Ai Huu Trung Hoc Le Van Duyet
Trường Trung Học Lê Văn Duyệt - Dịch Thơ  
  Chào Du Khách. Xin Gia nhập hay Ghi Danh
 

...



Nếu có trở ngại kỹ thuật khi ghi danh vào diễn dàn, xin liên lạc ngdangmy@gmail.com


  Kho Hình Trang chánhTrợ giúp Tìm kiếmGia nhậpGhi Danh  
 
Pages: 1 ... 10 11 12 13 14 ... 284
Send Topic In ra
Dịch Thơ (Read 248515 times)
ngo_thi_van
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 13188
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #165 - 25. Jun 2010 , 09:18
 
Em Tat My ,
Em nhieu tai nang lam nen Co nho em qua ben Ma Van Gia Trang dong khung ho mot bai tho cho Co moi yet toi hom qua nhe , cam on em.
Co Van
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #166 - 25. Jun 2010 , 16:05
 
Mytat wrote on 25. Jun 2010 , 00:04:



Bài thơ dịch  Strings của Choè

...



Lại một tài năng mơí khám phá.  Dịch bằng thơ tám chữ là rất khó đâý vì khó bám sát nguyên bản.  Hình như chim naò cũng có khiếu đàn hát  và thơ văn phải không , mới tìm ra HMNâu nay lại có Chích Choè, kẻ tám lạng người nửa cân đâý nhé.  Hoan hô và chào đón tài năng mơí..xuất đâù lộ diện... Cảm ơn em đã chia sẻ.
Back to top
« Last Edit: 25. Jun 2010 , 16:29 by thule »  
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #167 - 25. Jun 2010 , 16:07
 
Em Quản Dịch (thơ) TMỹ ơi,

Chưa làm xong bài nọ đã ra bài thêm rôì, làm sao kịp hả em, từ từ một tý nha.  Để cô nộp bài cũ đã.

Em d(âụ Đỏ ơi,

Ngô tằng giao là "chuyên viên dịch" đâỵ  Ông có nhiều bài dịch hay lắm.  Từ từ rôì em kiếm thêm vài bài cuả ông âý lên đây nhé.
Back to top
« Last Edit: 25. Jun 2010 , 16:32 by thule »  
 
IP Logged
 
Mytat
Gold Member
*****
Offline


Peace - Love - Happiness

Posts: 5276
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #168 - 25. Jun 2010 , 16:50
 
thule wrote on 25. Jun 2010 , 16:07:
Em Quản Dịch (thơ) TMỹ ơi,

Chưa làm xong bài nọ đã ra bài thêm rôì, làm sao kịp hả em, từ từ một tý nha.  Để cô nộp bài cũ đã.





Cô ơi, em mà không làm dồn dập như dzị...là mí chim
"...tính vỗ cánh bay đi hết..."
.
Cô đừng lo , đâu có thời hạn nộp bài, anh Đắc Ứng còn behind cô xa lắc... chưa nộp bài Quả chanh nữa.. Grin



Đừng bay xa nghe Nâu và Choè ,
Xin hảy dừng lại nơi đây...dịch thơ.

.........

Back to top
« Last Edit: 25. Jun 2010 , 20:27 by Mytat »  

Friendship is a rainbow between 2 hearts sharing 7 colors: hoahong.gif Secret hoahong.gif Truth hoahong.gifSadness hoahong.gifFaith hoahong.gif Happiness hoahong.gifRespect hoahong.gif Love hoahong.gif
 
IP Logged
 
Mytat
Gold Member
*****
Offline


Peace - Love - Happiness

Posts: 5276
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #169 - 25. Jun 2010 , 17:45
 
N.Trinh wrote on 24. Jun 2010 , 18:52:
Bài thơ dịch  Strings của Hoạ Mi Nâu


Họa mi Nâu Thu Ngọc (nè Quân Sư Đậu Đỏ không được nói lái đâu đó nhe ,chít đó  godau ).
LVD got talent , hay quá  votay.

Những dòng finishing touch của cô Thu thì quả thật là tuyệt vời, nghe chừng như đâu đây tiếng thơ hoài cổ của Bà Huyện Thanh Quan vây
Dây đàn xưa réo rắt
Nốt nhạc nay rã rời
Ai kia bỏ trên đất
Gió lộng thổi muôn nơi...

Hoan hô 2 Cô Trò Thi Sĩ   votay votay
Tr.





