Ai Huu Trung Hoc Le Van Duyet
Trường Trung Học Lê Văn Duyệt - Dịch Thơ  
  Chào Du Khách. Xin Gia nhập hay Ghi Danh
 

...



Nếu có trở ngại kỹ thuật khi ghi danh vào diễn dàn, xin liên lạc ngdangmy@gmail.com


  Kho Hình Trang chánhTrợ giúp Tìm kiếmGia nhậpGhi Danh  
 
Pages: 1 ... 97 98 99 100 101 ... 284
Send Topic In ra
Dịch Thơ (Read 251210 times)
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #1470 - 26. Jul 2011 , 15:11
 
Có thế chứ, bây giờ mới đọc một hơi được và thưởng thức ra gì.  Bài cuả em gồm đủ hết những ý tưởng chính cuả bài hát đâý  và chỉ thêm mắm muôí có chút síu thôi mà vẫn thành thơ nhẹ nhàng thánh thọt  Hai câu cuối cùng

Một ngày kia, tôi về với quê hương
Để chào em, chào nước Việt tôi thương!

cuả em chấm dứt thật là hay đó.


[size=14][color=#0000ff]THÂN CHÀO EM, VIỆT NAM!

Kể tôi nghe về cái tên xa lạ
Khó phát âm, cha mẹ đặt cho tôi
Tên gọi thân quen từ thưở nằm nôi
Âm điệu quê hương qua tiếng mẹ ru hời…

Kể tôi nghe, chuyện vua chúa thời xa xôi
Những nét đặc thù trong đôi mắt của tôi
Chỉ rõ hơn về tôi, đâu là nguồn cội
Điều em biết, nhưng mà không dám nói!

Tôi chỉ biết em qua hình ảnh chiến tranh
Phim của Coppola về cuộc chiến tương tàn
Những chiếc trực thăng gầm rú kinh hoàng
Việt nam trong tôi, chỉ thế thôi, ôi thật nghèo nàn!

Ngày nào đó, tôi sẽ đến bên em
Để chào em, chào hồn Việt của tôi!
Rồi một ngày, tôi sẽ đến bên em
Chào Việt nam, chào đất mẹ của tôi!

Kể cho tôi nghe về màu da, mái tóc
Về đôi bàn chân nhỏ xíu của tôi
Tấm hình hài cha mẹ cho lúc mở mắt chào đời
Suốt kiếp tôi mang, chẳng thể nào thay đổi!

Ngôi nhà, con đường, kể tôi nghe em nhé!
Cả vạn điều tôi chưa từng biết chút gì
Chợ nổi trên sông, ghe tam bản sóng rì
Tôi khao khát chờ nghe em thỏ thẻ!

Tôi chỉ biết em qua hình ảnh chiến tranh
Phim của Coppola về cuộc chiến tương tàn
Những chiếc trực thăng gầm rú kinh hoàng
Việt nam trong tôi, chỉ thế thôi, ôi thật nghèo nàn!

Ngày nào đó, tôi sẽ đến bên em
Để chào em, chào hồn Việt của tôi!
Rồi một ngày, tôi sẽ đến bên em
Chào Việt nam, chào đất mẹ của tôi!

Tượng Phật, ngôi chùa dành cho cha tôi
Mẹ tôi lom khom cấy lúa trên đồng
Trong tiếng kinh cầu, trong ánh sáng nhiệm màu
Tôi nhìn ra anh em rất đông
Rung động tim tôi, xúc động, bồi hồi
Tôi đã về với cội nguồn, đất nước của tôi!

Ngày nào đó, tôi sẽ đến bên em
Để chào em, chào hồn Việt của tôi!
Rồi một ngày, tôi sẽ đến bên em
Cúi chào em, chào nước Việt của tôi!

Một ngày kia, tôi về với quê hương
Để chào em, chào nước Việt tôi thương!

NGỌC ĐOÁ

[/quote]
Back to top
« Last Edit: 26. Jul 2011 , 15:12 by thule »  
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #1471 - 26. Jul 2011 , 15:31
 
ChíchChoè wrote on 25. Jul 2011 , 21:19:
Thưa Cô ,

Em xin post lại bài thơ đã dịch hôm trước , để dụ Nâu vô cùng dịch cho vui nha Cô

Nâu ơi , còn 5 ngày nữa mới hết hạn bắt quân dịch , Nâu ráng lên nhá , đừng để bị Tổng động viên nha

Tôi Yêu Việt Nam


Choè phỏng dịch



Nói với tôi về cái tên thật là khó đọc
Tôi đã cưu mang trong tim tự thưở lọt lòng
Cho tôi biết về vương triều cũ được hay không?
Mắt tôi muốn hiểu nhiều hơn những gì người thốt

Tôi hiểu về quê nghèo  chỉ mỗi phương pháp một
Tất cả chẳng qua là hình ảnh của chiến tranh
Một cuốn phim thời sự của Coppola ghi nhanh
Những chiếc trực thăng vần vũ trong cơn thịnh nộ

Hẹn một ngày không xa tôi về thăm quê phố
Cho tôi hiểu được quê nhà là cả hồn tôi
Sẽ có một ngày tôi đến với quê hương thôi
Để nghiêng nón, giang tay chào Việt Nam yêu dấu

Cho tôi biết thêm về màu da, màu tóc máu?
Về đôi bàn chân Việt Nam nhỏ bé của tôi ?
Tôi mang theo bên mình tự thưở nằm nôi?
Là nòi giống Việt là cháu con quê hương Việt?

