Ai Huu Trung Hoc Le Van Duyet
Trường Trung Học Lê Văn Duyệt - Dịch Thơ  
  Chào Du Khách. Xin Gia nhập hay Ghi Danh
 

...



Nếu có trở ngại kỹ thuật khi ghi danh vào diễn dàn, xin liên lạc ngdangmy@gmail.com


  Kho Hình Trang chánhTrợ giúp Tìm kiếmGia nhậpGhi Danh  
 
Pages: 1 ... 95 96 97 98 99 ... 284
Send Topic In ra
Dịch Thơ (Read 245641 times)
Vu Ngoc Mai
Gold Member
*****
Offline


Giáo Sư Cố Vấn

Posts: 3463
Re: Dịch Thơ
Reply #1440 - 19. Jul 2011 , 20:47
 
thule wrote on 17. Jul 2011 , 10:47:
Cả nhà ơi,

Mở laị album Ngọc Doá làm, vẫn không nghe được nhạc, hoặc là nghe nhạc cho đã đời đi rôì xem thơ sau thì Ok.  Đó là cái máy..mắc dịch cuả cô nó vâỵ, chứ chẳng phải tại ai.  Bao giờ muốn nghe đang hoàng cả nhạc lẫn đọc thơ thì mở album cuả mình đã save vào máy rôì đó, no problema.

Nhạc hay không vẫn hay như thường, trình bầy tuyệt tác.  Cô sẽ gửi cho ông thân hưũ Giang để khoe và Ông hiêủ là tại saokhông thấy nhờ ông Giang nữa (vì "Đời đã có em", hihihi).  Hình như cô đã cho Ngoc Đoá A++ cho project này phải không?

Cả nhà ơi, hạn chót cho bài thơ Hello Việt Nam là cuôí tháng 7 này nhé, nghiã là còn đúng 2 tuần nữa  Những ai đã làm rôi thì chắc là chải chuốt ghê lắm (nghe nói có em Choè đã sẵn sàng), Cuôí tháng chúng ta hè nhau dán lên đây. Phần cô (mơí được có nửa bài mà nghe nó lủng cà lủng củng), tưởng là dễ mà không dễ, vì mình nói chiện với 2nd person , lại là cái nước Việt mến yêu.  Bài hát mà Quỳnh Anh hát lên thì nghe thấy hay, tình cảmxâu đậm từ trái tim, mà sao dịch sang thơ ( cuả cô ) thì chưa thâý diễn tả được cái gì cả .  Nhưng cứ liêù mạng cho deadline (or you are dead)  thì mới làm được chăng?

Để cô Thu diểm danh một tý nhe: Cô Mai hình như đã sẵn sàng, hết bận Khuyến học rôì, em cũng vừa gửi check cho cô, cô đã nhận được chưa?

Cô Vân  ơi, NTNữ vừa nhắc cô đâý, cô để bài hát đầu giường, sáng dâỵ là thành thơ đó nha.  Chúng tôi rât mong cô lại "say men (chiến) dịch" cho vaì bài nữa nhé.

Thân hữu Hà thì đã mang cái nghiệp vào thân rôì, xin mơì gia nhập vườn Dịch và chắc còn phải làm bài bát tiếng Việt cho Phtr hát trước rôì gửi cho Quỳnh Anh chăng?

Còn các dịch giả khác, cho cô hỏi thăm : Hoa Hạ, nàng Kiều, Thu Ca (đã từ SJ về nhà chưa, có nhớ cháu gái yêu chẳng ngủ được thì..dịch nhé, HMnâu đâu rôì, hôì này em bận gì mà chỉ vào nộp bài rôì lại chạy? NTNữ có khi lại chế thêm một bài thơ but tre thì là thần sâù đâý.  PhTr và NĐoá, cô biết các em có vẻ muốn mà cả làm thơ "chạy" lần này, nhưng cô làm như không nghe thâý, nên vẫn tin là các em "chịu ăn chịu làm" đó nhe.

Cô còn quên ai không?  À Tuý Vân, sẵn sàng vỗ tay cổ võ chưa em? (Đời mà thiếu em, ta vắng vui...)

Cô Thu thân,
Sau 3 Chủ Nhật bị Giải Khuyến Học "vật," vào đây thì lại gặp cô điểm danh, rõ thật muốn nghỉ một tí cũng hổng được.
Cám ơn Thu đã gửi check cho GKH, nhận được rồi và sẽ ghi danh tất cả M.T. Quân Lê Văn Duyệt để kỳ nào lên phát thưởng cho các em dự Giải Viết Văn cũng khoe Hội LVD mình đã bảo trợ.
Trở lại viêc dịch thơ, mình đang tìm cảm hứng bằng bài ca tiếng Pháp, thấy cũng thánh thót truyền cảm lắm, nhưng còn cả hơn hai tuần nữa nên vẫn có quyền dịch dần dần Thu nhỉ.
Hoan hô Nàng Tôn Nữ đã tiếp tay cổ động nhóm thợ dịch phụ với Cô Thu, nhưng mình cũng đồng ý với nhạc sĩ Nguyễn Văn Hà v/v phổ nhạc "phỏng dịch" các bài thơ sau đó, vì công việc này nay Hà đã thành thạo rồi.
Thân chào tất cả nhóm thợ dịch kỳ này nhé, và chúc sức khoẻ nữa, vì bài này coi bộ hơi khó đó nhỉ? 
Ngọc Mai
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #1441 - 19. Jul 2011 , 22:29
 