Bài của chị Trinh đâu hè????
...
Back to top
 

Friendship is a rainbow between 2 hearts sharing 7 colors: hoahong.gif Secret hoahong.gif Truth hoahong.gifSadness hoahong.gifFaith hoahong.gif Happiness hoahong.gifRespect hoahong.gif Love hoahong.gif
 
IP Logged
 
Vu Ngoc Mai
Gold Member
*****
Offline


Giáo Sư Cố Vấn

Posts: 3463
Re: Dịch Thơ
Reply #170 - 25. Jun 2010 , 20:31
 
Dau Do wrote on 25. Jun 2010 , 08:20:
...


LE TRAIN
DE LA VIE


La vie est comme
un voyage dans un train:
On monte et on descend,
il y a des accidents,
à certains arrêts,
il y a des surprises,
et à d’autres,
il y a une profonde tristesse.

Quand on nait
et qu’on monte dans le train,
nous rencontrons des
personnes et nous croyons
qu’elles resteront avec nous
pendant tout le voyage:
ce sont nos parents!

Malheureusement
la vérité est toute autre.
Eux ils descendent dans une
gare et ils nous laissent sans
leur amour et leur affection,
sans leur amitié
et leur compagnie.

En tous cas, il y a d’autres
personnes qui montent dans
le train et qui seront pour nous
très importantes: ce sont nos
frères et nos soeurs, nos amis
et toutes les personnes
merveilleuses
que nous aimons.

Certaines considèrent le
voyage comme une petite
promenade. D’autres ne
trouvent que de la tristesse
pendant leur voyage.
Il y a d’autres personnes
toujours présentes
et toujours prêtes à aider
ceux qui en ont besoin.

Certains quand ils descendent
laissent une nostalgie pour
toujours… D’autres montent
et descendent tout de suite
et nous avons tout juste
le temps de les croiser…

Nous sommes surpris que
certains passagers que nous
aimons s’assoient dans un
autre wagon et que pendant ce
temps nous laisse voyager
seuls. Naturellement, personne
peut nous empêcher de les
chercher partout dans le train.

Parfois, malheureusement,
nous ne pouvons pas
nous asseoir à côté d’eux
car la place est déjà prise.

Ce n’est pas grave…
le voyage est comme ca:
plein de défis,
de rêves, d’espoirs,
d’adieux…
mais sans retour.

Essayons de faire le voyage
de la meilleure facon possible.
Essayons de comprendre
nos voisins de voyage
et cherchons le meilleur
en chacun d’entre eux.

Rappelons-nous qu’à chaque
moment du voyage un de
nos compagnons peut vaciller
et peut avoir besoin
de notre compréhension.

Nous aussi pouvons vaciller
et il y aura toujours
quelqu’un
pour nous comprendre.

Le grand mystère du voyage
est que nous ne savons pas
quand on descendra du train
pour toujours.

Nous ne savons pas non plus
quand nos compagnons de
voyage feront la même chose.
Même pas celui
qui est assis juste
à côté de nous.

Moi je pense que je serai
triste de quitter le train…
j’en suis sur!

La separation avec tous les
amis que j’ai rencontrés dans
le train sera douloureuse;
laisser mes proches seuls sera
très triste.

Mais je suis sur
qu’un jour ou l’autre
j’arriverai
à la gare centrale
et je les reverrai tous arriver
avec un bagage
qu’ils n’avaient pas quand ils
sont montés dans le train.

Par contre, je serai heureux
d’avoir contribué
à augmenter et à enrichir
leur bagage.

Nous tous mes amis,
faisons tout le possible
pour faire
un bon voyage
et essayons de laisser
un bon souvenir de nous
au moment
où nous descendrons du train.

À ceux qui font partie
de mon train,
je souhaite un bon voyage!

ANONYME
CHUYẾN XE CUỘC ĐỜI




Cuộc đời xem khác gì đâu
Tựa như đáp một chuyến tàu dạo chơi:
Lên tàu rồi lại xuống thôi,
Đôi khi tai nạn ít người tránh qua,
Ở vài trạm nghỉ diễn ra
Bất ngờ bao chuyện thật là ngạc nhiên,
Ở vài trạm khác tiếp liền
Trào dâng một mối muộn phiền khôn nguôi.


Khi ta mới sinh ra đời
Coi như vừa bước lên nơi toa tàu
Và ta gặp gỡ cùng nhau
Đôi người kề cận có đâu xa gì
Tưởng rằng trong suốt chuyến đi
Cận kề nhau mãi chẳng lìa nhau ra:
Đó là cha mẹ của ta!



Nhưng mà sự thật khác xa, thật buồn
Song thân ta sẽ xuống luôn
Xuống nơi ga nọ không còn trở lui
Để ta ở lại ngậm ngùi
Hết còn được sống bên người yêu thương
Mất nguồn tình cảm dịu dàng
Gia đình mái ấm lỡ làng than ôi.



