Ai Huu Trung Hoc Le Van Duyet
Trường Trung Học Lê Văn Duyệt - Dịch Thơ  
  Chào Du Khách. Xin Gia nhập hay Ghi Danh
 

...



Nếu có trở ngại kỹ thuật khi ghi danh vào diễn dàn, xin liên lạc ngdangmy@gmail.com


  Kho Hình Trang chánhTrợ giúp Tìm kiếmGia nhậpGhi Danh  
 
Pages: 1 ... 115 116 117 118 119 ... 284
Send Topic In ra
Dịch Thơ (Read 245028 times)
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #1740 - 08. Oct 2011 , 06:49
 
Thoughts


I love Autumn,
And yet I cannot say
All the thoughts and things
That make me feel this way.

I love walking on the angry shore,
To watch the angry sea;
Where summer people were before,
But now there's only me.

I love wood fires at night
That have a ruddy glow.
I stare at the flames
And think of long ago.

I love the feeling down inside me
That says to run away
To come and be a gypsy
And laugh the gypsy way.

The tangy taste of apples,
The snowy mist at morn,
The wanderlust inside you
When you hear the huntman's horn.

Nostalgia_that 's the Autumn,
Dreaming through September
Just a million lovely things
I always will remmber.


Jaqueline Bouvier

Thu Cảm


Mùa thu đầy thương mến
Biết bao nhiêu nỗi niềm
Làm sao tôi bầy tỏ
Những tâm tình không tên.

Dạo trên bờ biển động,
Ngắm đại đương cuồng quay,
Còn đâu người năm cũ,
Thu này, mình tôi đây.

Yêu đêm hồng ánh lửa,
Nét rực rỡ ấm êm.
Tôi lặng nhìn quá khứ
Theo ngọn lửa triền miên.

Niềm đau nào mênh mang
Trốn chạy khỏi hồn hoang,
Tôi hóa thân du mục
Cười một kiếp lang thang.

Giọt tuyết sương buổi sớm,
Hương vị táo thơm nồng,
Tiếng còi săn thúc dục
Anh_lãng tử phiêu bồng.

Mùa thu trong nỗi nhớ,
Mộng tháng chín ngập trời
Muôn ngàn lời tình tự
Ấp ủ mãi hồn tôi.



Thu Lê phỏng dịch (10/7/11)



Các em Hoa Hạ, Tuyết lan bị cô Thu thúc giục phải thức khuya để nộp ống quyển cho kịp.  Đến lượt cô Thu cầm đèn đỏ bị NVH cho dead time (24 giờ or you are dead) phải dậy sớm thế này để....thí mạng cùi đây, huhuhu, đừng có ai chê nhá.
Back to top
« Last Edit: 10. Oct 2011 , 19:13 by thule »  
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #1741 - 08. Oct 2011 , 06:50
 
Nếu cô Vân chạy vào cứu bồ thì cô Thu..khỏi cầm đèn đỏ?!!!!
Back to top
« Last Edit: 08. Oct 2011 , 06:54 by thule »  
 
IP Logged
 
NgocDoa
Gold Member
*****
Offline


I Love Me Now!

Posts: 1704
U S A
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1742 - 08. Oct 2011 , 07:55
 
...


...
Back to top
« Last Edit: 10. Oct 2011 , 11:21 by NgocDoa »  

-“Kẻ nào chấp nhận cái ác mà không phản đối chắc chắn là tiếp tay cho cái ác lộng hành” (He who accepts evil without protesting against it is really cooperating with it)
Given by Martin Luther King
 
IP Logged
 
Phuong_Tran
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Hoạt Động
Tích Cực *Năm 2011*

Posts: 10576
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1743 - 08. Oct 2011 , 21:15
 
Chị Ba Đá ơi ,

Tí mời chị theo link để đọc tin nhắn của Cô Thu gởi cho chị :

http://www.levanduyet.net/cgi-bin/yabbSP1/YaBB.pl?num=1207670982/2421#2421

choppers

Back to top
 
 
IP Logged
 
nang ton nu
Senior Member
****
Offline



Posts: 324
Re: Dịch Thơ
Reply #1744 - 08. Oct 2011 , 21:21
 
Mời cả nhà click vào link dưới dây dể nghe nhac phẩm "lạ" em vừa lụm từ net, thơ Pháp có nội dung tương tự bài thơ chúng ta vừa dịch

http://nhacso.net/nghe-nhac/thu-ca-dieu-ru-don.637209.html

THU CA ĐIỆU RU ĐƠN

Nhạc : Phạm Duy
Thơ : Chanson d' automne của Paul Verlain
Ca sĩ : Thái Thanh


Mùa Thu nức nở
Tiếng thở dài
Tiếng vĩ cầm, buồn ơi mùa Thu ơi !
Lòng ta khốn khổ
Với mỏi mòn
TiếngThu buồn, buồn ơi điệu ru đơn...

