Ai Huu Trung Hoc Le Van Duyet
Trường Trung Học Lê Văn Duyệt - Dịch Thơ  
  Chào Du Khách. Xin Gia nhập hay Ghi Danh
 

...



Nếu có trở ngại kỹ thuật khi ghi danh vào diễn dàn, xin liên lạc ngdangmy@gmail.com


  Kho Hình Trang chánhTrợ giúp Tìm kiếmGia nhậpGhi Danh  
 
Pages: 1 ... 118 119 120 121 122 ... 284
Send Topic In ra
Dịch Thơ (Read 245147 times)
NgocDoa
Gold Member
*****
Offline


I Love Me Now!

Posts: 1704
U S A
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1785 - 16. Oct 2011 , 13:16
 

...
Back to top
 

-“Kẻ nào chấp nhận cái ác mà không phản đối chắc chắn là tiếp tay cho cái ác lộng hành” (He who accepts evil without protesting against it is really cooperating with it)
Given by Martin Luther King
 
IP Logged
 
phu de
Gold Member
*****
Offline



Posts: 3563
Gender: male
Re: Dịch Thơ
Reply #1786 - 16. Oct 2011 , 17:57
 
NgocDoa wrote on 16. Oct 2011 , 11:28:
Chị ơi, em cũng không biết phải làm sao để post lên diễn đàn cho chữ nó đừng chạy lung tung. Em đành phải post nó lên diễn đàn dưới dạng image làm cô Thu không thể copy để bình luận được Sad
Nếu dùng Word, sau khi đánh máy hay copy 2 bài thơ xong, em vào "page layout", rồi "column", chọn 2 hay 3 cột, save. Sau đó em phải dùng một free software để chuyển bài thơ từ dạng text sang photo, rồi mới post lên diễn đàn.
Cách khác là em trực tiếp dùng PowerPoint hay Photoshop để làm.
Chị làm thử nhé! Chị cũng có thể email cho em: doanguyen@yahoo.com
Bớ sư huynh Phú De và Quân sư Đậu Đỏ, mau cứu em!
Em Đoá.

Hi NĐ
Món nầy là món nghề của chị ĐĐ đó.

Mời qua
đây mà 'ngâm kíu"

Happy làm column
PD

--------------------

Đây bài mẫu của chị Thu_Cali

Làm đúng như vầy:

Code:
[table][tr]
[td]Tu rêves ...

Que Solitude soit en voyage,
Accompagnée de violence et lassitude,
Avec nuages d'illusion, tritesse d'amours
Et de douleurs !

Ton passé rempli de petits bonheurs,
Ton présent lumière du futur,
Ta douleur volée par bouquets de joie,
De larmes de plaisir ...

Senior, pleine de vie, tu es !
Secret, joyeux, serein, passionné,
Tes sens demeurent jeunes, fleuris par la musique
En inconscience, ce bon vieux temps demeure.

Senior, soif d'amour, tu resteras !
Ta bien-aimée, la Cithare, murmure l'ode de bonheur ...
Phùng Kim-Hạnh
Tháng Năm năm 2011 (Tân-Mão) tại Pháp

[/td]
[td]





THơ an ủi cho tuổi già
                (Phùng Kim Hạnh)

Người đang  mơ.....
Rằng cô đơn là một hành trình
Cường lực đồng hành ,thân mỏi mệt
Với đám mây ảo giác vô hình
Bao tình sầu trong những thương yêu
Và những nỗi đau !

Quá khứ người đong đầy  hạnh phúc
Hiện tại người sáng rực tương lai
Bao đau thương cất cánh bay cao
Bởi  những đóa  niềm vui   góp lại
Cùng lệ trào hạnh phúc biết bao.

Người ơi,tràn sức sống,người là !
Kỳ bí, đam mê,vui vẻ,hiền hoà.
Cảm xúc  người vẫn còn tươi trẻ
Trong  nhạc khóc  hoà vui san sẻ

Dĩ vãng đẹp còn vương tiềm thức
Người ơi, khát yêu thương còn trong ký ức
Yêu dấu người, huyền cầm sẽ mãi
Thì  thầm thơ hạnh phúc không phai .