Nhưng dù sao tới nhiều nơi
Cũng toa tàu đó bao người bước lên
Với ta quan trọng vô biên:
Đó là anh, chị hay em của mình
Đó là bạn hữu thân tình
Và bao người khác chân thành khôn vơi
Những con người thật tuyệt vời
Mà ta yêu quý khó rời xa thay.



Có người cùng đáp tàu này
Coi như một buổi ngắn ngày dạo chơi
Có người chỉ thấy chán đời
Buồn vương theo gót suốt nơi hành trình.
Bao người khác ở cạnh mình
Luôn luôn hiện diện nhiệt tình chứa chan
Tâm từ tỏa rạng ánh vàng
Giúp ai cần đến,
sẵn sàng, quản đâu.


Có người khi bước xuống tàu
Để niềm nhung nhớ
giăng sầu triền miên…
Bao người lên xuống liền liền
Khiến ta
thoáng thấy cạnh bên nhất thời…


Ta ngỡ ngàng đến nghẹn lời
Có khi hành khách là người thân ta
Ta thương yêu thật thiết tha
Lại ngồi toa khác cách xa với mình
Khiến cho suốt cuộc hành trình
Để ta cô độc, bóng hình đơn côi.
Tất nhiên không có một ai
Cản ta kiếm họ khắp nơi trên tàu.



Đôi khi ta thấy lòng đau
Muốn ngồi bên họ có đâu dễ dàng
Vì nơi đó thật bẽ bàng
Có người chiếm ngụ và đang tâm tình.


Không can chi, chớ bất bình…
Ở đời bao cuộc hành trình giống nhau:
Đong đầy thách đố trước sau
Tràn niềm hy vọng, thắm màu mộng mơ
Rồi qua giai đoạn tạ từ
Không quay trở lại kể như mãn đời.


Chúng ta phải cố gắng thôi
Hãy làm cho chuyến dạo chơi của mình
Thật êm ả, thật tốt lành
Cố thông cảm khách đồng hành cạnh ta
Trong từng người cố tìm ra
Những điều tốt nhất để ca ngợi người.


Nhớ rằng mỗi phút tàu trôi
Đồng hành có thể tâm thời đảo chao
Họ cần giúp đỡ xiết bao
Cần niềm thông cảm
dạt dào của ta.


Chúng ta nào có khác xa
Tâm chao đảo cũng diễn ra nhiều thời
Và luôn luôn cũng có người
Nói câu an ủi, thốt lời cảm thông.


Nhưng điều màu nhiệm vô cùng
Là ta không biết suốt trong chuyến tàu
Rằng mình sẽ xuống lúc nào
Rời tàu vĩnh viễn, có đâu ngồi hoài.


Và ta cũng chẳng được hay
Bạn đồng hành đó ngồi ngay cận kề
Cũng xuống tàu, cũng ra đi
Nào hay biết trước khác gì mình đâu.
Dù cho kẻ đáp cùng tàu
Ngồi ngay bên cạnh bao lâu nay rồi.


Có điều chắc chắn lòng tôi
Sẽ buồn day dứt
khi rời tàu kia!


Não lòng thay lúc chia ly
Với bao bạn quý cùng đi chuyến tàu;
Thật đau xót biết là bao
Để người thân lại
trong bầu cô liêu.


Nhưng tôi tin chắc một điều
Cuộc hành trình của tôi theo tàu này
Mãi rồi cũng phải có ngày
Tới nhà ga chính! Tại đây sẽ ngừng!
Bao hành khách từng đi chung
Giờ tôi lại gặp họ cùng đến ga
Với hành trang lạ vô bờ
Họ chưa từng có khi xưa lên tàu.


Lòng tôi trái lại vui sao
Thấy mình đóng góp phần nào trong đây
Khiến hành trang họ giờ này
Đã thêm phong phú lại đầy thăng hoa.


Bạn thân thương khắp gần xa,
Chúng ta hãy cố tối đa sức mình
Cùng làm cho cuộc hành trình
Muôn phần trọn vẹn, tốt lành, êm xuôi.
Và ta cố gắng mãi thôi
Để lưu kỷ niệm đẹp nơi lòng người
Cùng chung tàu trong dòng đời
Khi mình rời bến thốt lời chia ly.


Ai cùng tôi đáp tàu kia
Tôi thành tâm chúc:
“Chuyến đi an bình!”



Tâm Minh Ngô Tằng Giao
(Chuyển ngữ – Mùa Vu Lan 2008)      
           

4/28/07



Em Dau Do thương,
Cam on em da post mot bai tieng Phap tuy khong van lam nhung da dươc dich ra tho luc bat voi van that chinh, rat thoat va day du y nghia cung tinh cạm.
Co Ngoc Mai
Back to top
 
 
IP Logged
 
Mytat
Gold Member
*****
Offline


Peace - Love - Happiness

Posts: 5276
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #171 - 25. Jun 2010 , 20:55
 



Bài thơ dịch  Strings của cô Thu Lê

...