Cho tôi biết về con đường làng xanh lúa mướt
Về những mái ngói làng kiểu dáng của Việt Nam
Chợ nỗi trên sông quê và óng ánh sắc vàng
Thuyền tam bản đi chợ quê sáng sương sớm nhẹ
Hình ảnh của chiến tranh là những gì có thể
Cho tôi biết về Việt Nam đất nước quê hương
Một cuốn phim Coppola cũng rất lạ thường
Cho tôi thấy trời Việt Nam chiến tranh tàn phá

Hẹn một ngày không xa tôi về thăm quê xá
Để hiểu quê hương nghèo vương vấn cả hồn tôi
Sẽ có một ngày tôi đến với quê hương thôi
Để nghiêng nón, giang tay chào Việt Nam yêu dấu

Chào tượng Phật Thích Ca bằng đá cao linh ngẫu
Trong giấc mơ của tôi , Đức Phật đã dẫn đường
Tôi đã trở về rồi ….thăm  đồng lúa quê hương
Trong linh ứng nguyện cầu tồi thấy nguyên nguồn cội
Trong ánh sáng hào quang, tôi thấy ông vừa tới
Bà vươn tay ôm tôi và ba mẹ thật tươi
Họ hàng chung quanh tôi là những nốt nhạc vui
Vì quê hương xa đó là nơi tôi khởi điểm


Hẹn một ngày không lâu tôi về thăm cố huyện
Để hiểu hồn quê  là nơi tìm lại của tôi
Sẽ có một ngày tôi đến với quê hương thôi
Để nghiêng nón, giang tay chào Việt Nam yêu dấu


CHÍCH CHOÈ phỏng dịch


Em Choè khôn lắm, làm thơ 10 chữ nên tha hồ mà thêm những hình ảnh Việt nam thân thương, đồng lúa quê hương, mâù sắc xanh vàng, làm cho cô bé này chắc đang nóng ruột muốn về VN ngay đó nha..Những chỗ highlighted là chỗ cô thích đó....

Này các bạn các em, có lẽ chuyến này em nào phải bỏ lên YOU Tube cái lô bài này cho moị người biết công trình dịch bài hát (nhạc) thành thơ cuả LVD đó nhỉ.


Thu Ca ơi, Cô biết em xong bài rôì, sao không chạy vào dánl ên đi.
Back to top
 
 
IP Logged
 
NgocDoa
Gold Member
*****
Offline


I Love Me Now!

Posts: 1704
U S A
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1472 - 26. Jul 2011 , 17:15
 
Thưa cô Thu và cả nhà,
Bài dịch thơ kỳ này, nếu có đầy đủ quân số, em e là cần tới 2 slide show mới chuyển tải hết được, vì bài dài quá, và có nhiều chữ quá!
Càng không thể đưa lên YouTube được vì YouTube chỉ dành để xem hình ảnh và nghe nhạc thôi, không phải để đọc chữ, cô ạ!
Cô vẫn có thể giới thiệu cho bạn bè, người quen các slide show của quán mình bằng cách copy cái link vào email, paste rồi send.
Cô cũng có thể forward  cái email có slide show.
Em cám ơn cô về lời khen 2 câu kết.
Em không thích bản dịch của em mấy, nhưng nộp cho xong vì biết là không thể làm hay hơn Grin
Còn nữa, cô biết em nghĩ tới cái gì khi dịch "Trong tiếng kinh cầu, trong ánh sáng nhiệm màu
Tôi nhìn ra anh em rất đông"
Nghĩ tới MA đó cô ạ Grin Grin Grin
Back to top
« Last Edit: 26. Jul 2011 , 17:20 by NgocDoa »  

-“Kẻ nào chấp nhận cái ác mà không phản đối chắc chắn là tiếp tay cho cái ác lộng hành” (He who accepts evil without protesting against it is really cooperating with it)
Given by Martin Luther King
 
IP Logged
 
Thu Ca
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 770
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1473 - 26. Jul 2011 , 23:21
 
Bonjour Vietnam
(Marc Lavoine)

Raconte-moi ce nom étrange et difficile à prononcer
Que je porte depuis que je suis née.
Raconte-moi le vieil empire et le trait de mes yeux bridés
Qui disent mieux que moi ce que tu n'oses dire.
Je ne sais de toi que des images de la guerre
Un film de Coppola, des hélicoptères en colère...

Un jour, j'irai là-bas, un jour dire bonjour à ton âme.
Un jour, j'irai là-bas, te dire bonjour, Vietnam.

Raconte-moi ma couleur, mes cheveux et mes petits pieds
Qui me portent depuis que je suis née.
Raconte-moi ta maison, ta rue, raconte-moi cet inconnu
Les marchés flottants et les sampans de bois.
Je ne connais de mon pays que des photos de la guerre
Un film de Coppola, des hélicoptères en colère...