THU CA (phỏng dịch)[/td]

[/tr][/table]


Sẽ ra như vầy:
Tu rêves ...

Que Solitude soit en voyage,
Accompagnée de violence et lassitude,
Avec nuages d'illusion, tritesse d'amours
Et de douleurs !

Ton passé rempli de petits bonheurs,
Ton présent lumière du futur,
Ta douleur volée par bouquets de joie,
De larmes de plaisir ...

Senior, pleine de vie, tu es !
Secret, joyeux, serein, passionné,
Tes sens demeurent jeunes, fleuris par la musique
En inconscience, ce bon vieux temps demeure.

Senior, soif d'amour, tu resteras !
Ta bien-aimée, la Cithare, murmure l'ode de bonheur ...
Phùng Kim-Hạnh
Tháng Năm năm 2011 (Tân-Mão) tại Pháp






THơ an ủi cho tuổi già
                (Phùng Kim Hạnh)

Người đang  mơ.....
Rằng cô đơn là một hành trình
Cường lực đồng hành ,thân mỏi mệt
Với đám mây ảo giác vô hình
Bao tình sầu trong những thương yêu
Và những nỗi đau !

Quá khứ người đong đầy  hạnh phúc
Hiện tại người sáng rực tương lai
Bao đau thương cất cánh bay cao
Bởi  những đóa  niềm vui   góp lại
Cùng lệ trào hạnh phúc biết bao.

Người ơi,tràn sức sống,người là !
Kỳ bí, đam mê,vui vẻ,hiền hoà.
Cảm xúc  người vẫn còn tươi trẻ
Trong  nhạc khóc  hoà vui san sẻ

Dĩ vãng đẹp còn vương tiềm thức
Người ơi, khát yêu thương còn trong ký ức
Yêu dấu người, huyền cầm sẽ mãi
Thì  thầm thơ hạnh phúc không phai .

THU CA (phỏng dịch)
Back to top
« Last Edit: 16. Oct 2011 , 18:24 by phu de »  
 
IP Logged
 
NgocDoa
Gold Member
*****
Offline


I Love Me Now!

Posts: 1704
U S A
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1787 - 16. Oct 2011 , 20:45
 
A QUOI RÊVE-JE?

Au crépuscule de l'âge, quelle solitude!
Confuse violence et lassitude,
Qui dissipe l'illusion et fane nos amours,
Où donc mettons-nous nos rêves pour vaincre la douleur?
.........................................................................



Le passé n'est qu'un triste souvenir,
Le présent est affreux n'a point d'avenir,
Dans mes jours consacrés aux douleurs,
Par le main du plaisir, j'essuie mes pleurs ...

Vieillard à faiblesse inquiète,
Je mène ma vie avec une joie secrète,
A l'amour du calme et de la sérénité,
Avec les passions douces et réglées,
Je jouis de la musique pour rajeunir mes sens,
Sans me soucier guère du bon vieux temps,
Soif de l'amour, comme la rose sans eau,
Art fatal, ma cithare murmure ses sanglots ...




30-1-2011
VĨNH BẢO
NỖI SUY TƯ CỦA TUỔI GIÀ
                              
Còn gì mơ ước nữa trong tôi?
Tuổi chiều xế bóng, quá đơn côi!
Cuồng lực mơ hồ, bao chán ngán
Đã xoá đi rồi ảo giác tan
Bao yêu thương dần vào quên lãng
Ta có màng để những giấc mơ
Đưa ta vượt niềm đau năm tháng?

Quá khứ chỉ còn trong sầu nhớ
Hiện tại mờ che dấu tương lai
Niềm đau kia chiếm trọn ngày dài
Bàn tay này đành vui thấm lệ

Tuổi già yếu đuối lắm nhiêu khê
Tôi sống cuộc đời vui riêng tôi
Với mối tình êm dịu thảnh thơi
Trong đam mê dịu ngọt đủ vừa
Thưởng thức nhạc niềm vui đem tới
Cho hồn mình trẻ lại như xưa
Không ưu tư thời gian đẹp cũ
Khao khát tình yêu, tim khát khao
Như đoá hồng thơm nào thiếu nước

Nghệ thuật tàn rồi, huyền cầm hỡi
Đàn thầm nức nở tiếng than ơi.