Chi Mai ui,

Thâý bóng hồng cuả chị em mừng húm, tưởng túm được vạt áo em đề bài thơ "Thân chào Việt Nam" đó chứ (em vẫn tắc ở 1/2 bài...chán quá !).

Báo cáo , báo cáovới cả làng..mắc dịch:  Đã có Choè sẵn sàng đi đầu và thứ nhì là Thu Ca rôì nha.  Cô Thu không dám nhìn vào bài nào cả vì bài cô chưa xong,bí quá, mà nhất định là không có muốn "cọp".  Cả làng mau mau chải chuốt, đánh bóng và ráng chờ đền cuôí tháng chúng ta hè nhau nộp quyển nhé.

Nhạc sĩ Hà ơi,

Bài hát chính là bài tiếng Pháp, ai đó dịch sang tiếng Anh và Quỳnh Anh hát cả 2 bài.  Có thể nào Hà chờ cho mọi người dịch hết rôì xào xáo lại thành lời Việt cho nhạc cuả Marc Lavoine không? Có phải đó là ý cuả Hà không? hay là soạn lời (căn cứ vào các lời của dịch giả) và soạn luôn bài nhạc mới? cho PhTrần hát cho mình nghe?

Back to top
« Last Edit: 19. Jul 2011 , 22:29 by thule »  
 
IP Logged
 
Nguyen Van Ha
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2011*

Posts: 1101
Re: Dịch Thơ
Reply #1442 - 20. Jul 2011 , 02:04
 
thule wrote on 19. Jul 2011 , 22:29:
Chi Mai ui,

Thâý bóng hồng cuả chị em mừng húm, tưởng túm được vạt áo em đề bài thơ "Thân chào Việt Nam" đó chứ (em vẫn tắc ở 1/2 bài...chán quá !).

Báo cáo , báo cáovới cả làng..mắc dịch:  Đã có Choè sẵn sàng đi đầu và thứ nhì là Thu Ca rôì nha.  Cô Thu không dám nhìn vào bài nào cả vì bài cô chưa xong,bí quá, mà nhất định là không có muốn "cọp".  Cả làng mau mau chải chuốt, đánh bóng và ráng chờ đền cuôí tháng chúng ta hè nhau nộp quyển nhé.

Nhạc sĩ Hà ơi,

Bài hát chính là bài tiếng Pháp, ai đó dịch sang tiếng Anh và Quỳnh Anh hát cả 2 bài.  Có thể nào Hà chờ cho mọi người dịch hết rôì xào xáo lại thành lời Việt cho nhạc cuả Marc Lavoine không? Có phải đó là ý cuả Hà không? hay là soạn lời (căn cứ vào các lời của dịch giả) và soạn luôn bài nhạc mới? cho PhTrần hát cho mình nghe?


Em chào cô Thu,

Cô tin tưởng em trong vụ làm nhạc làm em cũng thấy ớn quá!!!

Hiện giờ em cũng chưa tính làm nhạc kiểu nào: dùng nhạc của Marc Lavoine hay làm nhạc riêng?
Nhưng làm nhạc cũng như mây trôi lơ lững trên trời, sẽ không biết đi về hướng nào! Mọi sự đều tùy vào các cơn gió thổi. Nếu gió nhẹ thì sẽ lững thững mà trôi. Nếu gặp cuồng phong thì chắc tiêu luôn cô ơi!

Cheeeeers cô,
Em, NVH
   Smiley
Back to top
 
 
IP Logged
 
Nguyen Van Ha
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2011*

Posts: 1101
Re: Dịch Thơ
Reply #1443 - 20. Jul 2011 , 08:11
 
Em xin chào cô Thu,

Em đã làm xong bản nhạc thứ 3 cùng đề tài.
Xin mời cô ghé QTG để nghe chơi. Cô sẽ thấy là nhạc cũng như thơ, cùng 1 đề tài mà tùy ngẫu hứng có thể biến chế thành đủ điệu và lời khác nhau.

Về chuyện dịch thơ bài "Hello VN", mặc dù em sẽ không dịch lúc đầu mà sẽ "bao sau" phần nhạc, em xin lấy vài kinh nghiệm lúc làm nhạc để tỏ bày vài ý kiến về làm thơ hay dịch thơ  (Em phải nói trước đây là ý kiến chủ quan của em thôi, nên đúng hay sai không thành vấn đề nghe cô!)