Un jour, j'irai là-bas, un jour dire bonjour à mon âme.
Un jour, j'irai là-bas, te dire bonjour, Vietnam.

Les temples et les Bouddhas de pierre pour mes pères
Les femmes courbées dans les rizières pour mes mères
Dans la prière, dans la lumière, revoir mes frères
Toucher mon âme, mes racines, ma terre...

Un jour, j'irai là-bas, un jour, dire bonjour à mon âme.
Un jour, j'irai là-bas, te dire bonjour, Vietnam.
Te dire bonjour, Vietnam.
(2 fois)



THÂN CHÀO VIỆT NAM

Hãy kể cho tôi....
Hãy kể cho tôi danh từ xa lạ,
Tên sao lạ lùng khó gọi trên môi
Mang sẵn trong tôi từ thuở chào đời

Hãy kể cho tôi thời vương triều cũ,
Bờ mi xênh xếch tôi  ủ tâm tư
Như chứa bao điều bạn không dám nói
Tôi chỉ biết bạn qua ảnh chiến tranh
Phim Coppola,những cánh trực thăng
Phẩn nộ bay nhanh trên trời ảm đạm

Một ngày kia ,dù đường xa muôn dặm
Tôi sẽ đến với hồn bạn,xin chào
Một ngày nào đó, tôi về nơi ấy
Gửi bạn lời chào thân mến Việt Nam

Hãy kể cho tôi màu da,mái tóc
Và đôi bàn chân bé nhỏ của tôi
Mang tôi khắp nơi từ thuở chào đời
Hãy kể vài lời ,đường phố bạn mang
Nhà cửa ,thôn làng ,tôi chưa biết đến
Chợ nổi trên sông,con thuyền tam bản
Quê hương tôi biết toàn cảnh chiến tranh
Phim Coppola ,những cánh trực thăng
Phẩn nộ bay nhanh trên trời ảm đạm

Môt ngày nào, đặt chân miền đất bạn
Môt ngày nào,chào hỏi chính hồn tôi
Rồi một ngày,tôi sẽ về nơi ấy
Gửi bạn lời chào thân mến Việt Nam

Tượng Phật đá ,ngôi chùa,với những người cha
Phụ nữ cong lưng trên đồng lúa bao la
Trong bóng dáng bà mẹ quê tôi mến
Trong lời nguyện cầu,  trong ánh  nến đêm
Tôi thấy anh em cùng giòng máu Việt
Xúc động hồn tôi ,cội nguồn, đất mẹ

Một ngày nào ,tôi sẽ về nơi  ấy
Một ngày nào đấy , hỏi  tận hồn tôi
Để có một ngày, tôi về nơi ấy
Gửi bạn lời chào thương quá Việt Nam

THU CA
(phỏng dịch sang thơ bài “Bonjour VietNam”


Xin chào cả nhà
Thưa cô Thu ,thấy vươn tho của cô tram hoa dua no
hay và vui quá ,em phải dạo bước vào tham .Chua kịp toi cổng da nghe cô gọi tên rồi ,may kip dem theo bài homework de nộp .
Nho cô cho bài mà hoc trò cô em nào cũng tho phú day mình .
Back to top
« Last Edit: 26. Jul 2011 , 23:22 by Thu Ca »  
 
IP Logged
 
Hoạ Mi Nâu
Gold Member
*****
Offline



Posts: 7263
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1474 - 26. Jul 2011 , 23:22
 
tuy-van wrote on 25. Jul 2011 , 09:15:
Thân chào sáng thứ hai ,
Tv mang hoa  tặng 3 cô , và các dịch giả cành hoa tuy đơn sơ , có hình trái tim , tượng trưng cho tình thân thương của Tv cùng tất cả.

...


Hoan hô NTN đã cho cả nhà xem bài nầy hay quá.
Hy vọng HMN rảnh 1 chút vào đây cho vui.
Con của HMN bịnh gì? mong rằng mọi sự an lành đến với chúng ta suốt năm.
Tv

Thưa chị TV, em cám ơn chị hỏi thăm. Con em đã lành hẳn rồi.  Tự dưng lá phổi bên phải của nó bị...xẹp (spontaneous pneumothorax).  BS nói cái tạng người ốm, cao, đang tuổi lớn như nó dễ bị lắm (15t). 
Bây giờ đã mạnh như thường nhưng làm cả nhà hết hồn tuần vừa rồi đó chị ơi.
Em HMN
Back to top
 
 
IP Logged
 
Hoạ Mi Nâu
Gold Member
*****
Offline



Posts: 7263
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1475 - 26. Jul 2011 , 23:26
 
thule wrote on 25. Jul 2011 , 14:05:
HMN ơi à,

Cứ từ  từ nha em, càng về sau càng hay hơn !  Em đi chơi rôì, vui thú điền viên, rồi lo cho con khỏi bịnh, là nhất em rôì, cứ vưà lo vừa nhìn vào bài thơ là làm xong hôì nào không hay đo.  Đừng trốn nhe em.  Mong con/thằng nhỏ chóng khỏi bịnh , đừng nhõng nhẽo mẹ nha.

