay song ca),  bài này vui tươi hợp ca chắc là hay lắm.  Cảm ơn nhà nhạcsĩ thânhữu tài ba.  Từ nay NS LVD tha hồ có nhiêù bài để hát lúc gặp nhau. Nhờ người nhạc sĩ mà bài thơ tự nhiên thâý....hay thêm hay là nhờ có bài thơ mà nguồn cảm hứng cuà NVH tuôn trào?  dù là cách nào thì tôi cũng xin cảm kích tấm tình cuả Hà với LVD mà làm ra 2 bài hát này.

Hà ơi,

Đoạn cuôí cùng , dòng thứ 2 "Đắng cay vui buồn chia xẻ" có chữ "xẻ"cũng đã làm tôi suy nghĩ khi viết câu thơ "Góc trời đất khách chia sâù xẻ vui" đâý. Nó như thế này: Nêú viết liền 2 chữ, thì phải viết  "chia sẻ" mới đúng (chia sẻ nôĩ vui buồn), nhưng nêú tách ra thì không có chữ "sẻ" đứng một mình (trừ "con chim sẻ") mà là "xẻ" (là "cắt", là xẻ ván....,là xẻ núi ngăn sông.v.v) Nhưng vì nó là câu thơ để vần với câu trên (Thăng trầm qua lắm bể dâu)nên tôi phải cắt như vây và hy vọng người đọc hiêủ đươc là vẫn giữ ý "chia sẻ" chứ không phải "phân chia".  Vây thì technically dòng thứ hai cuả Hà có nên viết "chia sẻ" không (vì hai chữ đi liền)? Tôi hoỉ ý kiến cả nhà vì chính tôi cũng không biết câu thơ cuả tôi (..chia sâù xẻ vui có đúng không nữa có đúng không nữa? Chắc cũng chẳng ai để ý, hihihi).

Em xin chào cô Thu,

Em cám ơn cô đã có lời khen tặng.
Chắc chắn là thơ của cô và 9 dịch giả trong d/đ đã tạo rất nhiều cảm hứng để em sáng tác, vì đề tài về "mái trường" "tuổi học trò" là đề tài ruột của em để viết văn, làm nhạc!

Còn nhận xét của cô về chữ "chia xẻ" và "chia sẻ" mà em đã viết trong bản nhạc, chữ nào đúng chữ nào sai, em xin được chia xẻ với cô những nhận xét riêng của em như sau:
(Mà em xin nói trước là cô đang nói chuyện với người dỡ chính tả nhất trong d/đ đó cô!)

- Trong 10 bài dịch thơ của 3 cô và 7 học trò, có 3 trường phái:

1/ Trường phái dùng chữ "chia xẻ": có cô Thu và trò Nàng Tôn Nữ

"Góc trời đất khách chia sầu xẻ vui"  (cô Thu)

"Vui cùng hưởng, âu sầu xẻ chia"   (NTN)

2/ Trường phái dùng chữ "chia sẻ": có cô Mai và các trò Ngọc Đoá, PTr, Thu Ca và Choè

"Thế gian lên xuống ta thì sẻ san"  (cô Mai)

"Buồn vui, ngọt đắng, âm thầm sẻ chia"  (ND)

"Thăng trầm san sẻ"    (PTr)

"Với những thăng trầm, sẻ chia dâu biển"   (TC)

"Nay hội ngộ sẻ chia thăng trầm ấy !!" (Choè)

3/ Trường phái trung lập (không đụng đến chữ "chia xẻ" hay "chia sẻ" trong thơ): có cô Vân và Ngự Lâm Pháo Thủ của cổ  (Kiều Nguyễn)

4/ Nhưng đáng nể nhất là trường phái "đồng minh" của Họa Mi Nâu (không ngại dùng chữ "chia" để thân với trường phái 1 và 2, nhưng thay chữ "xẻ / sẻ" bằng chữ khác để giữ tính trung lập như trường phái 3:

"Dưỡng nuôi hạnh phúc, chia sầu đầy vơi"  (HMN)


- Riêng về cá nhân em, em cũng không biết dùng chữ nào là đúng nên em "google" trong internet thì kết quả như thế này:

      a/ Đa số người "thường" đều nói là họ "cảm thấy" chữ "chia sẻ" là đúng
    
      b/ NHƯNG, các nhà "học giả" thì chủ trương ngược lại: họ nói chữ "chia xẻ" mới đúng!
Một ông học giả duyệt lại khoảng 10 quyển tự điển Việt Nam in từ năm 1931 đến 1991, cho biết tất cả các tự điển trên đều không có chữ "chia sẻ" mà chỉ có chữ "chia xẻ" !!!