1/ Khi làm thơ, mình không nên "ép chữ": nghĩa là nếu trong câu thơ cần vần trắc là mình phải chơi vần trắc, cần vần bằng là phải tìm cho ra vần bằng. Nếu mình làm ngược lại vì muốn chữ đó phải xuất hiện trong 1 câu nào đó, thì khi đọc ra sẽ thấy bị "lọng cọng" nghe không xuôi tay. Nếu thi sĩ gặp trường hợp "ép chữ" thì có 2 cách: 1 là tìm chữ tương tự mà âm thanh nghe ăn khớp với câu thơ, 2 là đổi cả câu thơ nếu vẫn cương quyết phải dùng chữ nguyên thủy đó!
Em đưa vấn đề này ra là vì theo chính kinh nghiệm cá nhân, khi làm nhạc có chữ "Lê Văn Duyệt" em phải tốn 10 lần thì giờ làm câu nhạc chung chung tổng quát, chỉ vì không muốn "ép chữ"! Nhưng kết quả ra vừa ý mình hơn.

2/ Khi dịch thơ, không nên dịch sát nghĩa từng chữ trong bài nguyên thủy. Lý do là làm như vậy đã khó mà lại tốn công vô ích: thường thường tác giả của 1 bài thơ hay bản nhạc lúc sáng tác, họ cũng như mình cũng tìm chữ này chữ nọ để diễn tả ý của họ. Cho nên họ cũng trãi qua những tình trạng như mình: tránh ép chữ, ghép chữ này chỗ này, chữ kia chỗ nọ. Tóm lại chữ họ dùng trong bài thơ, bản nhạc KHÔNG BẢO ĐÃM là chữ hay nhất trong câu đó! Em thí dụ như để diễn tả thân phận bấp bênh, thi sĩ hay nhạc sĩ có thể dưa lên hình ảnh chiếc lá vàng rơi rụng trong sân, hay chiếc thuyền trôi lênh đênh trong sóng nước, hay áng mây bay lững thững trên trời...Nào bây giờ nếu họ chỉ dùng 1 câu rồi "xẹt" qua hình ảnh khác, ta có thể khám phá ngay là tác giả chỉ tìm chữ để "lấp" vào câu nhạc hay câu thơ. Trong trường hợp này, em đề nghị là người dịch nên tìm chữ gì cho thích hợp với nỗi lòng của mình để thay cho hình ảnh original mà không sợ bị mang tiếng làm lệch lạc bài nguyên thủy của tác giả. Chẳng hạn như trong bài "Hello VN", Marc Levoine dùng hình ảnh trực thăng gầm thét trên trời để nói lên sự hãi hùng của chiến tranh Việt Nam. Khi dịch, ta có thể dùng chữ trực thăng nếu muốn. Nhưng em biết chắc chắn là tác giả chỉ muốn nói về hình ảnh của chiến tranh, mà tác giả người Pháp làm sao rành và hiểu rõ về sự tàn bạo của chiến tranh Việt Nam bằng người Việt Nam như cô, các bạn và em. Mà hình ảnh hãi hùng của chiến tranh VN đâu phải chỉ có trực thăng trên trời. Cho nên nếu dịch giả chứng kiến hình ảnh riêng theo kinh nghiệm mình và dịch theo kinh nghiệm và tâm sự cá nhân thì bài dịch sẽ hùng hồn linh động hơn! Thật sự chữ  "Trực thăng" (Helicopters) trong bản "Hello VN" đó tuy rất thích hợp với bản nhạc Tây Phương, nó sẽ trở thành tình trạng "ép chữ" nếu dịch qua tiếng Việt vì nó khó hòa đồng với thơ, nhạc VN. Trong trường hợp này, dịch giả nên tìm chữ khác thích hợp hơn, chẳng hạn như "hỏa châu" nghe cũng là thời chiến nhưng phản phất nỗi buồn cô đơn của người VN hơn!
Em chắc chắn là khi tác giả đọc bài dịch của mình viết theo tình trạng của người mình, ổng sẽ gật gù khen: "Hay quá, tại sao mình không nghĩ ra những chữ này há ta !? I can learn a few things from these guys!"

3/ Tuy nhiên, nói là nói vậy chứ, ta cũng phải cẩn thận trước khi dịch, phải cân nhắc xem mình nên viết hoàn toàn theo ý mình, tức là viê;t về VN qua cảm nghĩ của riêng dịch sĩ theo dàn dựng của Marc Levoine. Hay nên phân tích kỹ xem có nên dịch theo cái nhìn của Marc Levoine về đất nước VN, cho dù cái nhìn của người Tây Phương về đất nước VN không đầy đủ chính xác bằng cái nhìn của chính người VN như chúng ta!

Nói tóm lại, em bàn đã đời rồi mà em cũng không biết em muốn gì!!!
Làm nghệ thuật khổ quá cô nhỉ!
(Làm toán vậy mà dễ hơn nhiều cô ơi!)