THU CA (phỏng dịch)

Cám ơn sư huynh đã chỉ dạy.
Đá xin nộp "homework".
Thưa huynh, muội này phải toát mồ hôi trán mới làm xong Sad
Back to top
« Last Edit: 16. Oct 2011 , 21:17 by NgocDoa »  

-“Kẻ nào chấp nhận cái ác mà không phản đối chắc chắn là tiếp tay cho cái ác lộng hành” (He who accepts evil without protesting against it is really cooperating with it)
Given by Martin Luther King
 
IP Logged
 
ngo_thi_van
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 13180
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1788 - 17. Oct 2011 , 09:14
 
Vu Ngoc Mai wrote on 15. Oct 2011 , 07:23:
Cô Vân thân,
Làm thơ cảm động quá, làm mình lại liên tưởng tới bao bà mẹ đã khóc con trong những hoàn cảnh tương tự. 
Thế nào cũng sẽ bị Cô Thu réo gọi vào làng dịch đó!  Nhưng đã có Ngọc Mai binh Vân rồi, vì "Ép dầu ép mỡ, ai nỡ ép...dịch thơ?"  Đùa cô Thu một tí, NM chạy xa rồi...
Ngọc Mai 

Ngoc Mai oi ,
Co ban Dzang ben canh la ta chang so ai nua dau !
Van
Back to top
 
 
IP Logged
 
ngo_thi_van
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 13180
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1789 - 17. Oct 2011 , 09:16
 
thule wrote on 15. Oct 2011 , 09:26:
Cô Vân không mắc dịch mà có những sáng tác thế này còn hơn gấp mấy lần đó cô Mai à.  Em đâu có dám ép nữa, nhưng phải níu áo túm cô Mai lại mới được.

Co Thu oi ,
Được lời như cởi tấm lòng do. tenk kiu ! tenk kiu !
Van
Back to top
 
 
IP Logged
 
ngo_thi_van
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 13180
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1790 - 17. Oct 2011 , 09:18
 
Phuong_Tran wrote on 15. Oct 2011 , 09:39:
Thưa Cô Vân ,

Em cám ơn Cô đã khen hoahong.gif , em đọc bài thơ  thấy hay quá và tự nhiên em nhớ là có tấm hình này phù hợp nên mang vào luôn với hy vọng là Cô sẽ thích  pinkrose pinkrose pinkrose

PTr

Phương Tran oi ,
Co thich lam chu !
Co Van
Back to top
 
 
IP Logged
 
ngo_thi_van
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 13180
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1791 - 17. Oct 2011 , 09:22
 
Thu Ca wrote on 15. Oct 2011 , 15:10:
Thưa cô Vân,bài thơ Vĩnh biệt con yêu của cô hay và cảm dộng quá cô oi,em doc ma nước mat lung tròng dó cô .

Thuthanks.gif

Em Thu CA oi ,
Em doc ma cam dong la Co man nguyen roi.
Cam on em.
Co thay em co dich tho tieng Phap nua , vay la " số dách " roi day nhe !
Co Van
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #1792 - 17. Oct 2011 , 09:56
 
NgocDoa wrote on 16. Oct 2011 , 13:16:
...



Em Thu Ca ơi,

Em dịch bài của Kim Hạnh làm hay quá là hay.  Cô thích nhất cái đoạn thứ 2 đó.  Cô phải tra tự điển mấy chữ rồi mới đọc từ từ 2 bài đối chiếu thấy em dịch 100% sát lá cà, và âm điệu du dương lắm.  Tài nghệ em đến đỉnh cao rồi.  Không biết Kim Hạnh đã thưởng thức chưa?

Mà em ơi, em có tới 2 bài dịch cho bài thơ gần gần giống nhau? Bài của Vinh Bảo là ở đâu vậy? Bài đó cũng hay lắm.  Hiện giờ bận quá, nếu cô có thì giờ thì cũng thử dịch xem sao?
Back to top
 
 
IP Logged
 
Nguyen Van Ha
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2011*

Posts: 1101
Re: Dịch Thơ
Reply #1793 - 17. Oct 2011 , 17:11
 
thule wrote on 14. Oct 2011 , 15:09:
Nghe cô Vân nói chuyện với Hà là có sáng tác một bài ...