Nghẹn ngào tê tái, nghẹn ngào tê tái
Khi giờ đã điểm, ta ngồi ta nhớ
Những ngày nào xưa
Những ngày nào xưa, và ta khóc lóc
Và ta khóc lóc....

Mùa Thu nức nở
Tiếng thở dài
Tiếng vĩ cầm, buồn ơi mùa Thu ơi !
Lòng ta khốn khổ
Với mỏi mòn
Tiếng Thu buồn, buồn ru điệu ru đơn...

Ta đi, rồi ta đi theo ngọn gió
Roi ta đi, ta đi theo ngọn gió som
Cuốn ta đi, trôi dạt đây đó
Trôi dạt đây đó
Như chiếc lá mùa Thu, lá chết vàng khô

Mùa Thu nức nở
Tiếng thở dài
Tiếng vĩ cầm, buồn ơi mùa Thu ơi !
Lòng ta khốn khổ
Với mỏi mòn
Tiếng Thu buồn, buồn ru điệu ru đơn
Back to top
« Last Edit: 08. Oct 2011 , 21:29 by nang ton nu »  
 
IP Logged
 
Tuyet Lan
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 7023
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1745 - 08. Oct 2011 , 21:33
 
Bạn hiền Đá á ơi... Nghệ thụat trang hoàng của bạn đến mực thặng thừa rồi đấy...Chúc mừng bạn nhé.....và  những tác phẩm trang hoàng rất nghệ thuật của ban...
OX sao rồi.. Mong bạn đầy đủ nghị lực nhé...   

...
Back to top
 
 
IP Logged
 
Vu Ngoc Mai
Gold Member
*****
Offline


Giáo Sư Cố Vấn

Posts: 3463
Re: Dịch Thơ
Reply #1746 - 08. Oct 2011 , 23:09
 
Hoạ Mi Nâu wrote on 06. Oct 2011 , 21:40:
Thưa Cô Thu
Quán Cô đông khách quá. Hôm nay em lại được đọc mấy bài thơ xuất sắc của Cô Ngọc Mai, Nàng Tôn Nữ, chị Tuyết Lan và chị Kiều Nguyễn.  Em rút ra được một kinh nghiệm nữa rồi. Mai mốt em phải bắt chước dịch càng thoát càng hay thưa Cô. Gò bó với chữ như em không khá  nổi, em cũng đã thêm thắt rồi đó chứ, nhưng vẫn bị bó buộc nhiều lắm. Mình phỏng dịch nên chắc chỉ giữ cái ý thôi phải không thưa Cô? 
Hoan hô cả nhà, mùa Thu về đem nhiều hoài niệm và nhiều hứng thú cho Quán Dịch mình quá chừng! violetflower pinkrose violettulip

HMN thương,
Theo cô thì mình vẫn cần tìm cách dịch cho đúng ý mà tác giả muốn gửi gấm em à.  Vì nếu dịch thoát quá thì cô e rằng sẽ đi quá xa, trở thành sáng tác của mình chớ không còn là thơ dịch nữa.  Vì dịch thơ có phần bị gò bó như thế nên nhiều khi chúng ta thiếu cảm hứng, mà phải có rung cảm thì thơ mới có thể hay được, HMN có đồng ý với cô khổng?
Cô chúc em cuối tuần vui nhiều.
Cô Ngọc Mai
Back to top
 
 
IP Logged
 
Nguyen Van Ha
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2011*

Posts: 1101
Re: Dịch Thơ
Reply #1747 - 09. Oct 2011 , 07:48
 
thule wrote on 08. Oct 2011 , 06:49:
Thoughts


I love Autumn,
And yet I cannot say
All the thoughts and things
That make me feel this way.

I love walking on the angry shore,
To watch the angry sea;
Where summer people were before,
But now there's only me.

I love wood fires at night
That have a ruddy glow.
I stare at the flames
And think of long ago.

I love the feeling down inside me
That says to run away
To come and be a gypsy
And laugh the gypsy way.

The tangy taste of apples,
The snowy mist at morn,
The wanderlust inside you
When you hear the huntman's horn.