Back to top
 

Friendship is a rainbow between 2 hearts sharing 7 colors: hoahong.gif Secret hoahong.gif Truth hoahong.gifSadness hoahong.gifFaith hoahong.gif Happiness hoahong.gifRespect hoahong.gif Love hoahong.gif
 
IP Logged
 
Dzitgo
Gold Member
*****
Offline


Cạp cạp cạp

Posts: 1887
Re: Dịch Thơ
Reply #172 - 25. Jun 2010 , 22:59
 

    
 
...
       
Bay đi cánh chim biển

Bay đi cánh chim biển hiền lành
Chẳng còn giấc mơ nào để giữ đôi chân em
Chẳng còn tiếng nói nào để trách cứ em
Khi mặt trời đậu trên đôi cánh vỗ
Theo tiếng hát của người thủy thủ
Lượn trên sóng vỗ về ghềnh đá chim bay qua
Lang thang cánh gió chiều buồn trắng men san hô
Đất trời rộng sao em không bến đỗ
Giấc mơ của tôi và cánh chim hải âu
Bay ra khỏi tầm tay và tiếng sóng
Em đã muốn ra đi nhiều lần
Trời lên tiếng kêu gọi và gió reo tên em
Trùng dương vỗ sóng về để đón bước em
Quay mặt lại nhìn nhau một lần cuối
Bay ra khỏi tầm tay và tiếng sóng
Đức Huy



...

Fly away seagull

Fly away seagull
No dream can now hold your footsteps captive
When the sun shines on your spread wings
Guided by the sailor's melody
Gliding above the shoreline and the crashing waves
Wandering the gloomy afternoons where the reefs whiten
My dream and the seagull fly out of reach and away from the smashing waves
Will you know when to rest in the vastness  of the ocean and the sky?
Duc Huy
translated by Sonny TNSon



...

Prends ton envol , oiseau des mers

Prends ton envol , oiseau des mers
Aucun rêve ne pourra à jamais  retenir tes pas
Quand le soleil effleurera l' ombre de tes ailes déployées
A l 'appel du large et du chant des matelots
Par delà les récifs et  l'écume des vagues 
Errant dans la mélancolie des soirs ou` blanchissent les coraux
Est ce mon  rêve  qu' emportent les ailes  de la mouette
Si loin que je ne puisse te rejoindre  là ou`

S'éteignent le bruissement des vagues
Dans l 'immensité du ciel et de la terre
Trouveras tu un jour  un lieu ou` te poser ?

DUC HUY
Traduction Hy Hoa



Xin bấm vào hàng chữ dưới để nghe nhạc


hoahong.gif
Bay đi cánh chim biển -Tiếng hát Thanh Hà
hoahong.gif
Bay đi cánh chim biển -Tiếng hát Thanh Hà
hoahong.gif
Bay đi cánh chim biển -Tiếng hát Thanh Hà
hoahong.gif


Back to top
« Last Edit: 26. Jun 2010 , 00:43 by Dzitgo »  

...
 
IP Logged
 
N.Trinh
Full Member
***
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 249
Re: Dịch Thơ
Reply #173 - 25. Jun 2010 , 23:52
 
Dau Do wrote on 25. Jun 2010 , 08:20:
...


LE TRAIN
DE LA VIE


La vie est comme
un voyage dans un train:
On monte et on descend,
il y a des accidents,
à certains arrêts,
il y a des surprises,
et à d’autres,
il y a une profonde tristesse.

Quand on nait
et qu’on monte dans le train,
nous rencontrons des
personnes et nous croyons
qu’elles resteront avec nous
pendant tout le voyage:
ce sont nos parents!

Malheureusement
la vérité est toute autre.
Eux ils descendent dans une
gare et ils nous laissent sans
leur amour et leur affection,
sans leur amitié
et leur compagnie.

En tous cas, il y a d’autres
personnes qui montent dans
le train et qui seront pour nous
très importantes: ce sont nos
frères et nos soeurs, nos amis
et toutes les personnes
merveilleuses
que nous aimons.

Certaines considèrent le
voyage comme une petite
promenade. D’autres ne
trouvent que de la tristesse
pendant leur voyage.
Il y a d’autres personnes
toujours présentes
et toujours prêtes à aider
ceux qui en ont besoin.

Certains quand ils descendent
laissent une nostalgie pour
toujours… D’autres montent
et descendent tout de suite
et nous avons tout juste
le temps de les croiser…

Nous sommes surpris que
certains passagers que nous
aimons s’assoient dans un
autre wagon et que pendant ce
temps nous laisse voyager
seuls. Naturellement, personne
peut nous empêcher de les
chercher partout dans le train.