Em đã dỡ chính tả mà sau khi tìm tòi học hỏi, em lại thấy mình dốt hơn !!!

Bài học cho em là trong tương lai, khi làm thơ hay làm nhạc, nếu gặp chữ không rõ, cách hay nhất là theo trường phái "trung lập" của cô Vân & KN hay tuyệt nhất là trường phái "đồng minh" của HMN là bảo đảm nhất!!! 

Em chỉ có vài hàng trên để chia sẻ với cô và các bạn!

Xin chúc cô cuối tuần vui khoẻ và nếu cô và các bạn có gì cần chia xẻ thì xin cứ tự nhiên, em sẽ sẵn sàng thọ giáo.

Em, NVH 

Chú thích: Em hiểu là mặc dù cô dùng chữ "chia xẻ" trong thơ, nhưng theo lời giải thích của cô thì cô thấy chữ "chia sẻ" thì đúng hơn. Cho nên technically thì cô phải ở trong trường phái 2 của cô Mai. Nhưng nếu như vậy thì trong d/đ chỉ có mỗi 1 mình trò NTN duy nhất là thuộc vào trường phái 1, trường phái "bác học". Sợ cổ le que có 1 mình trong 1 trường phái vĩ đại như vậy nên em dựa vào thơ của cô để cô vào chung trường phái đó cho NTN có bạn cùng trường phái cho vui!
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #1405 - 10. Jul 2011 , 09:21
 
Re: Quán Thời Gian
Reply #3609 - Hôm nay , 9:16am      Hay quá! nhà nhạc sĩ này còn là nhà khảo cứu nữa.  Cái gì cũng cẩn thận nghiên cứu kỹ càng. Phục quá ! 

Tóm lại, "chia sẻ" này có nghĩa là  "share" còn "chia xẻ" thì có nghĩa là "split". Còn những chũ khác thì có sẵn rồi như san sẻ, sẻ áo nhường cơm,xẻ ván xẻ gỗ,vv. thì ráng mà nhớ.  Trong "chia sẻ buồn vui" hay "chia xẻ buồn vui" thì cũng đâu có khác bao nhiêu (mình chia cho nhau cùng hưởng vui buồn) nhưng với tôi làm như "chia sẻ" thì  more positive, moẻ sentimental????  Vậy thì, trong bài thơ của tôi, tôi quyết định xin đổi là "chia sầu sẻ vui" nhé.  Còn quí vị thì "nhân tâm tùy thích" , you have good reasons to write whatyou wrote!

Em Ngọc Đóa ơi, nếu em có vào đây, nhờ em đổi lại chữ này trong album mà em đang làm nhé.
Back to top
« Last Edit: 10. Jul 2011 , 09:22 by thule »  
 
IP Logged
 
nang ton nu
Senior Member
****
Offline



Posts: 324
Re: Dịch Thơ
Reply #1406 - 10. Jul 2011 , 16:43
 
Chú thích: Em hiểu là mặc dù cô dùng chữ "chia xẻ" trong thơ, nhưng theo lời giải thích của cô thì cô thấy chữ "chia sẻ" thì đúng hơn. Cho nên technically thì cô phải ở trong trường phái 2 của cô Mai. Nhưng nếu như vậy thì trong d/đ chỉ có mỗi 1 mình trò NTN duy nhất là thuộc vào trường phái 1, trường phái "bác học". Sợ cổ le que có 1 mình trong 1 trường phái vĩ đại như vậy nên em dựa vào thơ của cô để cô vào chung trường phái đó cho NTN có bạn cùng trường phái cho vui!
[/quote]

Hello Hà Bá...Bá
Công nhận anh Hà ngâm kíu chữ chia xẻ thật chi tiết để  cho mọi người học hỏi thêm, nghe "điểm danh" nên chạy vào đây, trường phái bác học TN đứng mình ên mới nỗi hihihi, không siu không siu, thật ra chỉ nghĩ chữ trên theo chánh tả thì viết như vây. À, đã nghe nhạc sĩ kiêm ca sĩ hát bài thứ 2 rồi, hay quá xá quà xa votay votay flower40

Cô Thu ơi, cô có hỏi không biết có ai để ý câu "chia sầu xẻ vui" không? Cô hỏi nên em mới dám lanh chanh, người í vai vế nhớn lắm nên không sợ trời, sợ đất cô ạ, xâm mình phân tích rất kỷ, em nghĩ chắc cô không sang nhà thầy nên em copy để cô xem. Thầy hay tếu dư sức biết là do vần điệu, nếu cô  Angry  thì có thể bị trúng mánh của thầy đó Grin Grin


