Ai Huu Trung Hoc Le Van Duyet
Trường Trung Học Lê Văn Duyệt - Dịch Thơ  
  Chào Du Khách. Xin Gia nhập hay Ghi Danh
 

...



Nếu có trở ngại kỹ thuật khi ghi danh vào diễn dàn, xin liên lạc ngdangmy@gmail.com


  Kho Hình Trang chánhTrợ giúp Tìm kiếmGia nhậpGhi Danh  
 
Pages: 1 ... 96 97 98 99 100 ... 284
Send Topic In ra
Dịch Thơ (Read 245546 times)
tuy-van
Gold Member
*****
Offline


Thành viên xuất sắc
2015

Posts: 10734
Thung lủng hoa vàng
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1455 - 25. Jul 2011 , 09:15
 
Hoạ Mi Nâu wrote on 24. Jul 2011 , 23:49:
NTN ơi, HMN lật lật lại mấy trang mà sao không thấy bài của Choè đâu cả, bài NTN làm hay như vầy nên xâm mình nộp trước là đúng rồi đó. Kỳ này HMN chỉ xin thưởng thức thôi nghe, sợ không làm kịp để nộp đâu NTN ạ.
HMN



Thân chào sáng thứ hai ,
Tv mang hoa  tặng 3 cô , và các dịch giả cành hoa tuy đơn sơ , có hình trái tim , tượng trưng cho tình thân thương của Tv cùng tất cả.

...


Hoan hô NTN đã cho cả nhà xem bài nầy hay quá.
Hy vọng HMN rảnh 1 chút vào đây cho vui.
Con của HMN bịnh gì? mong rằng mọi sự an lành đến với chúng ta suốt năm.
Tv
Back to top
 

:: Have a great day::
:: Have a great day::
:: Have a great day::
:: Have a great day::
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #1456 - 25. Jul 2011 , 14:01
 


* Đứa nhỏ trong bài tuy chưa về VN lần nào nhưng được xem film chiến tranh VN và những video, DVD về VN mà cha mẹ cho xem cũng có thể hình dung chút ít về VN cộng thêm có những giấc mộng nên mới "vẽ" nhiều như vậy,   


Chuyến này NTNữ xung phong đi dâù ( theo em Choè, đã tạm cất bài đi cho mọi người đỡ "lên ruột").  Choè ơi, sẵn sàng post lên đi nhé, kẻo mọi người đi tìm loạn cả lên đó.

Trời ui, đọc bài cuả NTNữ xong, cô THu ngại quá, bài cô vừa nặn xong, chưa có thì giờ đáng máy lại, thâý bài củ em lâm ly tha thiết, hơi thơ đi một mạch làm như cuốn luôn cả lời bài hát cuả Ma rc Lavoine đi mất, trong khi bài cuả cô thì ngắn ngủn à.  Bây giờ mới nhìn ra , NVHà nói đúng, bọn mình đang chơi trôị, dịch bài hát ra thơ (xuất nhạc thành thơ!) cưa đâý.

Cô Thu chịu bài này cuả NTN quá vì diễn tả được tâm trạng cô bé sinh ra và lớnlên ở ngoại quốc, ước mong con cháu mình có được cái "hồn quê" như vậy (cô chịu chữ "hồn quê" cuả em).
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #1457 - 25. Jul 2011 , 14:05
 
Hoạ Mi Nâu wrote on 24. Jul 2011 , 23:49:
NTN ơi, HMN lật lật lại mấy trang mà sao không thấy bài của Choè đâu cả, bài NTN làm hay như vầy nên xâm mình nộp trước là đúng rồi đó. Kỳ này HMN chỉ xin thưởng thức thôi nghe, sợ không làm kịp để nộp đâu NTN ạ.
HMN



HMN ơi à,

Cứ từ  từ nha em, càng về sau càng hay hơn !  Em đi chơi rôì, vui thú điền viên, rồi lo cho con khỏi bịnh, là nhất em rôì, cứ vưà lo vừa nhìn vào bài thơ là làm xong hôì nào không hay đo.  Đừng trốn nhe em.  Mong con/thằng nhỏ chóng khỏi bịnh , đừng nhõng nhẽo mẹ nha.
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #1458 - 25. Jul 2011 , 14:07
 
tuy-van wrote on 25. Jul 2011 , 09:15:
Thân chào sáng thứ hai ,
Tv mang hoa  tặng 3 cô , và các dịch giả cành hoa tuy đơn sơ , có hình trái tim , tượng trưng cho tình thân thương của Tv cùng tất cả.