Parfois, malheureusement,
nous ne pouvons pas
nous asseoir à côté d’eux
car la place est déjà prise.

Ce n’est pas grave…
le voyage est comme ca:
plein de défis,
de rêves, d’espoirs,
d’adieux…
mais sans retour.

Essayons de faire le voyage
de la meilleure facon possible.
Essayons de comprendre
nos voisins de voyage
et cherchons le meilleur
en chacun d’entre eux.

Rappelons-nous qu’à chaque
moment du voyage un de
nos compagnons peut vaciller
et peut avoir besoin
de notre compréhension.

Nous aussi pouvons vaciller
et il y aura toujours
quelqu’un
pour nous comprendre.

Le grand mystère du voyage
est que nous ne savons pas
quand on descendra du train
pour toujours.

Nous ne savons pas non plus
quand nos compagnons de
voyage feront la même chose.
Même pas celui
qui est assis juste
à côté de nous.

Moi je pense que je serai
triste de quitter le train…
j’en suis sur!

La separation avec tous les
amis que j’ai rencontrés dans
le train sera douloureuse;
laisser mes proches seuls sera
très triste.

Mais je suis sur
qu’un jour ou l’autre
j’arriverai
à la gare centrale
et je les reverrai tous arriver
avec un bagage
qu’ils n’avaient pas quand ils
sont montés dans le train.

Par contre, je serai heureux
d’avoir contribué
à augmenter et à enrichir
leur bagage.

Nous tous mes amis,
faisons tout le possible
pour faire
un bon voyage
et essayons de laisser
un bon souvenir de nous
au moment
où nous descendrons du train.

À ceux qui font partie
de mon train,
je souhaite un bon voyage!

ANONYME
CHUYẾN XE CUỘC ĐỜI




Cuộc đời xem khác gì đâu
Tựa như đáp một chuyến tàu dạo chơi:
Lên tàu rồi lại xuống thôi,
Đôi khi tai nạn ít người tránh qua,
Ở vài trạm nghỉ diễn ra
Bất ngờ bao chuyện thật là ngạc nhiên,
Ở vài trạm khác tiếp liền
Trào dâng một mối muộn phiền khôn nguôi.


Khi ta mới sinh ra đời
Coi như vừa bước lên nơi toa tàu
Và ta gặp gỡ cùng nhau
Đôi người kề cận có đâu xa gì
Tưởng rằng trong suốt chuyến đi
Cận kề nhau mãi chẳng lìa nhau ra:
Đó là cha mẹ của ta!



Nhưng mà sự thật khác xa, thật buồn
Song thân ta sẽ xuống luôn
Xuống nơi ga nọ không còn trở lui
Để ta ở lại ngậm ngùi
Hết còn được sống bên người yêu thương
Mất nguồn tình cảm dịu dàng
Gia đình mái ấm lỡ làng than ôi.



Nhưng dù sao tới nhiều nơi
Cũng toa tàu đó bao người bước lên
Với ta quan trọng vô biên:
Đó là anh, chị hay em của mình
Đó là bạn hữu thân tình
Và bao người khác chân thành khôn vơi
Những con người thật tuyệt vời
Mà ta yêu quý khó rời xa thay.



Có người cùng đáp tàu này
Coi như một buổi ngắn ngày dạo chơi
Có người chỉ thấy chán đời
Buồn vương theo gót suốt nơi hành trình.
Bao người khác ở cạnh mình
Luôn luôn hiện diện nhiệt tình chứa chan
Tâm từ tỏa rạng ánh vàng
Giúp ai cần đến,
sẵn sàng, quản đâu.


Có người khi bước xuống tàu
Để niềm nhung nhớ
giăng sầu triền miên…
Bao người lên xuống liền liền
Khiến ta
thoáng thấy cạnh bên nhất thời…


Ta ngỡ ngàng đến nghẹn lời
Có khi hành khách là người thân ta
Ta thương yêu thật thiết tha
Lại ngồi toa khác cách xa với mình
Khiến cho suốt cuộc hành trình
Để ta cô độc, bóng hình đơn côi.
Tất nhiên không có một ai
Cản ta kiếm họ khắp nơi trên tàu.



Đôi khi ta thấy lòng đau
Muốn ngồi bên họ có đâu dễ dàng
Vì nơi đó thật bẽ bàng
Có người chiếm ngụ và đang tâm tình.


Không can chi, chớ bất bình…
Ở đời bao cuộc hành trình giống nhau:
Đong đầy thách đố trước sau
Tràn niềm hy vọng, thắm màu mộng mơ
Rồi qua giai đoạn tạ từ
Không quay trở lại kể như mãn đời.