...
Nhân thể đây nhắn Hà , bao giờ thì gửi cho cái bài Thu tổng hợp bằng attachment?  Hà có đọc tôi trả thờ Hà ở quán dịch không?

Em xin chào cô Thu,

Em sorry là mấy hôm nay lu bu quá không vào d/đ. Một phần đang làm việc với thầy Đường (qua băng tần vô tuyến ngoài d/đ!) nên khi vào lại d/đ, thơ từ qua lại tới tấp, em không biết chuyện gì xãy ra. Có lẽ vì thế mà em chưa trả lời những câu hỏi của cô!

Tuy nhiên, điều chính yếu là em vẫn đang soạn melody nhạc cho 13 bài dịch thơ "Mùa Thu", và những lúc bí về đề tài đó, em nhảy qua bài "Thuyên Nhân"!

Nói có vẻ bắt cá 2 tay quá, nhưng thật sự em cảm thấy rất thoải mái! Tuy nhiên cá nhiều, bắt 2 tay mà vẫn không xuễ, chắc phải nhờ cô và đội binh của cô bắt phụ  (tức là giúp em soạn lời!). Hy vọng khi nào xong melody hoàn toàn em sẽ đăng lên cho cô và các bạn nghe  (rồi giúp em 1 tay!)

Em xin chúc cô vui khoẻ!

Em ,NVH
  Smiley
Back to top
 
 
IP Logged
 
Thu Ca
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 770
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1794 - 17. Oct 2011 , 23:12
 
thule wrote on 17. Oct 2011 , 09:56:
Em Thu Ca ơi,

Em dịch bài của Kim Hạnh làm hay quá là hay.  Cô thích nhất cái đoạn thứ 2 đó.  Cô phải tra tự điển mấy chữ rồi mới đọc từ từ 2 bài đối chiếu thấy em dịch 100% sát lá cà, và âm điệu du dương lắm.  Tài nghệ em đến đỉnh cao rồi.  Không biết Kim Hạnh đã thưởng thức chưa?

Mà em ơi, em có tới 2 bài dịch cho bài thơ gần gần giống nhau? Bài của Vinh Bảo là ở đâu vậy? Bài đó cũng hay lắm.  Hiện giờ bận quá, nếu cô có thì giờ thì cũng thử dịch xem sao?


Cám on cô Thu da khen em .Cô dịch voi em nha ,cho em do "lẻ loi"

Cô Thu ơi,
Mỹ Hạnh nhờ dịch cả hai bài ra thơ.
bài của Vĩnh Bảo thì có vẻ than tho nỗi cô ddon tuoi già ,chán nản ,dau buon, .
noi co don nhu có mãnh luc,ma luc,cuong luc, lam hoang mang,lam lan,mo ho ...lam tan mong ao,lam phai mo tinh yeu....va noi buon dau "nó" hanh ha minh ca ngay ,lam minh thanh ngươi  "negatve"

Con tho My hanh thi bien doi nhung thu do thanh "positve " de an ui .thanh ra hai bai co ve nhu giong nhau,nhung trai ngươc ý nhau .co thay co phai vay khong co Thu ?
Back to top
 
 
IP Logged
 
Thu Ca
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 770
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1795 - 18. Oct 2011 , 00:32
 
Re: Dịch Thơ
Reply #1617 - 24. Sep 2011 , 06:46   Co Ngoc Mai, Co Van, Co ThuLe va cac Chi kinh men,

Em da doc nhung bai dich tho cua Cac Co va Cac Chi.
Em mươn nho Cac Co va Cac Chi dich gium em 2 bai tho nay dươc khong??

-----------------------
A QUOI RÊVE-JE ?
Au crépuscule de l'âge, quelle solitude!
Confuse violence et lassitude,
Qui dissipe l'illusion et fane nos amours,
Où donc mettons-nous nos rêves pour vaincre la douleur? ..........
Le passé n'est qu'un triste souvenir,
Le présent est affreux n'a point d'avenir,
Dans mes jours consacrés aux douleurs,
Par le main du plaisir, j'essuie mes pleurs ...........
Vieillard à faiblesse inquiète,
Je mène ma vie avec une joie secrète,
A l'amour du calme et de la sérénité,
Avec les passions douces et réglées,
Je jouis de la musique pour rajeunir mes sens,
Sans me soucier guère du bon vieux temps,
Soif de l'amour, comme la rose sans eau,
Art fatal, ma cithare murmure ses sanglots ...........
30-1-2011
Vĩnh Bảo
Tu rêves ...