Nostalgia_that 's the Autumn,
Dreaming through September
Just a million lovely things
I always will remmber.


Jaqueline Bouvier

Thu Cảm


Mùa thu đầy thương mến
Biết bao nhiêu nỗi niềm
Làm sao tôi bầy tỏ
Những tâm tình không tên.

Dạo trên bờ biển động,
Ngắm đại đương cuồng quay,
Còn đâu người năm cũ,
Hè này, mình tôi đây.

Yêu đêm hồng ánh lửa,
Nét rực rỡ ấm êm.
Tôi lặng nhìn quá khứ
Theo ngọn lửa triền miên.

Niềm đau nào mênh mang
Trốn chạy khỏi hồn hoang,
Tôi hóa thân du mục
Cười một kiếp lang thang.

Giọt tuyết sương buổi sớm,
Hương vị táo thơm nồng,
Tiếng còi săn thúc dục
Anh_lãng tử phiêu bồng.

Mùa thu trong nỗi nhớ,
Mộng tháng chín ngập trời
Muôn ngàn lời tình tự
Ấp ủ mãi hồn tôi.



Thu Lê phỏng dịch (10/7/11)



Các em Hoa Hạ, Tuyết lan bị cô Thu thúc giục phải thức khuya để nộp ống quyển cho kịp. 
Đến lượt cô Thu cầm đèn đỏ bị NVH cho dead time (24 giờ or you are dead) phải dậy sớm thế này để....thí mạng cùi đây, huhuhu, đừng có ai chê nhá
.

Cô Thu ơi,

Cô bị pressure làm em cảm thấy guilty quá.
Làm bầu gánh thiệt không khác nào làm dâu trăm họ phải không cô?!!!   Roll Eyes

Thôi để em chuộc lỗi bằng cách lại xung phong làm bài tổng kết cho cô.

Kỳ này em "tổng kết" bằng cách thí mạng cùi của em ra ngồi ngâm lại từng bài, mỗi bài 1, 2 trích đoạn hay của bài đó. Riêng bài của cô, em ngâm nguyên bài, vì cô là bầu gánh!

Kết quả em đăng trong QTG để làm trò cười cho khán giả chơi!
(Sorry vì lý do kỹ thuật phải thêm chữ cho 2 bài thơ: bài của Hoa Hạ và bài của Chích Choè để biến thơ thành câu hò Nam Bộ)

Như vậy chắc tuần tới em mới trình làng bản nhạc dựa trên 13 bài dịch thơ "Thoughts" này.

Xin chúc cô và các bạn trong nhóm dịch thuật 1 tuần vui vẻ.

Cheeeeers,
NVH
  Smiley
Back to top
 
 
IP Logged
 
NgocDoa
Gold Member
*****
Offline


I Love Me Now!

Posts: 1704
U S A
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1748 - 09. Oct 2011 , 17:01
 
Cám ơn các "bồ tèo" Dzịt Gỗ, Hoa Hạ và Tuyết Lan nha!
Các mợ đã khen tặng, khích lệ Đá, làm Đá dzui lắm!
Thật ra, Đá biết các mợ ai cũng có thể làm được và còn đẹp hơn nữa kìa, nhưng các mợ đi làm nên không có nhiều thì giờ để "rị mọ".
Đây là hobby của Đá, không có gì là mệt mỏi cả, các mợ yên tâm nhe!
Mong có dịp gặp mặt tất cả!
Thương mến
Đá mập
Back to top
 

-“Kẻ nào chấp nhận cái ác mà không phản đối chắc chắn là tiếp tay cho cái ác lộng hành” (He who accepts evil without protesting against it is really cooperating with it)
Given by Martin Luther King
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #1749 - 10. Oct 2011 , 10:23
 
NgocDoa wrote on 08. Oct 2011 , 07:55:
...


...



Ngọc Đoá ơi,

Cô cảm ơn em nhá.  Bài cô đóng khung thì chả có hoa lá cành gì cả nên em lại tô son điểm phấn cho cô nhanh quá, lại...đẹp như bao giợ.  NHưng mà cô chia sẻ với em cái này:  Đoạn thú 2 của bài thơ có nói đến "summer people" -những người có mặt mùa hè nay ở đâu, bây giờ (mùa thu) chỉ còn mình tôi.  Vậy nên câu cuối cùng phải nên đổi"Thu này, mình tôi đây", như vậy thì đúng hơn, chỉ bị thiếu chữ "hè" không có trong phần dịch của đoạn 2.  Oh well, phỏng dịch mà.  Em đổi chữ đó dùm cô được không?