Chúng ta phải cố gắng thôi
Hãy làm cho chuyến dạo chơi của mình
Thật êm ả, thật tốt lành
Cố thông cảm khách đồng hành cạnh ta
Trong từng người cố tìm ra
Những điều tốt nhất để ca ngợi người.


Nhớ rằng mỗi phút tàu trôi
Đồng hành có thể tâm thời đảo chao
Họ cần giúp đỡ xiết bao
Cần niềm thông cảm
dạt dào của ta.


Chúng ta nào có khác xa
Tâm chao đảo cũng diễn ra nhiều thời
Và luôn luôn cũng có người
Nói câu an ủi, thốt lời cảm thông.


Nhưng điều màu nhiệm vô cùng
Là ta không biết suốt trong chuyến tàu
Rằng mình sẽ xuống lúc nào
Rời tàu vĩnh viễn, có đâu ngồi hoài.


Và ta cũng chẳng được hay
Bạn đồng hành đó ngồi ngay cận kề
Cũng xuống tàu, cũng ra đi
Nào hay biết trước khác gì mình đâu.
Dù cho kẻ đáp cùng tàu
Ngồi ngay bên cạnh bao lâu nay rồi.


Có điều chắc chắn lòng tôi
Sẽ buồn day dứt
khi rời tàu kia!


Não lòng thay lúc chia ly
Với bao bạn quý cùng đi chuyến tàu;
Thật đau xót biết là bao
Để người thân lại
trong bầu cô liêu.


Nhưng tôi tin chắc một điều
Cuộc hành trình của tôi theo tàu này
Mãi rồi cũng phải có ngày
Tới nhà ga chính! Tại đây sẽ ngừng!
Bao hành khách từng đi chung
Giờ tôi lại gặp họ cùng đến ga
Với hành trang lạ vô bờ
Họ chưa từng có khi xưa lên tàu.


Lòng tôi trái lại vui sao
Thấy mình đóng góp phần nào trong đây
Khiến hành trang họ giờ này
Đã thêm phong phú lại đầy thăng hoa.


Bạn thân thương khắp gần xa,
Chúng ta hãy cố tối đa sức mình
Cùng làm cho cuộc hành trình
Muôn phần trọn vẹn, tốt lành, êm xuôi.
Và ta cố gắng mãi thôi
Để lưu kỷ niệm đẹp nơi lòng người
Cùng chung tàu trong dòng đời
Khi mình rời bến thốt lời chia ly.


Ai cùng tôi đáp tàu kia
Tôi thành tâm chúc:
“Chuyến đi an bình!”



Tâm Minh Ngô Tằng Giao
(Chuyển ngữ – Mùa Vu Lan 2008)      
           

4/28/07



Đậu Đỏ ơi, bài thơ hay và có ý nghĩa quá, lại còn được "nàng tiên" trình bày thật là trang nhã, quý phái.Cám ơn Bồ.
thân mến
Trinh


Mytat wrote on 25. Jun 2010 , 17:45:
Bài của chị Trinh đâu hè????

Tất Mỹ ới ời, thơ con cóc mà còn chưa biết làm kìa   Smiley
thân mến
Trinh


Back to top
 
 
IP Logged
 
ngo_thi_van
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 13188
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #174 - 26. Jun 2010 , 08:14
 
Vao  day moi kham pha ra dươc nhieu tai nang qua. Em Choe cung la mot thi si nua ma may lau nay dau nghe !
Cam on dau Do da dua vao day bai " Le Train De La Vie "  Co da dươc xem nhieu pps ve bai nay , bay gio moi dươc doc ban dich.
Cam on Dzit Go da dang hai bai tho dich bang tieng Anh va tieng Phap ve bai hat cua Duc Huy that la hay qua !
Co chua nghe nhac dươc , se thương thuc sau.
Day la mot tinh co hay em da doc bai tho cua Co nhan cam xuc ve mot cau trong bai hat do ma em da dua bai hat nay vao day? Co " mê " bai hat nay tu khi dươc thương thuc lan dau tien.
Co Van
Back to top
 
 
IP Logged
 
Vu Ngoc Mai
Gold Member
*****
Offline


Giáo Sư Cố Vấn

Posts: 3463
Re: Dịch Thơ
Reply #175 - 26. Jun 2010 , 09:23
 
ngo_thi_van wrote on 26. Jun 2010 , 08:14:
Vao  day moi kham pha ra dươc nhieu tai nang qua. Em Choe cung la mot thi si nua ma may lau nay dau nghe !
Cam on dau Do da dua vao day bai " Le Train De La Vie "  Co da dươc xem nhieu pps ve bai nay , bay gio moi dươc doc ban dich.
Cam on Dzit Go da dang hai bai tho dich bang tieng Anh va tieng Phap ve bai hat cua Duc Huy that la hay qua !
Co chua nghe nhac dươc , se thương thuc sau.
Day la mot tinh co hay em da doc bai tho cua Co nhan cam xuc ve mot cau trong bai hat do ma em da dua bai hat nay vao day? Co " mê " bai hat nay tu khi dươc thương thuc lan dau tien.
Co Van