Em xin chúc cô vui khoẻ.

Em, NVH
   Smiley
Back to top
« Last Edit: 20. Jul 2011 , 09:06 by Nguyen Van Ha »  
 
IP Logged
 
Phuong_Tran
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Hoạt Động
Tích Cực *Năm 2011*

Posts: 10576
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1444 - 20. Jul 2011 , 15:31
 
Thưa Cô Thu ,

Em nghĩ nếu dịch từ một bản nhạc thì phải dịch thành một bản nhạc lời Việt , đó là tại sao em phải đi tìm bản nhạc này để post về đây cho các dịch giả nghe lại âm điệu mà theo đó dịch lời Việt

Còn nếu thấy khó quá thì Cô để cho anh Hà ... đại diện làm , còn các dịch giả nhà mình chỉ dịch ra thành thơ lời Việt thôi

PTr
Back to top
 
 
IP Logged
 
Vu Ngoc Mai
Gold Member
*****
Offline


Giáo Sư Cố Vấn

Posts: 3463
Re: Dịch Thơ
Reply #1445 - 20. Jul 2011 , 15:58
 
Phuong_Tran wrote on 20. Jul 2011 , 15:31:
Thưa Cô Thu ,

Em nghĩ nếu dịch từ một bản nhạc thì phải dịch thành một bản nhạc lời Việt , đó là tại sao em phải đi tìm bản nhạc này để post về đây cho các dịch giả nghe lại âm điệu mà theo đó dịch lời Việt

Còn nếu thấy khó quá thì Cô để cho anh Hà ... đại diện làm , còn các dịch giả nhà mình chỉ dịch ra thành thơ lời Việt thôi

PTr

Em PhTr. thương,
Co dong y voi em, neu muon co loi Viet thi minh phai dua theo nhac da co san ma dat loi, dươc dich theo loi tieng Phap hoac tiếng Anh, khong nhat thiet phai theo nhung bai tho dich ma phai tuy vao cach viet theo âm nhac sẵn co va cam hung cua nhac si nữa. Va do la tai viet loi cua anh Hà (tùy theo anh muốn làm tổng hợp các bài dịch như 3 bài hát trước, hay viết lời theo cảm hứng và chữ nghĩa của riêng mình).

Do đó, phần dich từ lời bài hát ra thơ thì vẫn là cong viec cua nhom "tho dich" chúng ta đó Tí Lanh Chanh kiêm ca sĩ diễn đàn ạ.
Thương,
Cô Ngọc Mai
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #1446 - 20. Jul 2011 , 19:30
 
phần dich từ lời bài hát ra thơ thì vẫn là cong viec cua nhom "tho dich" chúng ta đó Tí Lanh Chanh kiêm ca sĩ diễn đàn ạ.

Đúng thế em PhTr ạ , Mìnhchỉ có việc ráng dịch bài hát tiếng Pháp hay tiếng Anh thành thơ thôi, phần tiếp theo xin để cho nhạc sĩ NVHà nhé.  Nhưng cô mong có bài hát cuả Mark Lavoine với lời Việt, coi hát lên nó ra làm sao?
Back to top
 
 
IP Logged
 
Phuong_Tran
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Hoạt Động
Tích Cực *Năm 2011*

Posts: 10576
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1447 - 21. Jul 2011 , 07:47
 
thule wrote on 20. Jul 2011 , 19:30:
Nhưng cô mong có bài hát cuả Mark Lavoine với lời Việt, coi hát lên nó ra làm sao?[/size]


Thưa Cô Thu ,

Đây đúng là ý của em muốn đó Cô , là em muốn hát bài Chào Việt Nâm này bằng tiếng Việt , nếu các dịch giả nhà mình có thể dịch bài hát này thành lời Việt luôn thì hết xẩy , em hát ngay  Cheesy Grin Grin , chắc hay lắm đó cô

PTr


Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #1448 - 22. Jul 2011 , 18:36
 
Nguyen Van Ha wrote on 20. Jul 2011 , 08:11:
Em xin chào cô Thu,

Em đã làm xong bản nhạc thứ 3 cùng đề tài.
Xin mời cô ghé QTG để nghe chơi. Cô sẽ thấy là nhạc cũng như thơ, cùng 1 đề tài mà tùy ngẫu hứng có thể biến chế thành đủ điệu và lời khác nhau.

Về chuyện dịch thơ bài "Hello VN", mặc dù em sẽ không dịch lúc đầu mà sẽ "bao sau" phần nhạc, em xin lấy vài kinh nghiệm lúc làm nhạc để tỏ bày vài ý kiến về làm thơ hay dịch thơ  (Em phải nói trước đây là ý kiến chủ quan của em thôi, nên đúng hay sai không thành vấn đề nghe cô!)