Re: Hồi Ký
Reply #1009 - 22. Jun 2011 , 17:07 Quote
Cô Thu ơi, dạo này tôi hay bị nhức đầu vì các trò thi đua làm Toán đố loạn cào cào, lại thêm đực rựa NVH vào giúp vui nên thỉnh thoảng phải trốn qua bên Cô để relax cho khoẻ. Quán Dịch của Cô giống như cái máy "điều hoà không khí" thật tiện lợi. Khi bên tôi ế khách, lạnh lẽo, tôi lẻn qua Cô xin chút hơi ấm.Lúc nào đông khứa,ồn ào thì lại tạt qua bên Cô để lánh nạn. kiếm chút mát mẻ và yên tĩnh cho tâm hồn.
  Hình Cô trông tươi tắn và trẻ trung như các nữ sinh làm Ngọc phát ghen đấy. Ngọc bảo: Cô được các em cưng đưa hình đẹp lên trình diễn,còn học trò Anh đưa hình xấu ỉn của em lên làm em mắc cở quá ! Tôi bèn lôi hình mới của Cô ra để so sánh thì thật ngạc nhiên thấy không khác bao nhiêu dù thời gian có...hành hạ thì ta cũng phe lờ cho tiện viêc...ss, phải không người đẹp?
    Bài Thơ dịch ra tiếng Việt của Cô thật thâm thuý,gây nhiều xúc động. Ngày xưa vì dốt tiếng Anh, tôi không nắm được nội dung nên chưa thấy hay nhưng giờ đây đã hiểu ý của thi sỹ muốn gửi gấm cả một tấm lòng cho những trò yêu từ khi còn ở nơi quê hương xa lắc cho đến khi dắt díu nhau lang thang qua đất lạ xứ người. Ôi,bao nhiêu là kỷ niệm !
    Bài Thơ của Cô gần như tuyệt hảo, chỉ có một điểm nhỏ tôi hơi lấn cấn là câu " Góc trời đất khách, chia sầu xẻ vui " có vẻ chưa được chỉnh. Nếu là thơ Con Cóc, giống tôi, thì để vậy cũng không sao nhưng Thơ thuộc dòng chính thì không nên có khuyết điểm vì làm bài Thơ kém hay đi !
  Người ta thường nói " chung vui,góp vui hay tệ lắm là chia vui " chứ không nói "xẻ vui" bao giờ. Lý do là, ai lại đi chia bớt cái vui của người khác! Khi đi Đám Cưới, nếu ta nói đến để chia vui với Cô Dâu,Chú Rể thì coi chừng đội nón sắt không kịp. Tôi chỉ có ý kiến thô thiển như vậy và vì là Thầy giáo Toán nên cũng không được tự tin lắm, mong mọi người tha thứ nếu lỡ sai.
   Quán Tếu thân chúc Quán Ba Cô ngày càng phát đạt và mọi sự như ý.
Đường

Back to top
« Last Edit: 11. Jul 2011 , 03:08 by nang ton nu »  
 
IP Logged
 
Nguyen Van Ha
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2011*

Posts: 1101
Re: Dịch Thơ
Reply #1407 - 11. Jul 2011 , 06:26
 
nang ton nu wrote on 10. Jul 2011 , 16:43:
Chú thích: Em hiểu là mặc dù cô dùng chữ "chia xẻ" trong thơ, nhưng theo lời giải thích của cô thì cô thấy chữ "chia sẻ" thì đúng hơn. Cho nên technically thì cô phải ở trong trường phái 2 của cô Mai. Nhưng nếu như vậy thì trong d/đ chỉ có mỗi 1 mình trò NTN duy nhất là thuộc vào trường phái 1, trường phái "bác học". Sợ cổ le que có 1 mình trong 1 trường phái vĩ đại như vậy nên em dựa vào thơ của cô để cô vào chung trường phái đó cho NTN có bạn cùng trường phái cho vui!
Hello Hà Bá...Bá
Công nhận anh Hà ngâm kíu chữ chia xẻ thật chi tiết để  cho mọi người học hỏi thêm, nghe "điểm danh" nên chạy vào đây, trường phái bác học TN đứng mình ên mới nỗi hihihi, không siu không siu, thật ra chỉ nghĩ chữ trên theo chánh tả thì viết như vây. À, đã nghe nhạc sĩ kiêm ca sĩ hát bài thứ 2 rồi, hay quá xá quà xa votay votay flower40