Thưa Cô Thu,
Em đang tính trốn, xin phép Cô mà Cô nói như vầy làm sao em dám trốn thưa Cô.  Vậy thì em xin phép Cô cho em nộp trễ 1 tí.  Em không dám làm Cô buồn đâu ạ. 
Em HMN
Back to top
 
 
IP Logged
 
Hoạ Mi Nâu
Gold Member
*****
Offline



Posts: 7263
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1476 - 26. Jul 2011 , 23:31
 
Chị NĐ, NTN, Choè, Chị Thu Ca đã nộp bài rồi làm HMN run quá.  Bài nào cũng có những câu tình cảm rung động lòng người.  HMN tính không dám đọc, sợ nó "in" vào đầu mình, nhưng không thể nào làm ngơ được.  Thôi thì cuối tuần này HMN sẽ bắt chước cả nhà toát mồ hôi hột với bài hát này đó.
HMN
Back to top
 
 
IP Logged
 
Thu Ca
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 770
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1477 - 26. Jul 2011 , 23:41
 
NgocDoa wrote on 13. Jul 2011 , 18:30:
Xin mời cả nhà cùng xem slide show gồm 12 bài thơ của 10 "dịch giả", dịch từ nguyên tác bài " An Ode To Teacher Appreciation Day and Teacher-Student Reunion - January 12, 2008" của cô Thu Lê.
Ngoài ra còn có hai bài thơ tổng hợp từ tất cả các bài do Đá mạn phép ghép lại Grin
Đặc biệt nhạc nền của PPS này là bài "Tình ca LVD" của anh Nguyễn văn Hà.votay
Xin mở speaker để nghe nhạc và mouse click để sang trang.
Phải cần khoảng 3 phút để download, do đó mọi người có thể làm việc khác, sau đó trở lại vẫn thấy còn trang đầu! Xin nhớ click mouse để xem trang kế.
Happy Enjoy Dịch Thơ Show Cheesy

...


Cám ơn cô bé tài ba tên Đoá (hoa) ,slide show thật công phu và tuyệt đẹp.
Tặng Đóa bông hồng này nè.


...
Back to top
 
 
IP Logged
 
kieunguyen
Gold Member
*****
Offline


" Hương xưa "

Posts: 512
Virginia
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1478 - 27. Jul 2011 , 00:14
 
Kính Cô ạ.

Em ghé vào làng dịch  thấy bà con tấp nập lo nộp bài , sợ quá ba chân bốn cẳng tính chơi bài  đào tẩu  Roll Eyes nhưng chợt nghĩ ra lần này trốn không xong gồi  Undecided , tháng tám đại hội  gặp Cô thì  biết trốn chỗ  nào ??? . Bây giờ  bên em là gần 3 giờ sáng , ngồi làm homework  từ lúc 12 giờ khuya  khi cả nhà đã yên giấc ( để dễ dàng si nghĩ ) . Cô ơi , em là tên lúc nào cũng chờ nước tới chân mới nhảy , mà làm gì phải làm cho xong ngay không bao giờ  để đến ngày mai . Bài của em hôm nay thuộc loại mì ăn liền , em cố gắng dịch thật sát nghĩa theo hiểu biết của riêng em  không nêm nhiều gia vị nên chắc sẽ khô khan thiếu chất  THƠ  .  Kính  xin  nộp ....mạng  Grin Grin Grin

............................................................................

   
                          CHÀO VIỆT NAM  !


              Nói với tôi cái tên này thật lạ ,
              Rất khó kêu , nhưng là của chính tôi !
              Đã theo tôi từ thuở mới chào đời...

              Kể tôi nghe thời Vua Chúa xa xôi
              Và đôi mắt cột tôi vào nguồn cội .
              Đôi mắt tôi tỏ rõ hơn tôi nói ,
              Cả những điều bạn ngần ngại bày phân !

              Tôi chỉ biết qua hình ảnh chiến tranh ,
              Với phim Coppola và trực thăng gầm rú .
         Sẽ một ngày tôi đến chào hồn thiêng sông núi .
         Sẽ một ngày tôi đến chào thương mến Việt Nam
             
              Nói với tôi về màu sắc da vàng ,
              Về mái tóc và đôi chân bé nhỏ ,
              Đã mang tôi từ thuở được làm người.
              Kể tôi nghe về cửa nhà , đường xá.
              Kể tôi nghe cảnh lạ chẳng biết qua.
              Chợ nổi trên sông , gỗ xuồng tam bản !

               Tôi chỉ biết qua hình ảnh chiến tranh ,
               Với phim Coppola và trực thăng gầm rú.
         Sẽ một ngày tôi đến chào hồn thiêng sông núi.
         Sẽ một ngày tôi đến chào thương mến Việt Nam.


                Ngôi chùa , tượng Phật đá , bóng người Cha.
                Những Mẹ quê đang khom mình cấy lúa.
                Trong ánh sáng lung linh, tâm thành cầu khấn
                Hồi tưởng những anh hùng vị quốc vong thân.
                Rung động tim tôi nguồn cội nước non.