...


Hoan hô NTN đã cho cả nhà xem bài nầy hay quá.
Hy vọng HMN rảnh 1 chút vào đây cho vui.
Con của HMN bịnh gì? mong rằng mọi sự an lành đến với chúng ta suốt năm.
Tv



Hoan hô Tuý Vân chaòmừng dịch giả khi các dịch giả "chào mừng VN".  Cô chưa bao giờ thâý hoa ti gôn ở đây lại to như thế, chắc phải ở miền đông quá.
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #1459 - 25. Jul 2011 , 14:30
 
XIN CHÀO VIÊT NAM

Khó thay bạn gọi tên tôi
Mẹ cha đặt để ngày tôi chào đời
Mắt tôi như nói ngàn lời
Quê hương nguồn cội chơi vơi nổi niềm
Lòng muốn biết, đất nước mình
Cha ông gầy dựng hàng nghìn năm xưa
Hình ảnh đất nước qua phim
Chiến tranh khói lửa, đau thương chia lìa
Một ngày nào đó tôi về
Hôn lên đất mẹ, xin chào Việt Nam
Tôi về tìm lại hồn quê
Triền miên giấc mộng, tình quê mong chờ
Màu da, mái tóc, đôi chân
Sẽ mang tôi đến mọi miền quê hương
Qua từng xóm nhỏ, đường làng
Ngạt ngào hương lúa, bạt ngàn dừa xanh
Lênh đênh sóng nước, con đò
Lao xao chợ nỗi, câu hò vẳng đưa
Trong mơ tôi thấy cùng cha
Về thăm làng cũ, ông bà tổ tiên
Quây quần trong cảnh đoàn viên
Họ hàng đầm ấm, anh em một nhà
Chiều quê trên cánh đồng xa
Dáng cô thôn nữ bóng hình mẹ tôi
Hoàng hôn phủ xuống lưng đồi
Chuông chùa ngân vọng, tiếng chim gọi đàn
Chim kia có tổ bay về
Quê hương xin hẹn ngày về không xa .



Nàng tôn Nữ Phỏng dịch
Back to top
 
 
IP Logged
 
NgocDoa
Gold Member
*****
Offline


I Love Me Now!

Posts: 1704
U S A
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1460 - 25. Jul 2011 , 18:23
 
HELLO VIETNAM!                                                     THÂN CHÀO EM, VIỆT NAM!

Tell me about this name                                               Kể tôi nghe về cái tên xa lạ    
so strange and difficult to pronounce                             Khó phát âm, cha mẹ đặt cho tôi
That I carry since I was born.                                       Tên gọi thân quen từ thưở nằm nôi
                                                                                Âm điệu quê hương qua tiếng mẹ ru hời…

Tell me about the ancient empire                                  Kể tôi nghe, chuyện vua chúa thời xa xôi
the feature of my “attached eyes”                                 Những nét đặc thù trong đôi mắt của tôi
Which say better than me                                            Chỉ rõ hơn về tôi, đâu là nguồn cội                      
what you don’t dare saying.                                         Điều em biết, nhưng mà không dám nói!

Of you I only know images of the war,                          Tôi chỉ biết em qua hình ảnh chiến tranh
a film of Coppola,[and]helicopters in anger...                 Phim của Coppola về cuộc chiến tương tàn                                                                                                                                                            Những chiếc trực thăng gầm rú kinh hoàng
                                                                               Việt nam trong tôi, chỉ thế thôi, ôi thật nghèo nàn!

One day, I will go there, to say hello to my soul.            Ngày nào đó, tôi sẽ đến bên em
                                                                                Để chào em, chào hồn Việt của tôi!
One day, I will go there, to say hello to you, Vietnam.     Rồi một ngày, tôi sẽ đến bên em
                                                                                Chào Việt nam, chào đất mẹ của tôi!

Tell me about the color of my skin, my hair                   Kể cho tôi nghe về màu da, mái tóc
and my small feet, Which carry me since I was born.      Về đôi bàn chân nhỏ xíu của tôi
                                                                               Tấm hình hài cha mẹ cho lúc mở mắt chào đời
                                                                               Suốt kiếp tôi mang, chẳng thể nào thay đổi.