Cô Thu ơi, cô có hỏi không biết có ai để ý câu "chia sầu xẻ vui" không? Cô hỏi nên em mới dám lanh chanh, người í vai vế nhớn lắm nên không sợ trời, sợ đất cô ạ, xâm mình phân tích rất kỷ, em nghĩ chắc cô không sang nhà thầy nên em copy để cô xem. Thầy hay tếu dư sức biết là do vần điệu, nếu cô  Angry  thì có thể bị trúng mánh của thầy đó Grin Grin


Re: Hồi Ký
Reply #1009 - 22. Jun 2011 , 17:07 Quote
Cô Thu ơi, dạo này tôi hay bị nhức đầu vì các trò thi đua làm Toán đố loạn cào cào, lại thêm đực rựa NVH vào giúp vui nên thỉnh thoảng phải trốn qua bên Cô để relax cho khoẻ. Quán Dịch của Cô giống như cái máy "điều hoà không khí" thật tiện lợi. Khi bên tôi ế khách, lạnh lẽo, tôi lẻn qua Cô xin chút hơi ấm.Lúc nào đông khứa,ồn ào thì lại tạt qua bên Cô để lánh nạn. kiếm chút mát mẻ và yên tĩnh cho tâm hồn.
  Hình Cô trông tươi tắn và trẻ trung như các nữ sinh làm Ngọc phát ghen đấy. Ngọc bảo: Cô được các em cưng đưa hình đẹp lên trình diễn,còn học trò Anh đưa hình xấu ỉn của em lên làm em mắc cở quá ! Tôi bèn lôi hình mới của Cô ra để so sánh thì thật ngạc nhiên thấy không khác bao nhiêu dù thời gian có...hành hạ thì ta cũng phe lờ cho tiện viêc...ss, phải không người đẹp?
    Bài Thơ dịch ra tiếng Việt của Cô thật thâm thuý,gây nhiều xúc động. Ngày xưa vì dốt tiếng Anh, tôi không nắm được nội dung nên chưa thấy hay nhưng giờ đây đã hiểu ý của thi sỹ muốn gửi gấm cả một tấm lòng cho những trò yêu từ khi còn ở nơi quê hương xa lắc cho đến khi dắt díu nhau lang thang qua đất lạ xứ người. Ôi,bao nhiêu là kỷ niệm !
    Bài Thơ của Cô gần như tuyệt hảo, chỉ có một điểm nhỏ tôi hơi lấn cấn là câu " Góc trời đất khách, chia sầu xẻ vui " có vẻ chưa được chỉnh. Nếu là thơ Con Cóc, giống tôi, thì để vậy cũng không sao nhưng Thơ thuộc dòng chính thì không nên có khuyết điểm vì làm bài Thơ kém hay đi !
  Người ta thường nói " chung vui,góp vui hay tệ lắm là chia vui " chứ không nói "xẻ vui" bao giờ. Lý do là, ai lại đi chia bớt cái vui của người khác! Khi đi Đám Cưới, nếu ta nói đến để chia vui với Cô Dâu,Chú Rể thì coi chừng đội nón sắt không kịp. Tôi chỉ có ý kiến thô thiển như vậy và vì là Thầy giáo Toán nên cũng không được tự tin lắm, mong mọi người tha thứ nếu lỡ sai.
   Quán Tếu thân chúc Quán Ba Cô ngày càng phát đạt và mọi sự như ý.
Đường


Hello NTN,

Đọc thấy NTN đem bài phê bình của Thầy Đường về câu thơ của cô Thu, đứng ngoài tui xin có ý kiến.

Cô Thu viết:
"Góc trời đất khách chia sầu xẻ vui" (1)

Thầy Đường phê bình:
"Người ta thường nói " chung vui,góp vui hay tệ lắm là chia vui " chứ không nói "xẻ vui" bao giờ. Lý do là, ai lại đi chia bớt cái vui của người khác!"   (2)

Sau đây là nhận xét khách quan "trung lập" của tui:

Người Việt mình khi biểu lộ, giải bày một ý tưởng gì, thường có khuynh hướng sắp xếp các từ ngữ sao cho âm thanh nghe lung linh như tiếng nhạc. Thí dụ:

- Mặc dù biết "Con cha, cháu ông" là đúng, nhưng chẳng ai nói như vậy cả,
ai cũng nói "Con ông, cháu cha!!!".

- Hay, thay vì nói "Cao bay, xa chạy" (Bay cao, chạy xa), ai cũng nói và expect nghe "Cao chạy, xa bay!!!" (Chạy cao, bay xa !!! rất oái ăm!!!)