           Sẽ một ngày tôi đến chào hồn thiêng sông núi.
           Sẽ một ngày tôi đến chào thương quá VIỆT NAM ƠI....



         

,
Back to top
« Last Edit: 27. Jul 2011 , 12:45 by kieunguyen »  

Thời gian hay khoảng cách đều không làm giảm được tình bạn.&&Rưọu không say người , ngưòi say rượu. Hoa không mê bướm , bướm mê hoa.....
 
IP Logged
 
Vu Ngoc Mai
Gold Member
*****
Offline


Giáo Sư Cố Vấn

Posts: 3463
Re: Dịch Thơ
Reply #1479 - 27. Jul 2011 , 08:09
 
Thu Ca wrote on 26. Jul 2011 , 23:41:
Cám ơn cô bé tài ba tên Đoá (hoa) ,slide show thật công phu và tuyệt đẹp.
Tặng Đóa bông hồng này nè.


...

Ngọc Đóa thương,
Chắc là Đá chưa thấy cô Ngọc Mai khen mình như mọi khi nhỉ.  Không hiểu tại sao máy cô vẫn bị block không cho cô vào xem như mọi lần.  Kêu rêu hoài cũng kỳ, nhưng sự thật là thế đó em ơi!
Nhưng cô cứ tưởng tượng thôi cũng biết là đẹp rồi mà, phải không cả nhà?
Cô Ngọc Mai
Back to top
 
 
IP Logged
 
tuy-van
Gold Member
*****
Offline


Thành viên xuất sắc
2015

Posts: 10734
Thung lủng hoa vàng
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1480 - 27. Jul 2011 , 08:14
 
Thu Ca wrote on 26. Jul 2011 , 23:21:
Bonjour Vietnam
(Marc Lavoine)

Raconte-moi ce nom étrange et difficile à prononcer
Que je porte depuis que je suis née.
Raconte-moi le vieil empire et le trait de mes yeux bridés
Qui disent mieux que moi ce que tu n'oses dire.
Je ne sais de toi que des images de la guerre
Un film de Coppola, des hélicoptères en colère...

Un jour, j'irai là-bas, un jour dire bonjour à ton âme.
Un jour, j'irai là-bas, te dire bonjour, Vietnam.

Raconte-moi ma couleur, mes cheveux et mes petits pieds
Qui me portent depuis que je suis née.
Raconte-moi ta maison, ta rue, raconte-moi cet inconnu
Les marchés flottants et les sampans de bois.
Je ne connais de mon pays que des photos de la guerre
Un film de Coppola, des hélicoptères en colère...

Un jour, j'irai là-bas, un jour dire bonjour à mon âme.
Un jour, j'irai là-bas, te dire bonjour, Vietnam.

Les temples et les Bouddhas de pierre pour mes pères
Les femmes courbées dans les rizières pour mes mères
Dans la prière, dans la lumière, revoir mes frères
Toucher mon âme, mes racines, ma terre...

Un jour, j'irai là-bas, un jour, dire bonjour à mon âme.
Un jour, j'irai là-bas, te dire bonjour, Vietnam.
Te dire bonjour, Vietnam.
(2 fois)



THÂN CHÀO VIỆT NAM

Hãy kể cho tôi....
Hãy kể cho tôi danh từ xa lạ,
Tên sao lạ lùng khó gọi trên môi
Mang sẵn trong tôi từ thuở chào đời

Hãy kể cho tôi thời vương triều cũ,
Bờ mi xênh xếch tôi  ủ tâm tư
Như chứa bao điều bạn không dám nói
Tôi chỉ biết bạn qua ảnh chiến tranh
Phim Coppola,những cánh trực thăng
Phẩn nộ bay nhanh trên trời ảm đạm

Một ngày kia ,dù đường xa muôn dặm
Tôi sẽ đến với hồn bạn,xin chào
Một ngày nào đó, tôi về nơi ấy
Gửi bạn lời chào thân mến Việt Nam

Hãy kể cho tôi màu da,mái tóc
Và đôi bàn chân bé nhỏ của tôi
Mang tôi khắp nơi từ thuở chào đời
Hãy kể vài lời ,đường phố bạn mang
Nhà cửa ,thôn làng ,tôi chưa biết đến
Chợ nổi trên sông,con thuyền tam bản
Quê hương tôi biết toàn cảnh chiến tranh
Phim Coppola ,những cánh trực thăng
Phẩn nộ bay nhanh trên trời ảm đạm

Môt ngày nào, đặt chân miền đất bạn
Môt ngày nào,chào hỏi chính hồn tôi
Rồi một ngày,tôi sẽ về nơi ấy
Gửi bạn lời chào thân mến Việt Nam

Tượng Phật đá ,ngôi chùa,với những người cha
Phụ nữ cong lưng trên đồng lúa bao la
Trong bóng dáng bà mẹ quê tôi mến
Trong lời nguyện cầu,  trong ánh  nến đêm
Tôi thấy anh em cùng giòng máu Việt
Xúc động hồn tôi ,cội nguồn, đất mẹ

Một ngày nào ,tôi sẽ về nơi  ấy
Một ngày nào đấy , hỏi  tận hồn tôi
Để có một ngày, tôi về nơi ấy
Gửi bạn lời chào thương quá Việt Nam

THU CA
(phỏng dịch sang thơ bài “Bonjour VietNam”


Xin chào cả nhà
Thưa cô Thu ,thấy vươn tho của cô tram hoa dua no
hay và vui quá ,em phải dạo bước vào tham .Chua kịp toi cổng da nghe cô gọi tên rồi ,may kip dem theo bài homework de nộp .
Nho cô cho bài mà hoc trò cô em nào cũng tho phú day mình .