Em có thì giờ làm slide show không?  Cứ việc "dinh" từng bài ra hay lại phải làm lại từ đầu thì không ổn đa.  Cô nghe em nói với đâu Đỏ cái gì cô không hiểu lắm.  Không làm được thì thôi em ạ.  Cô cảm ơn em nhiều.

Õ em dạo này có khoẻ không?

Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #1750 - 10. Oct 2011 , 10:35
 
Nguyen Van Ha wrote on 09. Oct 2011 , 07:48:
Cô Thu ơi,

Cô bị pressure làm em cảm thấy guilty quá.
Làm bầu gánh thiệt không khác nào làm dâu trăm họ phải không cô?!!!   Roll Eyes

Thôi để em chuộc lỗi bằng cách lại xung phong làm bài tổng kết cho cô.

Kỳ này em "tổng kết" bằng cách thí mạng cùi của em ra ngồi ngâm lại từng bài, mỗi bài 1, 2 trích đoạn hay của bài đó. Riêng bài của cô, em ngâm nguyên bài, vì cô là bầu gánh!

Kết quả em đăng trong QTG để làm trò cười cho khán giả chơi!
(Sorry vì lý do kỹ thuật phải thêm chữ cho 2 bài thơ: bài của Hoa Hạ và bài của Chích Choè để biến thơ thành câu hò Nam Bộ)

Như vậy chắc tuần tới em mới trình làng bản nhạc dựa trên 13 bài dịch thơ "Thoughts" này.

Xin chúc cô và các bạn trong nhóm dịch thuật 1 tuần vui vẻ.

Cheeeeers,
NVH
  Smiley


Nhạc gia Hà ơi,

Sao mà lắm tài thế:  thị sĩ, nhạc sĩ, ca sĩ, dịch sĩ rồi bây giờ lại ngâm sĩ (đủ giọng bắc bộ, trung, nam bộ), tôi xin chịu thầy !  "Tài tình chi lắm cho trời đất ghen" vậy? mà cũng có nhiều thì giờ nữa, làm nhiều, làm nhanh, làm hay .  Chắc là phải làm cả trong lúc làm việc sở (?) , Hà không sợ bị email police bắt bỏ tù à?

Có nghe ngâm sĩ rồi, có thể làm như Tao Đàn Đinh Hùng ngày xưa được đó. Cảm ơn Hà nhé, cái bài "cầm đèn đỏ" mà được hân hạnh ngâm lên cả bài, báo hại làm mãi mới xong, bây giờ lại muốn sửa một chữ đấy.  Thôi, chẳng ai để ý, bới lá tìm sâu, MACKENO.

Nhưng mà làm sao giữ được cả bài của ngâm sĩ để vặn nghe  ở máy nhà (trên desk top chẳng hạn)mà không phải vào QTG tìm đúng trang  đó? Cảm ơn nhiều.
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #1751 - 10. Oct 2011 , 10:37
 
nang ton nu wrote on 08. Oct 2011 , 21:21:
Mời cả nhà click vào link dưới dây dể nghe nhac phẩm "lạ" em vừa lụm từ net, thơ Pháp có nội dung tương tự bài thơ chúng ta vừa dịch

http://nhacso.net/nghe-nhac/thu-ca-dieu-ru-don.637209.html

THU CA ĐIỆU RU ĐƠN

Nhạc : Phạm Duy
Thơ : Chanson d' automne của Paul Verlain
Ca sĩ : Thái Thanh


Mùa Thu nức nở
Tiếng thở dài
Tiếng vĩ cầm, buồn ơi mùa Thu ơi !
Lòng ta khốn khổ
Với mỏi mòn
TiếngThu buồn, buồn ơi điệu ru đơn...

Nghẹn ngào tê tái, nghẹn ngào tê tái
Khi giờ đã điểm, ta ngồi ta nhớ
Những ngày nào xưa
Những ngày nào xưa, và ta khóc lóc
Và ta khóc lóc....

Mùa Thu nức nở
Tiếng thở dài
Tiếng vĩ cầm, buồn ơi mùa Thu ơi !
Lòng ta khốn khổ
Với mỏi mòn
Tiếng Thu buồn, buồn ru điệu ru đơn...