Tell me about your house, your street,                          Ngôi nhà, con đường, kể tôi nghe em nhé!
tell me about this unknown                                         Cả vạn điều tôi chưa từng biết chút gì
The floating markets and the wood sampans.                 Chợ nổi trên sông, ghe tam bản sóng rì
                                                                               Tôi khao khát chờ nghe em thỏ thẻ!

Of you I only know images of the war,                          Tôi chỉ biết em qua hình ảnh chiến tranh
a film of Coppola,[and]helicopters in anger...                 Phim của Coppola về cuộc chiến tương tàn                                                                                                                                                            Những chiếc trực thăng gầm rú kinh hoàng
                                                                               Việt nam trong tôi, chỉ thế thôi, ôi thật nghèo nàn!


One day, I will go there, to say hello to my soul.            Ngày nào đó, tôi sẽ đến bên em
                                                                               Để chào em, chào hồn Việt của tôi!
One day, I will go there, to say hello to you, Vietnam.    Rồi một ngày, tôi sẽ đến bên em
                                                                               Chào Việt nam, chào đất mẹ, quê tôi!


Temples and stone Buddhas for my fathers                    Tượng Phật, ngôi chùa dành cho cha tôi
Curved women in the rice plantations for my mothers      Mẹ tôi lom khom cấy lúa trên đồng
In the prayer, in the light, retrieve my brothers,             Trong tiếng kinh cầu, trong ánh sáng nhiệm màu                                                                                                                                                      Tôi nhìn ra anh em rất đông
Touch my heart, my roots, my land...                            Rung động tim tôi, xúc động, bồi hồi
                                                                               Tôi đã về với cội nguồn, đất nước của tôi!

One day, I will go there, to say hello to my soul.            Ngày nào đó, tôi sẽ đến bên em
                                                                                Để chào em, chào hồn Việt của tôi!
One day, I will go there, to say hello to you, Vietnam.     Rồi một ngày, tôi sẽ đến bên em
                                                                                Cúi chào em, chào nước Việt của tôi!

One day, I will go there to say hello to my soul.             Một ngày kia, tôi về với quê hương
One day, I will go there to say hello to you, Vietnam       Để chào em, chào nước Việt tôi thương!                        
Back to top
« Last Edit: 26. Jul 2011 , 08:54 by NgocDoa »  

-“Kẻ nào chấp nhận cái ác mà không phản đối chắc chắn là tiếp tay cho cái ác lộng hành” (He who accepts evil without protesting against it is really cooperating with it)
Given by Martin Luther King
 
IP Logged
 
NgocDoa
Gold Member
*****
Offline


I Love Me Now!

Posts: 1704
U S A
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1461 - 25. Jul 2011 , 19:03
 
Thưa cô Thu,
Bớ bà con Quán Dịch!
Chưa bao giờ đi quân dịch mà cực như thế này Sad
Post bài thơ sao cho Anh - Việt đề huề (hi hi, Đá muốn nói là song song) sao quá khó! Cho dù là làm sẵn ở Word rồi, bỏ vào vẫn lệch lạc, méo xẹo Angry Cái này thì cô Thu đã nhiều lần "đoạn trường ai có qua cầu mới hay" rồi, phải không cô?
Sư huynh, quân sư hay ác minh làm ơn chỉ giáo dùm! Đá mập cứ phải bấm "space" và "back space" cả ngàn cái tới lui, khổ chắc gần bằng tân binh hít đất rồi!
Nhưng cũng chưa thấm vào đâu lúc vò đầu bứt tóc để dịch nhạc! Đá nói là dịch nhạc vì đây rõ ràng là lời bài hát. Nó hổng có vần điệu và cụt ngủn thế nào ấy! Mệt nhất, như cô Thu nhận xét, ý tưởng quá trừu tương. Do đó Đá phải ráng cụ thể hoá nó, chả biết có đúng ý tác giả hông nữa Cheesy
Thơ thì phải có nhiều hình ảnh đẹp và lãng mạn, phải có vần điệu, lên bổng xuống trầm một chút, do đó Đ phải nêm mắm, muối, tiêu, đường, bột nêm... cho có vẻ đậm đà tình quê hương, dân tôc... Nhưng đọc lại bài dịch của mình, ôi thôi đã đi xa ngàn dặm! Hơn nữa cô bé sinh ra và lớn lên ở nước ngoài này có biết gì nhiều về quê hương đâu mà mình "cương" ẩu! Thế là phải "delete" bản nháp, dịch lại từ đầu!
Lần này, cho chắc ăn, copy bài nguyên tác mà cô Thu cho, dịch từng câu, từng chữ, chỉ thêm thắt chút đỉnh cho dài dài và tình cảm ướt át một chút Grin
Đọc bản dịch của NTN, Đá phục lăn quá xá! Nhưng thôi nộp bài đại cho xong Cheesy
Từ tối nay, có thể ngồi nhâm nhi đậu phọng rang, thưởng thức thơ của đôi quân dịch, thung thướng nàm thao Grin Grin Grin