Que Solitude soit en voyage,
Accompagnée de violence et lassitude,
Avec nuages d'illusion, tritesse d'amours
Et de douleurs !

Ton passé rempli de petits bonheurs,
Ton présent lumière du futur,
Ta douleur volée par bouquets de joie,
De larmes de plaisir ...

Senior, pleine de vie, tu es !
Secret, joyeux, serein, passionné,
Tes sens demeurent jeunes, fleuris par la musique
En inconscience, ce bon vieux temps demeure.

Senior, soif d'amour, tu resteras !
Ta bien-aimée, la Cithare, murmure l'ode de bonheur ...
Phùng Kim-Hạnh
Tháng Năm năm 2011 (Tân-Mão) tại Pháp


Hi anh Phú de,

Lau lam moi dươc "gap" anh.Cam on anh da chi dan cach post hai bai song song.
anh chi rat de hieu,nhung toi cham hieu nen phai lam thư vai lan ,va thanh cong roi.cam on anh nhieu.

Cam ơn cô em quân sư
Đậu Đỏ
tài ba nữa nha.

Cám ơn
Đóa
lam khung hình bài thơ đẹp lắm ,em giỏi thiệt đó.

Thu P
Back to top
 
 
IP Logged
 
phu de
Gold Member
*****
Offline



Posts: 3563
Gender: male
Re: Dịch Thơ
Reply #1796 - 18. Oct 2011 , 06:31
 
Thu Ca wrote on 18. Oct 2011 , 00:32:
Re: Dịch Thơ
Reply #1617 - 24. Sep 2011 , 06:46   Co Ngoc Mai, Co Van, Co ThuLe va cac Chi kinh men,

Em da doc nhung bai dich tho cua Cac Co va Cac Chi.
Em mươn nho Cac Co va Cac Chi dich gium em 2 bai tho nay dươc khong??

-----------------------
A QUOI RÊVE-JE ?
Au crépuscule de l'âge, quelle solitude!
Confuse violence et lassitude,
Qui dissipe l'illusion et fane nos amours,
Où donc mettons-nous nos rêves pour vaincre la douleur? ..........
Le passé n'est qu'un triste souvenir,
Le présent est affreux n'a point d'avenir,
Dans mes jours consacrés aux douleurs,
Par le main du plaisir, j'essuie mes pleurs ...........
Vieillard à faiblesse inquiète,
Je mène ma vie avec une joie secrète,
A l'amour du calme et de la sérénité,
Avec les passions douces et réglées,
Je jouis de la musique pour rajeunir mes sens,
Sans me soucier guère du bon vieux temps,
Soif de l'amour, comme la rose sans eau,
Art fatal, ma cithare murmure ses sanglots ...........
30-1-2011
Vĩnh Bảo
Tu rêves ...

Que Solitude soit en voyage,
Accompagnée de violence et lassitude,
Avec nuages d'illusion, tritesse d'amours
Et de douleurs !

Ton passé rempli de petits bonheurs,
Ton présent lumière du futur,
Ta douleur volée par bouquets de joie,
De larmes de plaisir ...

Senior, pleine de vie, tu es !
Secret, joyeux, serein, passionné,
Tes sens demeurent jeunes, fleuris par la musique
En inconscience, ce bon vieux temps demeure.

Senior, soif d'amour, tu resteras !
Ta bien-aimée, la Cithare, murmure l'ode de bonheur ...
Phùng Kim-Hạnh
Tháng Năm năm 2011 (Tân-Mão) tại Pháp


Hi anh Phú de,

Lau lam moi dươc "gap" anh.Cam on anh da chi dan cach post hai bai song song.
anh chi rat de hieu,nhung toi cham hieu nen phai lam thư vai lan ,va thanh cong roi.cam on anh nhieu.