Ta đi, rồi ta đi theo ngọn gió
Roi ta đi, ta đi theo ngọn gió som
Cuốn ta đi, trôi dạt đây đó
Trôi dạt đây đó
Như chiếc lá mùa Thu, lá chết vàng khô

Mùa Thu nức nở
Tiếng thở dài
Tiếng vĩ cầm, buồn ơi mùa Thu ơi !
Lòng ta khốn khổ
Với mỏi mòn
Tiếng Thu buồn, buồn ru điệu ru đơn



CÔ Thu chưa mở được cái này em à.  Để cô thử tìm cách khác nhé.  Thơ của Verlaine cũng có người dịch hay lắm đó em.
Back to top
 
 
IP Logged
 
NgocDoa
Gold Member
*****
Offline


I Love Me Now!

Posts: 1704
U S A
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1752 - 10. Oct 2011 , 11:26
 
Quote:
Ngọc Đoá ơi,

Cô cảm ơn em nhá.  Bài cô đóng khung thì chả có hoa lá cành gì cả nên em lại tô son điểm phấn cho cô nhanh quá, lại...đẹp như bao giợ.  NHưng mà cô chia sẻ với em cái này:  Đoạn thú 2 của bài thơ có nói đến "summer people" -những người có mặt mùa hè nay ở đâu, bây giờ (mùa thu) chỉ còn mình tôi.  Vậy nên câu cuối cùng phải nên đổi"Thu này, mình tôi đây", như vậy thì đúng hơn, chỉ bị thiếu chữ "hè" không có trong phần dịch của đoạn 2.  Oh well, phỏng dịch mà.  Em đổi chữ đó dùm cô được không?

Em có thì giờ làm slide show không?  Cứ việc "dinh" từng bài ra hay lại phải làm lại từ đầu thì không ổn đa.  Cô nghe em nói với đâu Đỏ cái gì cô không hiểu lắm.  Không làm được thì thôi em ạ.  Cô cảm ơn em nhiều.

Õ em dạo này có khoẻ không?

Thưa cô, em sửa lại rồi! Chỉ cần sửa một chữ rồi upload lại thôi cô ạ!
Cám ơn cô, em không dám... bệnh Cheesy
Em xin lỗi đã viết lăng nhăng làm cô bận tâm.
Em rất vui khi được đóng khung các bài thơ dịch.
Ngày nào đó không còn được cô giao, em dám...bệnh, cô à Grin
Back to top
 

-“Kẻ nào chấp nhận cái ác mà không phản đối chắc chắn là tiếp tay cho cái ác lộng hành” (He who accepts evil without protesting against it is really cooperating with it)
Given by Martin Luther King
 
IP Logged
 
Mytat
Gold Member
*****
Offline


Peace - Love - Happiness

Posts: 5276
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1753 - 10. Oct 2011 , 14:55
 
NgocDoa wrote on 09. Oct 2011 , 17:01:
Cám ơn các "bồ tèo" Dzịt Gỗ, Hoa Hạ và Tuyết Lan nha!
Các mợ đã khen tặng, khích lệ Đá, làm Đá dzui lắm!
Thật ra, Đá biết các mợ ai cũng có thể làm được và còn đẹp hơn nữa kìa, nhưng các mợ đi làm nên không có nhiều thì giờ để "rị mọ".
Đây là hobby của Đá, không có gì là mệt mỏi cả, các mợ yên tâm nhe!
Mong có dịp gặp mặt tất cả!
Thương mến
Đá mập



...

Dzịt hẹn gặp lại Mợ  ngày 11-11-11

Thân mến

Emwhy tulipvang
Back to top
 

Friendship is a rainbow between 2 hearts sharing 7 colors: hoahong.gif Secret hoahong.gif Truth hoahong.gifSadness hoahong.gifFaith hoahong.gif Happiness hoahong.gifRespect hoahong.gif Love hoahong.gif
 
IP Logged
 
tuy-van
Gold Member
*****
Offline


Thành viên xuất sắc
2015

Posts: 10734
Thung lủng hoa vàng
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1754 - 10. Oct 2011 , 14:58
 
Mytat wrote on 10. Oct 2011 , 14:55:
...

Dzịt hẹn gặp lại Mợ  ngày 11-11-11

Thân mến

Emwhy tulipvang


Hôm nay Tv cũng theo gót TM , khen tặng Ngọc Đóa huy chương vàng , và hẹn ngày tái nạm...ý quên tái ngộ.

Say
Back to top
 

hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
 
IP Logged
 
Pages: 1 ... 115 116 117 118 119 ... 284
Send Topic In ra