phu de
|
Thu Ca wrote on 18. Oct 2011 , 00:32:Re: Dịch Thơ Reply #1617 - 24. Sep 2011 , 06:46 Co Ngoc Mai, Co Van, Co ThuLe va cac Chi kinh men,
Em da doc nhung bai dich tho cua Cac Co va Cac Chi. Em mươn nho Cac Co va Cac Chi dich gium em 2 bai tho nay dươc khong??
----------------------- A QUOI RÊVE-JE ? Au crépuscule de l'âge, quelle solitude! Confuse violence et lassitude, Qui dissipe l'illusion et fane nos amours, Où donc mettons-nous nos rêves pour vaincre la douleur? .......... Le passé n'est qu'un triste souvenir, Le présent est affreux n'a point d'avenir, Dans mes jours consacrés aux douleurs, Par le main du plaisir, j'essuie mes pleurs ........... Vieillard à faiblesse inquiète, Je mène ma vie avec une joie secrète, A l'amour du calme et de la sérénité, Avec les passions douces et réglées, Je jouis de la musique pour rajeunir mes sens, Sans me soucier guère du bon vieux temps, Soif de l'amour, comme la rose sans eau, Art fatal, ma cithare murmure ses sanglots ........... 30-1-2011 Vĩnh Bảo | Tu rêves ...
Que Solitude soit en voyage, Accompagnée de violence et lassitude, Avec nuages d'illusion, tritesse d'amours Et de douleurs !
Ton passé rempli de petits bonheurs, Ton présent lumière du futur, Ta douleur volée par bouquets de joie, De larmes de plaisir ...
Senior, pleine de vie, tu es ! Secret, joyeux, serein, passionné, Tes sens demeurent jeunes, fleuris par la musique En inconscience, ce bon vieux temps demeure.
Senior, soif d'amour, tu resteras ! Ta bien-aimée, la Cithare, murmure l'ode de bonheur ... Phùng Kim-Hạnh Tháng Năm năm 2011 (Tân-Mão) tại Pháp
|
Hi anh Phú de, Lau lam moi dươc "gap" anh.Cam on anh da chi dan cach post hai bai song song. anh chi rat de hieu,nhung toi cham hieu nen phai lam thư vai lan ,va thanh cong roi.cam on anh nhieu. Cam ơn cô em quân sư Đậu Đỏ tài ba nữa nha. Cám ơn Đóa lam khung hình bài thơ đẹp lắm ,em giỏi thiệt đó. Thu P Chào Chị Thu_Cali Yeah, lâu lắm mới gặp lại chị , chị khỏe không ? Sorry với Chị và Đá nha vì đã hướng dẫn không rõ ràng làm cả hai phải toát mồ hôi hột hihihi, khỏi tập thể thao . Cái trick để cho 2 column bằng nhau là : Nếu chử viết ở column1 sau chử [ td] và column2 bằng nhau thì sau khi post 2 column sẽ bằng nhau (xem thí dụ 1), còn nếu mình xuống hàng (press enter) ở column nào bao nhiêu hàng thì khi post nó sẽ xuống bấy nhiêu hàng (xem thí dụ 2 ) thí dụ 1 (2 column bằng nhau) A QUOI RÊVE-JE?
Au crépuscule de l'âge, quelle solitude! Confuse violence et lassitude, Qui dissipe l'illusion et fane nos amours, Où donc mettons-nous nos rêves pour vaincre la douleur? | NỖI SUY TƯ CỦA TUỔI GIÀ Còn gì mơ ước nữa trong tôi? Tuổi chiều xế bóng, quá đơn côi! Cuồng lực mơ hồ, bao chán ngán Đã xoá đi rồi ảo giác tan | Code:[table][tr]
[td]A QUOI RÊVE-JE?
Au crépuscule de l'âge, quelle solitude! Confuse violence et lassitude, Qui dissipe l'illusion et fane nos amours, Où donc mettons-nous nos rêves pour vaincre la douleur?[/td]
[td]NỖI SUY TƯ CỦA TUỔI GIÀ Còn gì mơ ước nữa trong tôi? Tuổi chiều xế bóng, quá đơn côi! Cuồng lực mơ hồ, bao chán ngán Đã xoá đi rồi ảo giác tan[/td]
[/tr][/table]
thí dụ 2: column2 xuống 10 hàng) A QUOI RÊVE-JE ?
Au crépuscule de l'âge, quelle solitude! Confuse violence et lassitude, Qui dissipe l'illusion et fane nos amours, Où donc mettons-nous nos rêves pour vaincre la douleur? |
NỖI SUY TƯ CỦA TUỔI GIÀ Còn gì mơ ước nữa trong tôi? Tuổi chiều xế bóng, quá đơn côi! Cuồng lực mơ hồ, bao chán ngán Đã xoá đi rồi ảo giác tan | Code:[table][tr]
[td]A QUOI RÊVE-JE?
Au crépuscule de l'âge, quelle solitude! Confuse violence et lassitude, Qui dissipe l'illusion et fane nos amours, Où donc mettons-nous nos rêves pour vaincre la douleur?[/td]
[td]
NỖI SUY TƯ CỦA TUỔI GIÀ Còn gì mơ ước nữa trong tôi? Tuổi chiều xế bóng, quá đơn côi! Cuồng lực mơ hồ, bao chán ngán Đã xoá đi rồi ảo giác tan[/td]
[/tr][/table]
Happy làm column . PD
|