Tức là phải "nói sai" mới là "nói đúng"!!!
Interesting phải không NTN?

Theo lý luận trên:

Giải thích (2) là đúng, logically.
Nhưng (1) thì hợp lý hơn, expressively!

Nói cách khác, chi tiết hơn:

Thầy Đường muốn viết là:
"Xẻ sầu, chia vui"  (2b) cho đúng với logic.

Nhưng theo tinh thần thành ngữ VN,

(1) của cô Thu viết thành "Chia sầu, xẻ vui" mới hay, nhất là trong áp dụng vào thơ, nhạc!

Xin cứ xem đây là một chút méo mó nghề nghiệp, giải bài trên như giải phương trình toán cho vui!

Hy vọng nếu Thầy Đường đọc bài này, thầy sẽ không giận tui kêu tui đi chỗ khác chơi!

Bye NTN,

Cheeeeers,
NVH
TB: Tui với NTN có cái lợi là mình ở tuốt bên Úc xa xôi, dẫu cho "tổng hành dinh" bên Mỹ có rục rịch chuyện gì mình cũng được yên thân (xa quá chắc không ai thích ngó ngàng gì đến!!!)
  Smiley
Back to top
« Last Edit: 11. Jul 2011 , 07:41 by Nguyen Van Ha »  
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #1408 - 12. Jul 2011 , 16:39
 
Chào hai người xứ Úc  (bây giờ mới biết )
/Mâý bữa nay tôi cũng bận rộn chuyện nhà, bây giờ mới bò vào xem.  Thâý Hà và NTN đang bàn cãi vui quá.  Riêng Hà thì nói trúng ý cuả tôi trong việc "nhạc là thơ và thơ là nhạc", riêng vớit iếng Việt nam thì vì là 1 tonal language nên làm như lúc nào cũng lo âm trầm bổng lên xuống nghe cho suôi nên nhiêù khi cũng thêm mắm muôí đàng sau mà chẳng có nghĩa gì, phải không?

Trong ngôn ngữ học, có phân biệt 2 thứ: deep structure và surface structure, ai chú ý tới cái nào thì thâý cái đó và cái deep structure của tôi ở đây chỉ là "chia sẻ nỗi bui buồn với nhau" và vì vâỵ tôi nghĩ là để hiêủ thơ hay thuởng thức thơ mình chẳng cần logic lắm mà chỉ cảm nhận....

Cảm ơn em NTN đã đem bài cuả thâỳ Đường sang đây. Tiếc rằng  Thâỳ viết ở nhà thâỳ từ hôì nào khônghay,chắc không có ý định chia sẻ với quán "Dịch thơ" như cô trò dịch giả chúng ta thưởng thức, học hỏi với nhau trong khi...dịch thât, mà chỉ là muốn phê bình thôi. Bây giờ thì đề tài này cũng đã "nát bàn"'rồi, sang mục khác mất rôì vâỵ ta không nên xâm phạm đến cõi riêng cuả thâỳ nữa nhé.

Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #1409 - 12. Jul 2011 , 16:51
 
Các em ơi,

Bài homework mới Hello Vietnamđã ai làm chưa (trừ em Choè)?  Cô cũng mới đọc được một hai lần, chưa nghĩ ra cái gì cả.

Cô Mai đang bậnvụ Khuyến Học, chưa thâý cô đâu ? Còn các em?  Co post lại nhé:


Hello Vietnam



Tell me about this name so strange and difficult to pronounce That I carry since I was born.

Tell me about the ancient empire and the feature of my “attached eyes” Which say better than me what you don’t dare saying.

Of you I only know images of the war, a film of Coppola, [and] helicopters in anger...

One day, I will go there to say hello to your soul.

One day, I will go there to say hello to you, Vietnam.

Tell me about the color of my skin, my hair and my small feet, Which carry me since I was born.

Tell me about your house, your street, tell me about this unknown, The floating markets and the wood sampans.

Of you I only know images of the war, a film of Coppola, [and] helicopters in anger...

One day, I will go there, to say hello to my soul.

One day, I will go there, to say hello to you, Vietnam.

Temples and stone Buddhas for my fathers

Curved women in the rice plantations for my mothers

In the prayer, in the light, retrieve my brothers,

Touch my heart, my roots, my land...

One day, I will go there to say hello to my soul.

One day, I will go there to say hello to you, Vietnam (two times).

Back to top
 
 
IP Logged
 
Pages: 1 ... 92 93 94 95 96 ... 284
Send Topic In ra