Vân ơi,
Nếu Vân mê bài "Bay đi Cánh Chim Biển" thì mùa sau mình phải học hát bài này đê ca cho Bạn Vàng nghe mới được .  Kỳ này mình cũng lựa bài này mà ông thầy lại chọn bài khác mất, "kỳ quá" Vân nhỉ ?
Ngọc Mai
Back to top
 
 
IP Logged
 
Vu Ngoc Mai
Gold Member
*****
Offline


Giáo Sư Cố Vấn

Posts: 3463
Re: Dịch Thơ
Reply #176 - 26. Jun 2010 , 11:41
 
Mytat wrote on 20. Jun 2010 , 15:44:


Kính thưa  cô Mai, cô Thu, và cô Vân

Em rất ngưỡng mộ các bài dịch của các cô sang tiếng Việt trong d/d gần đây. Hôm nay em mạn phép xin 3 cô và các bạn giúp em dịch bài thơ dưới đây. Bài này em dùng làm guidance trong cuộc sống hằng ngày của em. Em muốn có 1 bài tiếng Việt , mong các cô và các bạn giúp em nhe. Em cám ơn nhiều.


What will Matter

Author: Michael Josephson


Ready or not, some day it will all come to an end.
There will be no more sunrises, no minutes, hours or days.
All the things you collected, whether treasured or forgotten, will pass to someone else.
Your wealth, fame and temporal power will shrivel to irrelevance.
It will not matter what you owned or what you were owed.
Your grudges, resentments, frustrations and jealousies will finally disappear.
So too, your hopes, ambitions, plans and to-do lists will expire.
The wins and losses that once seemed so important will fade away.
It won't matter where you came from or what side of the tracks you lived on at the end.
It won't matter whether you were beautiful or brilliant.
Even your gender and skin color will be irrelevant.

So what will matter? How will the value of your days be measured?

What will matter is not what you bought, but what you built; not what you got, but what you gave.
What will matter is not your success, but your significance.
What will matter is not what you learned, but what you taught.
What will matter is every act of integrity, compassion, courage or sacrifice that enriched, empowered or encouraged others to emulate your example.

What will matter is not your competence, but your character.
What will matter is not how many people you knew, but how many will feel a lasting loss when you're gone.
What will matter is not your memories, but the memories that live in those who loved you.
What will matter is how long you will be remembered, by whom and for what.

Living a life that matters doesn't happen by accident.
It's not a matter of circumstance but of choice.
Choose to live a life that matters.

This is Michael Josephson reminding you that character counts.


Emwhy TM thương quy,
Co gui em bai tho dich theo nguyen ban "What Will Matter."  Co tam ngat doan theo mach tho, lai phai dao thu tu cau tho doi chut cho van dieu dươc thich hop hon.  Mong em co cho dung dươc.
Va co nho chuyen vien post len nhe.  Cam on em.
Co chuc em mot cươi tuan vui ve va an nhan.
Co Ngoc Mai

TB Em cho co so email de chuyen ban tieng Viet vao.  Co khong ranh nhieu ve ky thuat dau ẹm, co gi em chi cho co voi nhe.
Back to top
 
 
IP Logged
 
Nguyễn Ngọc Đường
Gold Member
*****
Offline



Posts: 1629
Gender: male
Re: Dịch Thơ
Reply #177 - 26. Jun 2010 , 13:24
 
Thưa Quí Cô và các em thương mến,
Thật là vui và cảm động khi được Quí Cô và các em dành nhiều cảm tình cho Ngọc qua những bài dịch về bài thơ quả Chanh. Bài nào cũng hay và có ý nghia. Hôm nay lần đầu tiên Ngọc hân hạnh được nói chuyện với quí vị trên diễn đàn vì Thầy Giáo bị Trời phạt về cái tội hay viết lăng nhăng làm mọi người phát ghét. Thú thực với quí vị vốn anh văn của Ngọc rất hạn chế nên chắc không thưởng thức được hết cái tinh tuý của các bản dịch nhất là của Quí Cô: Ngọc Mai,Thu Lê và Mạ Vân. Ngọc chân thành cám ơn Quí Cô và các em đã ưu ái Ngọc tận tinh. Bài thơ quả chanh có gửi gấm một ý nghĩa tiềm ẩn là: lời nói không mất tiền mua, mọi người đều vui vẻ  cả thì hạnh phúc biết bao !
                 Xuân đến rồii...Anh
              Mùa xuân đã đến anh yêu ơi
              Hoa ở trong sân,miệng mỉm cười
              Chim hót bên nhau,lời âu yếm
              Xuân đi,xuân đến chẳng gọi mời
                        +++++++
              Mái tóc em nay không còn xanh
             Bóng câu cửa sổ thoáng qua mành
              Mình sống bên nhau bao xuân nhỉ
              Cảm tạ ông Trời luôn có anh.
                                            Minh Ngọc
Back to top
 