Cam ơn cô em quân sư
Đậu Đỏ
tài ba nữa nha.

Cám ơn
Đóa
lam khung hình bài thơ đẹp lắm ,em giỏi thiệt đó.

Thu P


Chào Chị Thu_Cali
Yeah, lâu lắm mới gặp lại chị , chị khỏe không ?
Sorry với Chị và Đá nha vì đã hướng dẫn không rõ ràng làm cả hai phải toát mồ hôi hột hihihi, khỏi tập thể thao . Smiley

Cái trick để cho 2 column bằng nhau là :
Nếu chử viết ở column1 sau chử [ td] và column2 bằng nhau thì sau khi post 2 column sẽ bằng nhau (xem thí dụ 1), còn nếu mình xuống hàng (press enter) ở column nào bao nhiêu hàng thì khi post nó sẽ xuống bấy nhiêu hàng (xem thí dụ 2 )


thí dụ 1 (2 column bằng nhau)
A QUOI RÊVE-JE?


Au crépuscule de l'âge, quelle solitude!
Confuse violence et lassitude,
Qui dissipe l'illusion et fane nos amours,
Où donc mettons-nous nos rêves pour vaincre la douleur?
NỖI SUY TƯ CỦA TUỔI GIÀ

                              
Còn gì mơ ước nữa trong tôi?
Tuổi chiều xế bóng, quá đơn côi!
Cuồng lực mơ hồ, bao chán ngán
Đã xoá đi rồi ảo giác tan

Code:
[table][tr]


[td]A QUOI RÊVE-JE?

Au crépuscule de l'âge, quelle solitude!
Confuse violence et lassitude,
Qui dissipe l'illusion et fane nos amours,
Où donc mettons-nous nos rêves pour vaincre la douleur?[/td]

[td]NỖI SUY TƯ CỦA TUỔI GIÀ
                              
Còn gì mơ ước nữa trong tôi?
Tuổi chiều xế bóng, quá đơn côi!
Cuồng lực mơ hồ, bao chán ngán
Đã xoá đi rồi ảo giác tan[/td]


[/tr][/table]



thí dụ 2: column2 xuống 10 hàng)
A QUOI RÊVE-JE
?

Au crépuscule de l'âge, quelle solitude!
Confuse violence et lassitude,
Qui dissipe l'illusion et fane nos amours,
Où donc mettons-nous nos rêves pour vaincre la douleur?









NỖI SUY TƯ CỦA TUỔI GIÀ

                              
Còn gì mơ ước nữa trong tôi?
Tuổi chiều xế bóng, quá đơn côi!
Cuồng lực mơ hồ, bao chán ngán
Đã xoá đi rồi ảo giác tan

Code:
[table][tr]


[td]A QUOI RÊVE-JE?

Au crépuscule de l'âge, quelle solitude!
Confuse violence et lassitude,
Qui dissipe l'illusion et fane nos amours,
Où donc mettons-nous nos rêves pour vaincre la douleur?[/td]

[td]










NỖI SUY TƯ CỦA TUỔI GIÀ

                              
Còn gì mơ ước nữa trong tôi?
Tuổi chiều xế bóng, quá đơn côi!
Cuồng lực mơ hồ, bao chán ngán
Đã xoá đi rồi ảo giác tan[/td]


[/tr][/table]


Happy làm column .
PD

Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #1797 - 18. Oct 2011 , 17:31
 
Thu Ca wrote on 17. Oct 2011 , 23:12:
Cám on cô Thu da khen em .Cô dịch voi em nha ,cho em do "lẻ loi"

Cô Thu ơi,
Mỹ Hạnh nhờ dịch cả hai bài ra thơ.
bài của Vĩnh Bảo thì có vẻ than tho nỗi cô ddon tuoi già ,chán nản ,dau buon, .
noi co don nhu có mãnh luc,ma luc,cuong luc, lam hoang mang,lam lan,mo ho ...lam tan mong ao,lam phai mo tinh yeu....va noi buon dau "nó" hanh ha minh ca ngay ,lam minh thanh ngươi  "negatve"

Con tho My hanh thi bien doi nhung thu do thanh "positve " de an ui .thanh ra hai bai co ve nhu giong nhau,nhung trai ngươc ý nhau .co thay co phai vay khong co Thu ?