Back to top
 

-“Kẻ nào chấp nhận cái ác mà không phản đối chắc chắn là tiếp tay cho cái ác lộng hành” (He who accepts evil without protesting against it is really cooperating with it)
Given by Martin Luther King
 
IP Logged
 
ChíchChoè
Gold Member
*****
Offline


I love LVD SCHOOL

Posts: 8090
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1462 - 25. Jul 2011 , 21:19
 
Thưa Cô ,

Em xin post lại bài thơ đã dịch hôm trước , để dụ Nâu vô cùng dịch cho vui nha Cô

Nâu ơi , còn 5 ngày nữa mới hết hạn bắt quân dịch , Nâu ráng lên nhá , đừng để bị Tổng động viên nha

Tôi Yêu Việt Nam


Choè phỏng dịch



Nói với tôi về cái tên thật là khó đọc
Tôi đã cưu mang trong tim tự thưở lọt lòng
Cho tôi biết về vương triều cũ được hay không?
Mắt tôi muốn hiểu nhiều hơn những gì người thốt

Tôi hiểu về quê nghèo  chỉ mỗi phương pháp một
Tất cả chẳng qua là hình ảnh của chiến tranh
Một cuốn phim thời sự của Coppola ghi nhanh
Những chiếc trực thăng vần vũ trong cơn thịnh nộ

Hẹn một ngày không xa tôi về thăm quê phố
Cho tôi hiểu được quê nhà là cả hồn tôi
Sẽ có một ngày tôi đến với quê hương thôi
Để nghiêng nón, giang tay chào Việt Nam yêu dấu

Cho tôi biết thêm về màu da, màu tóc máu?
Về đôi bàn chân Việt Nam nhỏ bé của tôi ?
Tôi mang theo bên mình tự thưở nằm nôi?
Là nòi giống Việt là cháu con quê hương Việt?

Cho tôi biết về con đường làng xanh lúa mướt
Về những mái ngói làng kiểu dáng của Việt Nam
Chợ nỗi trên sông quê và óng ánh sắc vàng
Thuyền tam bản đi chợ quê sáng sương sớm nhẹ

Hình ảnh của chiến tranh là những gì có thể
Cho tôi biết về Việt Nam đất nước quê hương
Một cuốn phim Coppola cũng rất lạ thường
Cho tôi thấy trời Việt Nam chiến tranh tàn phá

Hẹn một ngày không xa tôi về thăm quê xá
Để hiểu quê hương nghèo vương vấn cả hồn tôi
Sẽ có một ngày tôi đến với quê hương thôi
Để nghiêng nón, giang tay chào Việt Nam yêu dấu

Chào tượng Phật Thích Ca bằng đá cao linh ngẫu
Trong giấc mơ của tôi , Đức Phật đã dẫn đường
Tôi đã trở về rồi ….thăm  đồng lúa quê hương
Trong linh ứng nguyện cầu tồi thấy nguyên nguồn cội

Trong ánh sáng hào quang, tôi thấy ông vừa tới
Bà vươn tay ôm tôi và ba mẹ thật tươi
Họ hàng chung quanh tôi là những nốt nhạc vui
Vì quê hương xa đó là nơi tôi khởi điểm


Hẹn một ngày không lâu tôi về thăm cố huyện
Để hiểu hồn quê  là nơi tìm lại của tôi
Sẽ có một ngày tôi đến với quê hương thôi
Để nghiêng nón, giang tay chào Việt Nam yêu dấu
Back to top
« Last Edit: 25. Jul 2011 , 21:22 by ChíchChoè »  
mydung2003sg  
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #1463 - 25. Jul 2011 , 22:00
 