Chị Thu thương ,
Hay quá là hay...em vào đây để vổ tay và công nhận các dịch giả của D Đ chúng ta thật tài tình.

...

Xin lổi cô Thu cho em vào đây , để hỏi thăm cháu dâu tương lai , hôm nay làm được trò gì rồi bà nội Thu ca?
Nếu có hình mới của cháu , nhớ vào mục TT bà cháu cho em xem với.
Lâu rồi , em  có mang cô bé với cây cà rem tặng cả nhà , mà hông ai thèm ngó ngàng tới cả..hu..hu. Hy vọng chị Thu ca nhớ vào để phủi bụi phụ em nhang.
Thương kính chúc cô Thu và các dịch giả luôn happy " mắc dịch ".
Em Tv
Back to top
 

:: Have a great day::
:: Have a great day::
:: Have a great day::
:: Have a great day::
 
IP Logged
 
Vu Ngoc Mai
Gold Member
*****
Offline


Giáo Sư Cố Vấn

Posts: 3463
Re: Dịch Thơ
Reply #1481 - 27. Jul 2011 , 19:41
 
kieunguyen wrote on 27. Jul 2011 , 00:14:
Kính Cô ạ.

Em ghé vào làng dịch  thấy bà con tấp nập lo nộp bài , sợ quá ba chân bốn cẳng tính chơi bài  đào tẩu  Roll Eyes nhưng chợt nghĩ ra lần này trốn không xong gồi  Undecided , tháng tám đại hội  gặp Cô thì  biết trốn chỗ  nào ??? . Bây giờ  bên em là gần 3 giờ sáng , ngồi làm homework  từ lúc 12 giờ khuya  khi cả nhà đã yên giấc ( để dễ dàng si nghĩ ) . Cô ơi , em là tên lúc nào cũng chờ nước tới chân mới nhảy , mà làm gì phải làm cho xong ngay không bao giờ  để đến ngày mai . Bài của em hôm nay thuộc loại mì ăn liền , em cố gắng dịch thật sát nghĩa theo hiểu biết của riêng em  không nêm nhiều gia vị nên chắc sẽ khô khan thiếu chất  THƠ  .  Kính  xin  nộp ....mạng  Grin Grin Grin

............................................................................

   
                          CHÀO VIỆT NAM  !


              Nói với tôi cái tên này thật lạ ,
              Rất khó kêu , nhưng là của chính tôi !
              Đã theo tôi từ thuở mới chào đời...

              Kể tôi nghe thời Vua Chúa xa xôi
              Và đôi mắt cột tôi vào nguồn cội .
              Đôi mắt tôi tỏ rõ hơn tôi nói ,
              Cả những điều bạn ngần ngại bày phân !

              Tôi chỉ biết qua hình ảnh chiến tranh ,
              Với phim Coppola và trực thăng gầm rú .
         Sẽ một ngày tôi đến chào hồn thiêng sông núi .
         Sẽ một ngày tôi đến chào thương mến Việt Nam
             
              Nói với tôi về màu sắc da vàng ,
              Về mái tóc và đôi chân bé nhỏ ,
              Đã mang tôi từ thuở được làm người.
              Kể tôi nghe về cửa nhà , đường xá.
              Kể tôi nghe cảnh lạ chẳng biết qua.
              Chợ nổi trên sông , gỗ xuồng tam bản !

               Tôi chỉ biết qua hình ảnh chiến tranh ,
               Với phim Coppola và trực thăng gầm rú.
         Sẽ một ngày tôi đến chào hồn thiêng sông núi.
         Sẽ một ngày tôi đến chào thương mến Việt Nam.


                Ngôi chùa , tượng Phật đá , bóng người Cha.
                Những Mẹ quê đang khom mình cấy lúa.
                Trong ánh sáng lung linh, tâm thành cầu khấn
                Hồi tưởng những anh hùng vị quốc vong thân.
                Rung động tim tôi nguồn cội nước non.

           Sẽ một ngày tôi đến chào hồn thiêng sông núi.
           Sẽ một ngày tôi đến chào thương quá VIỆT NAM ƠI....