 
IP Logged
 
tuy-van
Gold Member
*****
Offline


Thành viên xuất sắc
2015

Posts: 10734
Thung lủng hoa vàng
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #178 - 26. Jun 2010 , 17:08
 

Nguyễn Ngọc Đường wrote on 26. Jun 2010 , 13:24:
Thưa Quí Cô và các em thương mến,
Thật là vui và cảm động khi được Quí Cô và các em dành nhiều cảm tình cho Ngọc qua những bài dịch về bài thơ quả Chanh. Bài nào cũng hay và có ý nghia. Hôm nay lần đầu tiên Ngọc hân hạnh được nói chuyện với quí vị trên diễn đàn vì Thầy Giáo bị Trời phạt về cái tội hay viết lăng nhăng làm mọi người phát ghét. Thú thực với quí vị vốn anh văn của Ngọc rất hạn chế nên chắc không thưởng thức được hết cái tinh tuý của các bản dịch nhất là của Quí Cô: Ngọc Mai,Thu Lê và Mạ Vân. Ngọc chân thành cám ơn Quí Cô và các em đã ưu ái Ngọc tận tinh. Bài thơ quả chanh có gửi gấm một ý nghĩa tiềm ẩn là: lời nói không mất tiền mua, mọi người đều vui vẻ  cả thì hạnh phúc biết bao !
                 Xuân đến rồii...Anh
              Mùa xuân đã đến anh yêu ơi
              Hoa ở trong sân,miệng mỉm cười
              Chim hót bên nhau,lời âu yếm
              Xuân đi,xuân đến chẳng gọi mời
                        +++++++
              Mái tóc em nay không còn xanh
             Bóng câu cửa sổ thoáng qua mành
              Mình sống bên nhau bao xuân nhỉ
              Cảm tạ ông Trời luôn có anh.
                                            Minh Ngọc
                              


Kính thưa thầy Đường và cô Ngọc ,
Thật vui thay cho ngày thứ 7 , lần đầu tiên cô Ngọc vào đây , mang lại những giòng thơ thật càm động.

Em thích nhất câu cuối cùng :
"  Mình sống bên nhau bao Xuân nhỉ?
Cảm tạ ông trời luôn có anh "
Hy vọng thầy mau lành bịnh , cô Ngọc bớt lo âu và vào đây thường  xuyên hơn.
Kính chúc quý thầy cô  và cả nhà luôn an lành và nhiều niềm vui  mọi ngày.
Trân kính ,
Em Tv
Back to top
 

hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
 
IP Logged
 
Mytat
Gold Member
*****
Offline


Peace - Love - Happiness

Posts: 5276
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #179 - 26. Jun 2010 , 20:04
 
Vu Ngoc Mai wrote on 26. Jun 2010 , 11:41:
Emwhy TM thương quy,
Co gui em bai tho dich theo nguyen ban "What Will Matter."  Co tam ngat doan theo mach tho, lai phai dao thu tu cau tho doi chut cho van dieu dươc thich hop hon.  Mong em co cho dung dươc.
Va co nho chuyen vien post len nhe.  Cam on em.
Co chuc em mot cươi tuan vui ve va an nhan.
Co Ngoc Mai

TB Em cho co so email de chuyen ban tieng Viet vao.  Co khong ranh nhieu ve ky thuat dau ẹm, co gi em chi cho co voi nhe.


Dạ thưa cô, em vui quá xá khi được cô thương quý và chìu học trò , em cám ơn cô.

Email của em là mytat1@gmail.com.

Cô mà có bài cần em post  vào d/d thì cô cứ việc nhờ em , em đã hứa là giúp Quân Sư 1 tay mà  Smiley

...

Back to top
 

Friendship is a rainbow between 2 hearts sharing 7 colors: hoahong.gif Secret hoahong.gif Truth hoahong.gifSadness hoahong.gifFaith hoahong.gif Happiness hoahong.gifRespect hoahong.gif Love hoahong.gif
 
IP Logged
 
Pages: 1 ... 10 11 12 13 14 ... 284
Send Topic In ra