NgocDoa wrote on 25. Jul 2011 , 19:03:
Thưa cô Thu,
Bớ bà con Quán Dịch!
Chưa bao giờ đi quân dịch mà cực như thế này Sad
Post bài thơ sao cho Anh - Việt đề huề (hi hi, Đá muốn nói là song song) sao quá khó! Cho dù là làm sẵn ở Word rồi, bỏ vào vẫn lệch lạc, méo xẹo Angry Cái này thì cô Thu đã nhiều lần "đoạn trường ai có qua cầu mới hay" rồi, phải không cô?
Sư huynh, quân sư hay ác minh làm ơn chỉ giáo dùm! Đá mập cứ phải bấm "space" và "back space" cả ngàn cái tới lui, khổ chắc gần bằng tân binh hít đất rồi!
Nhưng cũng chưa thấm vào đâu lúc vò đầu bứt tóc để dịch nhạc! Đá nói là dịch nhạc vì đây rõ ràng là lời bài hát. Nó hổng có vần điệu và cụt ngủn thế nào ấy! Mệt nhất, như cô Thu nhận xét, ý tưởng quá trừu tương. Do đó Đá phải ráng cụ thể hoá nó, chả biết có đúng ý tác giả hông nữa Cheesy
Thơ thì phải có nhiều hình ảnh đẹp và lãng mạn, phải có vần điệu, lên bổng xuống trầm một chút, do đó Đ phải nêm mắm, muối, tiêu, đường, bột nêm... cho có vẻ đậm đà tình quê hương, dân tôc... Nhưng đọc lại bài dịch của mình, ôi thôi đã đi xa ngàn dặm! Hơn nữa cô bé sinh ra và lớn lên ở nước ngoài này có biết gì nhiều về quê hương đâu mà mình "cương" ẩu! Thế là phải "delete" bản nháp, dịch lại từ đầu!
Lần này, cho chắc ăn, copy bài nguyên tác mà cô Thu cho, dịch từng câu, từng chữ, chỉ thêm thắt chút đỉnh cho dài dài và tình cảm ướt át một chút Grin
Đọc bản dịch của NTN, Đá phục lăn quá xá! Nhưng thôi nộp bài đại cho xong Cheesy
Từ tối nay, có thể ngồi nhâm nhi đậu phọng rang, thưởng thức thơ của đôi quân dịch, thung thướng nàm thao Grin Grin Grin




Mới nhìn cô Thu giật nâỷ mình, thơ này đặc biệt quá mỗi dòng chỉ có 3 chữ.  Nhìn kỹ mới túm được mâý chữ ở đâù dòng dưới.  Em ôi, em làm ơn xếp 2 bài theo thứ tự hàng dọc đi, em làm thế này là chết "qua" rôì, qua đọc cứ ngắc nga ngắc ngư như người say rượu và không làm sao theo dõi được ý tưởng liên tục, thành ra chưa thưởng thức được.

Hhihi, em cứ thêm mắm muối tiêu tỏỉ vào đi, "yêu (dịch thơ) là...chết trong lòng một ít", nghĩa là lao tâm khổ tứ và trình làng luôn một bài nữa, như cô Vân lần trước đó, xem nó ra làm sao.  Theo nhạc sĩ Hà, thì chúng ta có quyền tự do"  phóng dịch" mà, nhất là lại chuyển từ bài hát ra thơ.  Em cứ thử nhé.
Back to top
 
 
IP Logged
 
NgocDoa
Gold Member
*****
Offline


I Love Me Now!

Posts: 1704
U S A
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1464 - 25. Jul 2011 , 22:11
 
thule wrote on 25. Jul 2011 , 22:00:
Mới nhìn cô Thu giật nâỷ mình, thơ này đặc biệt quá mỗi dòng chỉ có 3 chữ.  Nhìn kỹ mới túm được mâý chữ ở đâù dòng dưới.  Em ôi, em làm ơn xếp 2 bài theo thứ tự hàng dọc đi, em làm thế này là chết "qua" rôì, qua đọc cứ ngắc nga ngắc ngư như người say rượu và không làm sao theo dõi được ý tưởng liên tục, thành ra chưa thưởng thức được.

Hhihi, em cứ thêm mắm muối tiêu tỏỉ vào đi, "yêu (dịch thơ) là...chết trong lòng một ít", nghĩa là lao tâm khổ tứ và trình làng luôn một bài nữa, như cô Vân lần trước đó, xem nó ra làm sao.  Theo nhạc sĩ Hà, thì chúng ta có quyền tự do"  phóng dịch" mà, nhất là lại chuyển từ bài hát ra thơ.  Em cứ thử nhé.