         

,

Cô Thu thân,
Kỳ này tui cứ tưởng dịch bài hát sẽ khô khan lắm thế mà các bạn dịch bé nhỏ của tui lại rất chi là một sự giàu tưởng tượng, chữ nghĩa ở đâu mà phong phú thế không biết nữa. 
Nhìn lại bài dịch của mình thấy vẫn làm sao ấy, thôi để từ từ tính tiếp héng cô chủ quán thơ?
Ngọc Mai 
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #1482 - 27. Jul 2011 , 21:36
 
Thu Ca wrote on 26. Jul 2011 , 23:21:
Bonjour Vietnam
(Marc Lavoine)

Raconte-moi ce nom étrange et difficile à prononcer
Que je porte depuis que je suis née.
Raconte-moi le vieil empire et le trait de mes yeux bridés
Qui disent mieux que moi ce que tu n'oses dire.
Je ne sais de toi que des images de la guerre
Un film de Coppola, des hélicoptères en colère...

Un jour, j'irai là-bas, un jour dire bonjour à ton âme.
Un jour, j'irai là-bas, te dire bonjour, Vietnam.

Raconte-moi ma couleur, mes cheveux et mes petits pieds
Qui me portent depuis que je suis née.
Raconte-moi ta maison, ta rue, raconte-moi cet inconnu
Les marchés flottants et les sampans de bois.
Je ne connais de mon pays que des photos de la guerre
Un film de Coppola, des hélicoptères en colère...

Un jour, j'irai là-bas, un jour dire bonjour à mon âme.
Un jour, j'irai là-bas, te dire bonjour, Vietnam.

Les temples et les Bouddhas de pierre pour mes pères
Les femmes courbées dans les rizières pour mes mères
Dans la prière, dans la lumière, revoir mes frères
Toucher mon âme, mes racines, ma terre...

Un jour, j'irai là-bas, un jour, dire bonjour à mon âme.
Un jour, j'irai là-bas, te dire bonjour, Vietnam.
Te dire bonjour, Vietnam.
(2 fois)



THÂN CHÀO VIỆT NAM

Hãy kể cho tôi....
Hãy kể cho tôi danh từ xa lạ,
Tên sao lạ lùng khó gọi trên môi
Mang sẵn trong tôi từ thuở chào đời

Hãy kể cho tôi thời vương triều cũ,
Bờ mi xênh xếch tôi  ủ tâm tư
Như chứa bao điều bạn không dám nói
Tôi chỉ biết bạn qua ảnh chiến tranh
Phim Coppola,những cánh trực thăng
Phẩn nộ bay nhanh trên trời ảm đạm

Một ngày kia ,dù đường xa muôn dặm
Tôi sẽ đến với hồn bạn,xin chào
Một ngày nào đó, tôi về nơi ấy
Gửi bạn lời chào thân mến Việt Nam

Hãy kể cho tôi màu da,mái tóc
Và đôi bàn chân bé nhỏ của tôi
Mang tôi khắp nơi từ thuở chào đời
Hãy kể vài lời ,đường phố bạn mang
Nhà cửa ,thôn làng ,tôi chưa biết đến
Chợ nổi trên sông,con thuyền tam bản
Quê hương tôi biết toàn cảnh chiến tranh
Phim Coppola ,những cánh trực thăng
Phẩn nộ bay nhanh trên trời ảm đạm

Môt ngày nào, đặt chân miền đất bạn
Môt ngày nào,chào hỏi chính hồn tôi
Rồi một ngày,tôi sẽ về nơi ấy
Gửi bạn lời chào thân mến Việt Nam

Tượng Phật đá ,ngôi chùa,với những người cha
Phụ nữ cong lưng trên đồng lúa bao la
Trong bóng dáng bà mẹ quê tôi mến
Trong lời nguyện cầu,  trong ánh  nến đêm
Tôi thấy anh em cùng giòng máu Việt
Xúc động hồn tôi ,cội nguồn, đất mẹ

Một ngày nào ,tôi sẽ về nơi  ấy
Một ngày nào đấy , hỏi  tận hồn tôi
Để có một ngày, tôi về nơi ấy
Gửi bạn lời chào thương quá Việt Nam

THU CA
(phỏng dịch sang thơ bài “Bonjour VietNam”


Xin chào cả nhà
Thưa cô Thu ,thấy vươn tho của cô tram hoa dua no
hay và vui quá ,em phải dạo bước vào tham .Chua kịp toi cổng da nghe cô gọi tên rồi ,may kip dem theo bài homework de nộp .
Nho cô cho bài mà hoc trò cô em nào cũng tho phú day mình .



Haha, sau 3...trận dịch, Thu Ca phi  nước đại trong nghệ thuật dịch rôì đó nha, nghe du dương thánh thót quá đi thôi.   Cô nghĩ là cái đoạn cô highlight là em diễn tả rất đúng ý của cô bé lớn lên ở ngoại quốc và cảm thâý một liên hệc gì đó với VN.  Nhìn những gì oai nghiêm thì liên tưởng đến những người cha, đồng luá thì nghĩ tới nhữg người mẹ, nhìn thâý cả những người đồng bào, những anh em qua thời gian, gốc rễ côị nguồn...
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #1483 - 27. Jul 2011 , 21:51
 
kieunguyen wrote on 27. Jul 2011 , 00:14:
Kính Cô ạ.