1/ Khi làm thơ, mình không nên "ép chữ": nghĩa là nếu trong câu thơ cần vần trắc là mình phải chơi vần trắc, cần vần bằng là phải tìm cho ra vần bằng. Nếu mình làm ngược lại vì muốn chữ đó phải xuất hiện trong 1 câu nào đó, thì khi đọc ra sẽ thấy bị "lọng cọng" nghe không xuôi tay. Nếu thi sĩ gặp trường hợp "ép chữ" thì có 2 cách: 1 là tìm chữ tương tự mà âm thanh nghe ăn khớp với câu thơ, 2 là đổi cả câu thơ nếu vẫn cương quyết phải dùng chữ nguyên thủy đó!
Em đưa vấn đề này ra là vì theo chính kinh nghiệm cá nhân, khi làm nhạc có chữ "Lê Văn Duyệt" em phải tốn 10 lần thì giờ làm câu nhạc chung chung tổng quát, chỉ vì không muốn "ép chữ"! Nhưng kết quả ra vừa ý mình hơn.

2/ Khi dịch thơ, không nên dịch sát nghĩa từng chữ trong bài nguyên thủy. Lý do là làm như vậy đã khó mà lại tốn công vô ích: thường thường tác giả của 1 bài thơ hay bản nhạc lúc sáng tác, họ cũng như mình cũng tìm chữ này chữ nọ để diễn tả ý của họ. Cho nên họ cũng trãi qua những tình trạng như mình: tránh ép chữ, ghép chữ này chỗ này, chữ kia chỗ nọ. Tóm lại chữ họ dùng trong bài thơ, bản nhạc KHÔNG BẢO ĐÃM là chữ hay nhất trong câu đó! Em thí dụ như để diễn tả thân phận bấp bênh, thi sĩ hay nhạc sĩ có thể dưa lên hình ảnh chiếc lá vàng rơi rụng trong sân, hay chiếc thuyền trôi lênh đênh trong sóng nước, hay áng mây bay lững thững trên trời...Nào bây giờ nếu họ chỉ dùng 1 câu rồi "xẹt" qua hình ảnh khác, ta có thể khám phá ngay là tác giả chỉ tìm chữ để "lấp" vào câu nhạc hay câu thơ. Trong trường hợp này, em đề nghị là người dịch nên tìm chữ gì cho thích hợp với nỗi lòng của mình để thay cho hình ảnh original mà không sợ bị mang tiếng làm lệch lạc bài nguyên thủy của tác giả. Chẳng hạn như trong bài "Hello VN", Marc Levoine dùng hình ảnh trực thăng gầm thét trên trời để nói lên sự hãi hùng của chiến tranh Việt Nam. Khi dịch, ta có thể dùng chữ trực thăng nếu muốn. Nhưng em biết chắc chắn là tác giả chỉ muốn nói về hình ảnh của chiến tranh, mà tác giả người Pháp làm sao rành và hiểu rõ về sự tàn bạo của chiến tranh Việt Nam bằng người Việt Nam như cô, các bạn và em. Mà hình ảnh hãi hùng của chiến tranh VN đâu phải chỉ có trực thăng trên trời. Cho nên nếu dịch giả chứng kiến hình ảnh riêng theo kinh nghiệm mình và dịch theo kinh nghiệm và tâm sự cá nhân thì bài dịch sẽ hùng hồn linh động hơn! Thật sự chữ  "Trực thăng" (Helicopters) trong bản "Hello VN" đó tuy rất thích hợp với bản nhạc Tây Phương, nó sẽ trở thành tình trạng "ép chữ" nếu dịch qua tiếng Việt vì nó khó hòa đồng với thơ, nhạc VN. Trong trường hợp này, dịch giả nên tìm chữ khác thích hợp hơn, chẳng hạn như "hỏa châu" nghe cũng là thời chiến nhưng phản phất nỗi buồn cô đơn của người VN hơn!
Em chắc chắn là khi tác giả đọc bài dịch của mình viết theo tình trạng của người mình, ổng sẽ gật gù khen: "Hay quá, tại sao mình không nghĩ ra những chữ này há ta !? I can learn a few things from these guys!"

3/ Tuy nhiên, nói là nói vậy chứ, ta cũng phải cẩn thận trước khi dịch, phải cân nhắc xem mình nên viết hoàn toàn theo ý mình, tức là viê;t về VN qua cảm nghĩ của riêng dịch sĩ theo dàn dựng của Marc Levoine. Hay nên phân tích kỹ xem có nên dịch theo cái nhìn của Marc Levoine về đất nước VN, cho dù cái nhìn của người Tây Phương về đất nước VN không đầy đủ chính xác bằng cái nhìn của chính người VN như chúng ta!

Nói tóm lại, em bàn đã đời rồi mà em cũng không biết em muốn gì!!!
Làm nghệ thuật khổ quá cô nhỉ!
(Làm toán vậy mà dễ hơn nhiều cô ơi!)