Hi hi, cả một công trình đánh máy của em mà cớ làm sao cô lại...lắc lư con tàu đi? Grin
Thưa cô em post bài thêm lần nữa ạ!


THÂN CHÀO EM, VIỆT NAM!

Kể tôi nghe về cái tên xa lạ
Khó phát âm, cha mẹ đặt cho tôi
Tên gọi thân quen từ thưở nằm nôi
Âm điệu quê hương qua tiếng mẹ ru hời…

Kể tôi nghe, chuyện vua chúa thời xa xôi
Những nét đặc thù trong đôi mắt của tôi
Chỉ rõ hơn về tôi, đâu là nguồn cội
Điều em biết, nhưng mà không dám nói!

Tôi chỉ biết em qua hình ảnh chiến tranh
Phim của Coppola về cuộc chiến tương tàn
Những chiếc trực thăng gầm rú kinh hoàng
Việt nam trong tôi, chỉ thế thôi, ôi thật nghèo nàn!

Ngày nào đó, tôi sẽ đến bên em
Để chào em, chào hồn Việt của tôi!
Rồi một ngày, tôi sẽ đến bên em
Chào Việt nam, chào đất mẹ của tôi!

Kể cho tôi nghe về màu da, mái tóc
Về đôi bàn chân nhỏ xíu của tôi
Tấm hình hài cha mẹ cho lúc mở mắt chào đời
Suốt kiếp tôi mang, chẳng thể nào thay đổi!

Ngôi nhà, con đường, kể tôi nghe em nhé!
Cả vạn điều tôi chưa từng biết chút gì
Chợ nổi trên sông, ghe tam bản sóng rì
Tôi khao khát chờ nghe em thỏ thẻ!

Tôi chỉ biết em qua hình ảnh chiến tranh
Phim của Coppola về cuộc chiến tương tàn
Những chiếc trực thăng gầm rú kinh hoàng
Việt nam trong tôi, chỉ thế thôi, ôi thật nghèo nàn!

Ngày nào đó, tôi sẽ đến bên em
Để chào em, chào hồn Việt của tôi!
Rồi một ngày, tôi sẽ đến bên em
Chào Việt nam, chào đất mẹ của tôi!

Tượng Phật, ngôi chùa dành cho cha tôi
Mẹ tôi lom khom cấy lúa trên đồng
Trong tiếng kinh cầu, trong ánh sáng nhiệm màu
Tôi nhìn ra anh em rất đông
Rung động tim tôi, xúc động, bồi hồi
Tôi đã về với cội nguồn, đất nước của tôi!

Ngày nào đó, tôi sẽ đến bên em
Để chào em, chào hồn Việt của tôi!
Rồi một ngày, tôi sẽ đến bên em
Cúi chào em, chào nước Việt của tôi!

Một ngày kia, tôi về với quê hương
Để chào em, chào nước Việt tôi thương!




Back to top
« Last Edit: 26. Jul 2011 , 08:53 by NgocDoa »  

-“Kẻ nào chấp nhận cái ác mà không phản đối chắc chắn là tiếp tay cho cái ác lộng hành” (He who accepts evil without protesting against it is really cooperating with it)
Given by Martin Luther King
 
IP Logged
 
nang ton nu
Senior Member
****
Offline



Posts: 324
Re: Dịch Thơ
Reply #1465 - 26. Jul 2011 , 04:11
 
thule wrote on 25. Jul 2011 , 14:01:
* Đứa nhỏ trong bài tuy chưa về VN lần nào nhưng được xem film chiến tranh VN và những video, DVD về VN mà cha mẹ cho xem cũng có thể hình dung chút ít về VN cộng thêm có những giấc mộng nên mới "vẽ" nhiều như vậy,   


Chuyến này NTNữ xung phong đi dâù ( theo em Choè, đã tạm cất bài đi cho mọi người đỡ "lên ruột").  Choè ơi, sẵn sàng post lên đi nhé, kẻo mọi người đi tìm loạn cả lên đó.

Trời ui, đọc bài cuả NTNữ xong, cô THu ngại quá, bài cô vừa nặn xong, chưa có thì giờ đáng máy lại, thâý bài củ em lâm ly tha thiết, hơi thơ đi một mạch làm như cuốn luôn cả lời bài hát cuả Ma rc Lavoine đi mất, trong khi bài cuả cô thì ngắn ngủn à.  Bây giờ mới nhìn ra , NVHà nói đúng, bọn mình đang chơi trôị, dịch bài hát ra thơ (xuất nhạc thành thơ!) cưa đâý.