Em ghé vào làng dịch  thấy bà con tấp nập lo nộp bài , sợ quá ba chân bốn cẳng tính chơi bài  đào tẩu  Roll Eyes nhưng chợt nghĩ ra lần này trốn không xong gồi  Undecided , tháng tám đại hội  gặp Cô thì  biết trốn chỗ  nào ??? . Bây giờ  bên em là gần 3 giờ sáng , ngồi làm homework  từ lúc 12 giờ khuya  khi cả nhà đã yên giấc ( để dễ dàng si nghĩ ) . Cô ơi , em là tên lúc nào cũng chờ nước tới chân mới nhảy , mà làm gì phải làm cho xong ngay không bao giờ  để đến ngày mai . Bài của em hôm nay thuộc loại mì ăn liền , em cố gắng dịch thật sát nghĩa theo hiểu biết của riêng em  không nêm nhiều gia vị nên chắc sẽ khô khan thiếu chất  THƠ  .  Kính  xin  nộp ....mạng  Grin Grin Grin

............................................................................

   
                          CHÀO VIỆT NAM  !


              Nói với tôi cái tên này thật lạ ,
              Rất khó kêu , nhưng là của chính tôi !
              Đã theo tôi từ thuở mới chào đời...

              Kể tôi nghe thời Vua Chúa xa xôi
              Và đôi mắt cột tôi vào nguồn cội .              Đôi mắt tôi tỏ rõ hơn tôi nói ,
              Cả những điều bạn ngần ngại bày phân !

              Tôi chỉ biết qua hình ảnh chiến tranh ,
              Với phim Coppola và trực thăng gầm rú .
         Sẽ một ngày tôi đến chào hồn thiêng sông núi .
         Sẽ một ngày tôi đến chào thương mến Việt Nam
             
              Nói với tôi về màu sắc da vàng ,
              Về mái tóc và đôi chân bé nhỏ ,
              Đã mang tôi từ thuở được làm người.
              Kể tôi nghe về cửa nhà , đường xá.
              Kể tôi nghe cảnh lạ chẳng biết qua.
              Chợ nổi trên sông , gỗ xuồng tam bản !

               Tôi chỉ biết qua hình ảnh chiến tranh ,
               Với phim Coppola và trực thăng gầm rú.
         Sẽ một ngày tôi đến chào hồn thiêng sông núi.
         Sẽ một ngày tôi đến chào thương mến Việt Nam.


                Ngôi chùa , tượng Phật đá , bóng người Cha.
                Những Mẹ quê đang khom mình cấy lúa.
                Trong ánh sáng lung linh, tâm thành cầu khấn
                Hồi tưởng những anh hùng vị quốc vong thân.
                Rung động tim tôi nguồn cội nước non.


           Sẽ một ngày tôi đến chào hồn thiêng sông núi.
           Sẽ một ngày tôi đến chào thương quá VIỆT NAM ƠI....



         

,



Nàng Kiêù ơi,

Cô Thu xin ngả nón bái phục nàng Kiêù,  Cô nghĩ 3 tuần vẫn chẳng ra chi mà em chỉ mắc dịch có một đêm thành bài này, thì chả hổ danh "em đi 7 bước thành thơ" tý nào.  Bài dịch của em có lẽ là "sát lá cà" nhất đâý, mắm muối không nhiêù nhưng vẫn giũ được chất thơ  Thế mới tài.  Cái đoạn highlighted  ở trên em và Thu Ca đều nhìn giống nhau, và đêù chú ý đến đôi mắt Á Đông...  Ôi chao, mỗi người một văn phong, sao nhà LVD cuả mình đa tài thế nhỉ?
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #1484 - 27. Jul 2011 , 21:59
 
NgocDoa wrote on 26. Jul 2011 , 17:15:
Thưa cô Thu và cả nhà,
Bài dịch thơ kỳ này, nếu có đầy đủ quân số, em e là cần tới 2 slide show mới chuyển tải hết được, vì bài dài quá, và có nhiều chữ quá!
Càng không thể đưa lên YouTube được vì YouTube chỉ dành để xem hình ảnh và nghe nhạc thôi, không phải để đọc chữ, cô ạ!
Cô vẫn có thể giới thiệu cho bạn bè, người quen các slide show của quán mình bằng cách copy cái link vào email, paste rồi send.
Cô cũng có thể forward  cái email có slide show.
Em cám ơn cô về lời khen 2 câu kết.
Em không thích bản dịch của em mấy, nhưng nộp cho xong vì biết là không thể làm hay hơn Grin
Còn nữa, cô biết em nghĩ tới cái gì khi dịch "Trong tiếng kinh cầu, trong ánh sáng nhiệm màu
Tôi nhìn ra anh em rất đông"
Nghĩ tới MA đó cô ạ
Grin Grin Grin



Ừ nhỉ, cô lẩm cẩm quá, you tube chỉ nghe được nhac.  Nhưng nêú có ai như Đặng Mỹ ngâm tất cả các bài thơ cuả mình thì chắc...mệt nghỉ hả em?

Thì đúng quá rôì còn chi?  Em thâý anh hùng liệt sĩ như nàng Kiêù đó mà.

Back to top
 
 
IP Logged
 
Pages: 1 ... 97 98 99 100 101 ... 284
Send Topic In ra