Em xin chúc cô vui khoẻ.

Em, NVH
   Smiley



Chào nhà toán học ,

Đúng là dân toán làm thơ nên tính toán kỹ quá, logic  quá đâý nhé.  Tôi không hề nghĩ phải làm như thế nào, cứ viết bừa xuống rôì sửa , theo "cảm tính" mà thôi  Luôn luôn mong là đi sát với nguyên bản, và diễn tả đúng cái tinh thần cuả người viết (không có nghĩa là verbatim).  nêú viết  theo kiêủ cuả mình nhiều quá, theo những điêù mình cho là phải thì chắc mình gọi là "phóng tác" chứ không phaỉ là 'phỏng dịch " chăng? ( I don 't know what I 'm talking about either ).

Riêng cái bài  Hello VN này thì tôi đang lúng túng lắm, nó hay, nó diễn tả được nhiêù nhưng lời bài hát thì thật là giản dị, nên mình không biết mình nên ở chỗ nào, đi từng chữ một chỉ chẳngnói được gì, mà mắm muôí tiêu tỏi nhiêù quá thì....có nên chăng.  Rất hứng khơỉ chờ đọc bài cuả các bạn các em, xem "nghệ thuật" đưa chúng ta tới đâu...?

Mâý hôm nay tôi mắc đi làm,  chẳng vào D/Đ được nên bây giờ mới trả lơi đây, cũng không..mắc dịch  được nên bài dịch vẫn nửa chừng xuân....  Bài hát thứ ba cuả Hà cũng chưa nghe, xin hẹn tuần sau nhé.
Back to top
 
 
IP Logged
 
tuy-van
Gold Member
*****
Offline


Thành viên xuất sắc
2015

Posts: 10734
Thung lủng hoa vàng
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1449 - 23. Jul 2011 , 09:48
 
thule wrote on 19. Jul 2011 , 22:29:
Chi Mai ui,

Thâý bóng hồng cuả chị em mừng húm, tưởng túm được vạt áo em đề bài thơ "Thân chào Việt Nam" đó chứ (em vẫn tắc ở 1/2 bài...chán quá !).

Báo cáo , báo cáovới cả làng..mắc dịch:  Đã có Choè sẵn sàng đi đầu và thứ nhì là Thu Ca rôì nha.  Cô Thu không dám nhìn vào bài nào cả vì bài cô chưa xong,bí quá, mà nhất định là không có muốn "cọp".  Cả làng mau mau chải chuốt, đánh bóng và ráng chờ đền cuôí tháng chúng ta hè nhau nộp quyển nhé.

Nhạc sĩ Hà ơi,

Bài hát chính là bài tiếng Pháp, ai đó dịch sang tiếng Anh và Quỳnh Anh hát cả 2 bài.  Có thể nào Hà chờ cho mọi người dịch hết rôì xào xáo lại thành lời Việt cho nhạc cuả Marc Lavoine không? Có phải đó là ý cuả Hà không? hay là soạn lời (căn cứ vào các lời của dịch giả) và soạn luôn bài nhạc mới? cho PhTrần hát cho mình nghe?



...

Thưa  3 cô  MTV và cả nhà ,
Em thấy các dịch giả , thi , ca nhạc sĩ ra vào tấp nập vui ơi là vui.
Hôm nay là cuối tuần , em hông có quà gì , để nói lên lòng cãm mến của em , thương tặng bức hình nầy , khi nhìn vào , ai cũng tươi trẻ , hông biết ai là cô , ai là trò...hi.hi..
Em kính chúc các cô và cả nhà thật nhiều niềm hạnh phúc , trong những ngày cuối tuân.
Em Tv
Back to top
 

:: Have a great day::
:: Have a great day::
:: Have a great day::
:: Have a great day::
 
IP Logged
 
Nguyen Van Ha
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2011*

Posts: 1101
Re: Dịch Thơ
Reply #1450 - 24. Jul 2011 , 07:26
 
Em xin chào cô Mai, cô Thu, cô Vân và toàn ban dịch thuật.

Theo em biết, từ trước đến giờ, người ta phỏng thơ thành nhạc thì có nhưng hình như không có ai phỏng nhạc thành thơ!
Cho nên nếu ban dịch thơ "lúng túng" không biết phải làm gì với bản nhạc "Hello VN" thì không có gì ngạc nhiên, vì không có "tiền lệ" để mình theo!

Tuy nhiên đối với riêng cá nhân em, em vẫn chủ trương là mình cứ "phóng dịch", nghĩa là dịch "thoát" thôi, chỉ cần lấy ý của tác giả chứ không cần dịch sát nghĩa. Nếu mình triệt để phải dịch sát nghĩa từng chữ một của tác giả thì em e rằng bài dịch vừa tốn công mà lại vừa không hay vì bị gò bó quá.