Cô Thu chịu bài này cuả NTN quá vì diễn tả được tâm trạng cô bé sinh ra và lớnlên ở ngoại quốc, ước mong con cháu mình có được cái "hồn quê" như vậy (cô chịu chữ "hồn quê" cuả em).


Cô ơi, bài dịch kỳ này quả khó đáo để, ai đã qua cầu hay đang đi trên cầu mới thấm thía (cắn nát bút, vò đầu bứt tai) Em phải phối hợp 2 bản, lời bài hát và nguyên bản dịch từ tiếng Pháp để tìm cách đưa chữ vào nhưng phải thêm hành tiêu tỏi vào nó mới ra thơ, còn vần thì bó tay sửa tới sửa lui mệt quá post đại. Bây giờ thì em thung thướng thảnh thơi thưởng thức bài của người khác hihihi
Back to top
 
 
IP Logged
 
nang ton nu
Senior Member
****
Offline



Posts: 324
Re: Dịch Thơ
Reply #1466 - 26. Jul 2011 , 04:26
 
NgocDoa wrote on 25. Jul 2011 , 19:03:
Thưa cô Thu,
Bớ bà con Quán Dịch!
Chưa bao giờ đi quân dịch mà cực như thế này Sad
Post bài thơ sao cho Anh - Việt đề huề (hi hi, Đá muốn nói là song song) sao quá khó! Cho dù là làm sẵn ở Word rồi, bỏ vào vẫn lệch lạc, méo xẹo Angry Cái này thì cô Thu đã nhiều lần "đoạn trường ai có qua cầu mới hay" rồi, phải không cô?
Sư huynh, quân sư hay ác minh làm ơn chỉ giáo dùm! Đá mập cứ phải bấm "space" và "back space" cả ngàn cái tới lui, khổ chắc gần bằng tân binh hít đất rồi!
Nhưng cũng chưa thấm vào đâu lúc vò đầu bứt tóc để dịch nhạc! Đá nói là dịch nhạc vì đây rõ ràng là lời bài hát. Nó hổng có vần điệu và cụt ngủn thế nào ấy! Mệt nhất, như cô Thu nhận xét, ý tưởng quá trừu tương. Do đó Đá phải ráng cụ thể hoá nó, chả biết có đúng ý tác giả hông nữa Cheesy
Thơ thì phải có nhiều hình ảnh đẹp và lãng mạn, phải có vần điệu, lên bổng xuống trầm một chút, do đó Đ phải nêm mắm, muối, tiêu, đường, bột nêm... cho có vẻ đậm đà tình quê hương, dân tôc... Nhưng đọc lại bài dịch của mình, ôi thôi đã đi xa ngàn dặm! Hơn nữa cô bé sinh ra và lớn lên ở nước ngoài này có biết gì nhiều về quê hương đâu mà mình "cương" ẩu! Thế là phải "delete" bản nháp, dịch lại từ đầu!
Lần này, cho chắc ăn, copy bài nguyên tác mà cô Thu cho, dịch từng câu, từng chữ, chỉ thêm thắt chút đỉnh cho dài dài và tình cảm ướt át một chút Grin
Đọc bản dịch của NTN, Đá phục lăn quá xá! Nhưng thôi nộp bài đại cho xong Cheesy
Từ tối nay, có thể ngồi nhâm nhi đậu phọng rang, thưởng thức thơ của đôi quân dịch, thung thướng nàm thao Grin Grin Grin



Hihihi, nghe chị Đá than thở làm em cười quá xá, mới có mấy ngày mà đã xong thật bái phục, em đã cắn nát bút cũng vò đầu bứt tai từ mấy tuần trước, bi chừ phẻ re, chị em mình ngồi run đùi đọc thơ người khác hí Grin Grin
Back to top
 
 
IP Logged
 
nang ton nu
Senior Member
****
Offline



Posts: 324
Re: Dịch Thơ
Reply #1467 - 26. Jul 2011 , 05:21
 

Thưa cả nhà, trước khi dịch bài này em có hỏi con em vài chỗ chưa hiểu trong bài xin chia xẻ cùng cả nhà .
1/ Chữ this name trong bài là tên cha mẹ đặt cho đứa trẻ TD như  Quốc Việt, Quỳnh Anh, Hương Giang, Ngọc Huyền vv...đối với người ngoại quốc rất khó đọc nên mới có chữ difficult to say, to pronounce và it was given me the day I was born.
2/ Có 2 you trong bài : You 1 là một người nào dó (trong câu what you dare to say) you 2 là nước VN
3/ My eyes say more of me than what you dare to say . Em không hiểu câu này thì được giải thích là người ngoại quốc nhìn vào mắt mình thì biết là dân Á Châu nhưng không rõ nước nào, còn mình thì biết rõ xuất xứ của mình. Tác giả dùng chữ my eyes chắc có mục đích.