Em Thu Ca à,

Cô không nhớ là K/ Hạnh có đưa ra hai bài nên mới ngạc nhiên đó tuy rằng có thấy sự khác nhau của hai bài ,  Nhưng mà tiếng Tây của cô cũng "mờ mờ ảo ảo" nên không thấy rõ ràng. Bài này là hơi khó với cô đó. Bài trước (Hello VN) cô dịch được vì phần lớn cô "thấm" qua bản tiếng Anh , hehehe.

Khả năng tiếng Tây của em giỏi lắm đó.  Cả hai bài dịch đều hay, cô chẳng biết đằng nào mà...sửa sai!
Back to top
« Last Edit: 18. Oct 2011 , 17:33 by thule »  
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #1798 - 18. Oct 2011 , 17:51
 
Các dịch giả ơi,

Đoàn quân dịch vẫn còn đang chờ melody của NV Hà  để nghĩ đến "Thuyền Nhân" và bài thơ của cô Vân cũng gợi ý cho đề tài đó, nhưng bây giờ vẫn còn là mùa thu  Vậy trong khi chờ đơi, chúng ta dịch thêm một bài nữa nha  Xin mời các bạn các em hãy đọc bài thơ quen thuộc này nhé.  Một người bạn quí gửi  cho cô  kèm theo bài dịch tuyêt vời của ông, cô giũ đây chứ chưa post lên vì muốn các dịch giả của cô bắt tay vào...dịch thật :



Chanson d’automne

Paul Verlaine (1844-1896)

Les sanglots longs
Des violons
    De l’automne
Blessent mon coeur
D’une langueur      
   Monotone.

Tout suffocant
Et blême, quand
   Sonne l’heure
Je me souviens
Des jours anciens
   Et je pleure...

Et je m’en vais
Au vent mauvais
   Qui m’emporte
Deçà, delà, 
Pareil à la
   Feuille morte...

Paul Verlaine, Poème Saturniens, 1866

Back to top
 
 
IP Logged
 
Tuyet Lan
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 7023
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1799 - 18. Oct 2011 , 20:48
 
thule wrote on 18. Oct 2011 , 17:51:
Các dịch giả ơi,

Đoàn quân dịch vẫn còn đang chờ melody của NV Hà  để nghĩ đến "Thuyền Nhân" và bài thơ của cô Vân cũng gợi ý cho đề tài đó, nhưng bây giờ vẫn còn là mùa thu  Vậy trong khi chờ đơi, chúng ta dịch thêm một bài nữa nha  Xin mời các bạn các em hãy đọc bài thơ quen thuộc này nhé.  Một người bạn quí gửi  cho cô  kèm theo bài dịch tuyêt vời của ông, cô giũ đây chứ chưa post lên vì muốn các dịch giả của cô bắt tay vào...dịch thật :



Chanson d’automne

Paul Verlaine (1844-1896)

Les sanglots longs
Des violons
    De l’automne
Blessent mon coeur
D’une langueur      
   Monotone.

Tout suffocant
Et blême, quand
   Sonne l’heure
Je me souviens
Des jours anciens
   Et je pleure...

Et je m’en vais
Au vent mauvais
   Qui m’emporte
Deçà, delà, 
Pareil à la
   Feuille morte...

Paul Verlaine, Poème Saturniens, 1866


Cry Cry Cry Cô thương kính
Tiếng Anh mà em còn vật lộn .với bài thơ .hic hic ...nay cô cho bài thơ tiếng Pháp ....thì chắc em phải xin giơ tay bằng lòng nhân 1 tá trứng vịt Cô ơi ...Bao nhiêu chữ Tây ....em trả lại cho Cô Bùi Ngọc Nhan rồi Cô ơi ... Cry Cry
Em mời cô và cả nhà ....dịch giả  dùng trà , bánh ngọt , ngắm hoa ...và thưỡng thức những bài thơ phỏng dịch tuyệt hay Cô nhé
...

...


...

Back to top
 
 
IP Logged
 
Pages: 1 ... 118 119 120 121 122 ... 284
Send Topic In ra