Còn bài nhạc sẽ làm kiểu nào thì hiện giờ em cũng chưa quyết định. Em biết cô thích nghe bản này ca bằng tiếng Việt, em sẽ cố gắng làm thử  (dùng melody original của Marc Levoine). Tuy nhiên nếu không làm nỗi, em sẽ cố gắng làm nhạc riêng cho d/đ thay vì dùng melody original.  Nếu có nhiều energy, không chừng em lại làm luôn cả 2 versions  (original và version riêng)

Xin chúc cả nhà dịch thoải mái.

Em,
NVH
  Smiley
Back to top
 
 
IP Logged
 
nang ton nu
Senior Member
****
Offline



Posts: 324
Re: Dịch Thơ
Reply #1451 - 24. Jul 2011 , 21:46
 
Nguyen Van Ha wrote on 24. Jul 2011 , 07:26:
Em xin chào cô Mai, cô Thu, cô Vân và toàn ban dịch thuật.

Theo em biết, từ trước đến giờ, người ta phỏng thơ thành nhạc thì có nhưng hình như
không có ai phỏng nhạc thành thơ!

Cho nên nếu ban dịch thơ "lúng túng" không biết phải làm gì với bản nhạc "Hello VN" thì không có gì ngạc nhiên, vì không có "tiền lệ" để mình theo!

Tuy nhiên đối với riêng cá nhân em, em vẫn chủ trương là mình cứ "phóng dịch", nghĩa là dịch "thoát" thôi, chỉ cần lấy ý của tác giả chứ không cần dịch sát nghĩa. Nếu mình triệt để phải dịch sát nghĩa từng chữ một của tác giả thì em e rằng bài dịch vừa tốn công mà lại vừa không hay vì bị gò bó quá.

Còn bài nhạc sẽ làm kiểu nào thì hiện giờ em cũng chưa quyết định. Em biết cô thích nghe bản này ca bằng tiếng Việt, em sẽ cố gắng làm thử  (dùng melody original của Marc Levoine). Tuy nhiên nếu không làm nỗi, em sẽ cố gắng làm nhạc riêng cho d/đ thay vì dùng melody original.  Nếu có nhiều energy, không chừng em lại làm luôn cả 2 versions  (original và version riêng)

Xin chúc cả nhà dịch thoải mái.

Em,
NVH
  Smiley


Hihihi, chỉ có nhà Le và Diện chơi trội phá lệ phỏng nhạc thành thơ thôi !!! Grin Grin
Back to top
 
 
IP Logged
 
nang ton nu
Senior Member
****
Offline



Posts: 324
Re: Dịch Thơ
Reply #1452 - 24. Jul 2011 , 22:15
 
Hôm nay em xâm mình nạp mạng theo chị Choè

HELLO VIETNAM


Tell me about this name so strange
and difficult to pronounce
That I carry since I was born.

Tell me about the ancient empire
and the feature of my “attached eyes”
Which say better than me what you don’t dare saying.

Of you I only know images of the war,
a film of Coppola, [and] helicopters in anger...

One day, I will go there to say hello to your soul.

One day, I will go there to say hello to you, Vietnam.

Tell me about the color of my skin,
my hair and my small feet,
Which carry me since I was born.

Tell me about your house, your street,
tell me about this unknown,
The floating markets and the wood sampans.

Of you I only know images of the war,
a film of Coppola, [and] helicopters in anger...

One day, I will go there, to say hello to my soul.

One day, I will go there, to say hello to you, Vietnam.

Temples and stone Buddhas for my fathers

Curved women in the rice plantations for my mothers

In the prayer, in the light, retrieve my brothers,

Touch my heart, my roots, my land...

One day, I will go there to say hello to my soul.

One day, I will go there to say hello to you, Vietnam (two times).


XIN CHÀO VIÊT NAM

Khó thay bạn gọi tên tôi
Mẹ cha đặt để ngày tôi chào đời
Mắt tôi như nói ngàn lời
Quê hương nguồn cội chơi vơi nổi niềm
Lòng muốn biết, đất nước mình
Cha ông gầy dựng hàng nghìn năm xưa
Hình ảnh đất nước qua phim
Chiến tranh khói lửa, đau thương chia lìa
Một ngày nào đó tôi về
Hôn lên đất mẹ, xin chào Việt Nam
Tôi về tìm lại hồn quê
Triền miên giấc mộng, tình quê mong chờ
Màu da, mái tóc, đôi chân
Sẽ mang tôi đến mọi miền quê hương
Qua từng xóm nhỏ, đường làng
Ngạt ngào hương lúa, bạt ngàn dừa xanh
Lênh đênh sóng nước, con đò
Lao xao chợ nỗi, câu hò vẳng đưa
Trong mơ tôi thấy cùng cha
Về thăm làng cũ, ông bà tổ tiên
Quây quần trong cảnh đoàn viên
Họ hàng đầm ấm, anh em một nhà
Chiều quê trên cánh đồng xa
Dáng cô thôn nữ bóng hình mẹ tôi
Hoàng hôn phủ xuống lưng đồi
Chuông chùa ngân vọng, tiếng chim gọi đàn
Chim kia có tổ bay về
Quê hương xin hẹn ngày về không xa .