Back to top
 
 
IP Logged
 
Vu Ngoc Mai
Gold Member
*****
Offline


Giáo Sư Cố Vấn

Posts: 3463
Re: Dịch Thơ
Reply #1468 - 26. Jul 2011 , 09:25
 
nang ton nu wrote on 26. Jul 2011 , 05:21:
Thưa cả nhà, trước khi dịch bài này em có hỏi con em vài chỗ chưa hiểu trong bài xin chia xẻ cùng cả nhà .
1/ Chữ this name trong bài là tên cha mẹ đặt cho đứa trẻ TD như  Quốc Việt, Quỳnh Anh, Hương Giang, Ngọc Huyền vv...đối với người ngoại quốc rất khó đọc nên mới có chữ difficult to say, to pronounce và it was given me the day I was born.
2/ Có 2 you trong bài : You 1 là một người nào dó (trong câu what you dare to say) you 2 là nước VN
3/ My eyes say more of me than what you dare to say . Em không hiểu câu này thì được giải thích là người ngoại quốc nhìn vào mắt mình thì biết là dân Á Châu nhưng không rõ nước nào, còn mình thì biết rõ xuất xứ của mình. Tác giả dùng chữ my eyes chắc có mục đích.




Nàng Tôn Nữ ơi,
Cô đang phỏng dịch bài theo bản tiếng Pháp, sẽ xem lai theo con em coi co gi phải sửa không.  Cám ơn Nàng nhiều, em thật là chu đáo và dễ thương với cả nhà đó.
Thương,
Cô Ngọc Mai
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #1469 - 26. Jul 2011 , 09:34
 
nang ton nu wrote on 26. Jul 2011 , 05:21:
Thưa cả nhà, trước khi dịch bài này em có hỏi con em vài chỗ chưa hiểu trong bài xin chia xẻ cùng cả nhà .
1/ Chữ this name trong bài là tên cha mẹ đặt cho đứa trẻ TD như  Quốc Việt, Quỳnh Anh, Hương Giang, Ngọc Huyền vv...đối với người ngoại quốc rất khó đọc nên mới có chữ difficult to say, to pronounce và it was given me the day I was born.
2/ Có 2 you trong bài : You 1 là một người nào dó (trong câu what you dare to say) you 2 là nước VN
3/ My eyes say more of me than what you dare to say . Em không hiểu câu này thì được giải thích là người ngoại quốc nhìn vào mắt mình thì biết là dân Á Châu nhưng không rõ nước nào, còn mình thì biết rõ xuất xứ của mình. Tác giả dùng chữ my eyes chắc có mục đích.


1/  Em nói đúng, cô bé này là người Việt lớn lên ở nước ngoài, có tên Việt và biệt là khó đọc dôí với người ngoại quộc

2/Cô nghĩ vẫn chỉ có một YOU (ngôì thứ 2, 2nd person) là nước Việt Nam, là quê hương cô, là hồn Viêt cuả cô, hồn quê.,là whatvever you call) mà cô bé đang nói chuyện với

3/ Em cũng đúng luôn. Nêú em đọc bản chính tiếng Pháp thì thâý "le trait de mes yeux bridés "  là đường nét cuả đôi mắt sếch. Bản tiếng Anh chỉ nói "my eyes" nên không rõ (cô thì sẽ PHẢI dịch chữ đó mà chỉ biết  dịch là slanting eyes ).  Ý muốn nói là "đôi mắt sếch cuả tôi là đã nói lên nhiêù điêù vế cai gốc Á châu (gốc Việt cuả tôi ) rôì, có lẽ còn hơn là điêù YOU dám kể cho tôi nghe."


Em nghĩ mình hiêủ đúng chăng?



Back to top
« Last Edit: 26. Jul 2011 , 15:00 by thule »  
 
IP Logged
 
Pages: 1 ... 96 97 98 99 100 ... 284
Send Topic In ra