NÀNG TÔN NỮ phỏng dịch

* Đứa nhỏ trong bài tuy chưa về VN lần nào nhưng được xem film chiến tranh VN và những video, DVD về VN mà cha mẹ cho xem cũng có thể hình dung chút ít về VN cộng thêm có những giấc mộng nên mới "vẽ" nhiều như vậy,  Grin Grin
Back to top
« Last Edit: 25. Jul 2011 , 02:32 by nang ton nu »  
 
IP Logged
 
Hoạ Mi Nâu
Gold Member
*****
Offline



Posts: 7263
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1453 - 24. Jul 2011 , 23:45
 
Thưa Cô Thu

Em vắng nhà khá lâu vì đi chơi lễ Độc Lập về thì quá bận bịu việc nhà, việc sở và vì con em bệnh. Em đã thấy bài homework Cô cho rồi, nhưng chắc em phải trốn kỳ này, vì chắc chắn là em không làm kịp đâu Cô ơi. Cô thông cảm cho em nhé.
Em xin được thưởng thức lần này thôi ạ. 
Em HMN
Back to top
 
 
IP Logged
 
Hoạ Mi Nâu
Gold Member
*****
Offline



Posts: 7263
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1454 - 24. Jul 2011 , 23:49
 
nang ton nu wrote on 24. Jul 2011 , 22:15:
Hôm nay em xâm mình nạp mạng theo chị Choè

HELLO VIETNAM


Tell me about this name so strange
and difficult to pronounce
That I carry since I was born.

Tell me about the ancient empire
and the feature of my “attached eyes”
Which say better than me what you don’t dare saying.

Of you I only know images of the war,
a film of Coppola, [and] helicopters in anger...

One day, I will go there to say hello to your soul.

One day, I will go there to say hello to you, Vietnam.

Tell me about the color of my skin,
my hair and my small feet,
Which carry me since I was born.

Tell me about your house, your street,
tell me about this unknown,
The floating markets and the wood sampans.

Of you I only know images of the war,
a film of Coppola, [and] helicopters in anger...

One day, I will go there, to say hello to my soul.

One day, I will go there, to say hello to you, Vietnam.

Temples and stone Buddhas for my fathers

Curved women in the rice plantations for my mothers

In the prayer, in the light, retrieve my brothers,

Touch my heart, my roots, my land...

One day, I will go there to say hello to my soul.

One day, I will go there to say hello to you, Vietnam (two times).


XIN CHÀO VIÊT NAM

Khó thay bạn gọi tên tôi
Mẹ cha đặt để ngày tôi chào đời
Mắt tôi như nói ngàn lời
Quê hương nguồn cội chơi vơi nổi niềm
Lòng muốn biết, đất nước mình
Cha ông gầy dựng hàng nghìn năm xưa
Hình ảnh đất nước qua phim
Chiến tranh khói lửa, đau thương chia lìa
Một ngày nào đó tôi về
Hôn lên đất mẹ, xin chào Việt Nam
Tôi về tìm lại hồn quê
Triền miên giấc mộng, tình quê mong chờ
Màu da, mái tóc, đôi chân
Sẽ mang tôi đến mọi miền quê hương
Qua từng xóm nhỏ, đường làng
Ngạt ngào hương lúa, bạt ngàn dừa xanh
Lênh đênh sóng nước, con đò
Lao xao chợ nỗi, câu hò vẳng đưa
Trong mơ tôi thấy cùng cha
Về thăm làng cũ, ông bà tổ tiên
Quây quần trong cảnh đoàn viên
Họ hàng đầm ấm, anh em một nhà
Chiều quê trên cánh đồng xa
Dáng cô thôn nữ bóng hình mẹ tôi
Hoàng hôn phủ xuống lưng đồi
Chuông chùa ngân vọng, tiếng chim gọi đàn
Chim kia có tổ bay về
Quê hương xin hẹn ngày về không xa .



NÀNG TÔN NỮ phỏng dịch
* Đứa nhỏ trong bài tuy chưa về VN lần nào nhưng được xem film chiến tranh VN và những video, DVD về VN mà cha mẹ cho xem cũng có thể hình dung chút ít về VN cộng thêm có những giấc mộng nên mới "vẻ" nhiều như vậy,  Grin Grin

NTN ơi, HMN lật lật lại mấy trang mà sao không thấy bài của Choè đâu cả, bài NTN làm hay như vầy nên xâm mình nộp trước là đúng rồi đó. Kỳ này HMN chỉ xin thưởng thức thôi nghe, sợ không làm kịp để nộp đâu NTN ạ.
HMN
Back to top
 
 
IP Logged
 
Pages: 1 ... 95 96 97 98 99 ... 284
Send Topic In ra