Ai Huu Trung Hoc Le Van Duyet
Trường Trung Học Lê Văn Duyệt - Dịch Thơ  
  Chào Du Khách. Xin Gia nhập hay Ghi Danh
 

...



Nếu có trở ngại kỹ thuật khi ghi danh vào diễn dàn, xin liên lạc ngdangmy@gmail.com


  Kho Hình Trang chánhTrợ giúp Tìm kiếmGia nhậpGhi Danh  
 
Pages: 1 ... 119 120 121 122 123 ... 284
Send Topic In ra
Dịch Thơ (Read 245105 times)
phu de
Gold Member
*****
Offline



Posts: 3563
Gender: male
Re: Dịch Thơ
Reply #1800 - 18. Oct 2011 , 21:23
 
thule wrote on 10. Oct 2011 , 10:37:
CÔ Thu chưa mở được cái này em à.  Để cô thử tìm cách khác nhé.  Thơ của Verlaine cũng có người dịch hay lắm đó em.

Thưa Cô Thu.
Cô bấm vào đây để nghe Thái Thanh ca, ông Tây, bà đầm đọc thơ.
Chúc Cô vui.
EmPD

--------------------------

Thu Ca Điệu Ru Đơn

Thái Thanh

Chanson d’automne


Composition et interprétation Amram Bitoun Tordjman
Arrangement Pierre-Henri Vulliard

Chanson d’automne

Kaviraf



Back to top
 
 
IP Logged
 
Hoạ Mi Nâu
Gold Member
*****
Offline



Posts: 7263
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1801 - 18. Oct 2011 , 22:25
 
Thưa Cô,
Em HMN cầm tinh con lật đật, lúc nào cũng chạy lung tung việc nhà việc sở đến khuya xong thì ráng nhịn thèm D/Đ nên không vào hơn tuần nay....
Hôm nay em chạy vào thăm Cô, xong lại chạy đi mất nữa, khi nào rãnh em lại chạy vào thăm Cô ạ.  Chúc Cô và Thày lúc nào cũng vui, khoẻ. pinkrose
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #1802 - 19. Oct 2011 , 09:53
 
Tuyet Lan wrote on 18. Oct 2011 , 20:48:
Cry Cry Cry Cô thương kính
Tiếng Anh mà em còn vật lộn .với bài thơ .hic hic ...nay cô cho bài thơ tiếng Pháp ....thì chắc em phải xin giơ tay bằng lòng nhân 1 tá trứng vịt Cô ơi ...Bao nhiêu chữ Tây ....em trả lại cho Cô Bùi Ngọc Nhan rồi Cô ơi ... Cry Cry
Em mời cô và cả nhà ....dịch giả  dùng trà , bánh ngọt , ngắm hoa ...và thưỡng thức những bài thơ phỏng dịch tuyệt hay Cô nhé
...

...


...



Tuyết Lan ơi,
Chữ phá lăng sa của cô cũng..ăn đong lắm, nhưng chọn bài nào ngắn , ít chữ và chịu khó tra tự điển vài chữ thì cũng ráng em à.  Cứ từ từ em nhá, nhất là nghe cô Thái Thanh hát bài mà NT NỮ và PHÚ De vừa post lên thì mình cũng có thêm ý tướng ha?

thơ dịch, rồi trà bánh, rồi lại thủy tiên và nhạc nữa thì đời còn chi đáng sống hơn?


Back to top
« Last Edit: 19. Oct 2011 , 10:08 by thule »  
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #1803 - 19. Oct 2011 , 09:59
 
phu de wrote on 18. Oct 2011 , 21:23:
Thưa Cô Thu.
Cô bấm vào đây để nghe Thái Thanh ca, ông Tây, bà đầm đọc thơ.
Chúc Cô vui.
EmPD

--------------------------

Thu Ca Điệu Ru Đơn

Thái Thanh

Chanson d’automne


Composition et interprétation Amram Bitoun Tordjman
Arrangement Pierre-Henri Vulliard

Chanson d’automne

Kaviraf





May quá em Phú De dán bài lên cho cô mới nghe được đây.  Cái bài của Thái Thanh cô nghe lần này là đầu tiên đấy.  Bâygiờ phải in cái bài thơ ra rồi nghe mấy ông tây bà đầm đọc thì mới thấm được. Cảm ơn  NT Nữ và Phú De đã đem vào, xin mời các em, nếu đang mắc làm cái gì thì cũng tạm ngừng tay để..mắc dịch nhẹ  Phú De có khẻ không? Có còn ho không? (Hôi này cô uống thuốc..bổ mắt , mua ở costco gọi là occuvite thấy cũng khoẻ con mắt hơn, không biết có phải tại thuốc?)
Back to top
 
 
IP Logged
 
tuy-van
Gold Member
*****
Offline


Thành viên xuất sắc
2015

Posts: 10734
Thung lủng hoa vàng
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1804 - 19. Oct 2011 , 09:59
 
Thu Ca wrote on 18. Oct 2011 , 00:32:
Re: Dịch Thơ
Reply #1617 - 24. Sep 2011 , 06:46   Co Ngoc Mai, Co Van, Co ThuLe va cac Chi kinh men,

Em da doc nhung bai dich tho cua Cac Co va Cac Chi.
Em mươn nho Cac Co va Cac Chi dich gium em 2 bai tho nay dươc khong??

-----------------------
A QUOI RÊVE-JE ?
Au crépuscule de l'âge, quelle solitude!
Confuse violence et lassitude,
Qui dissipe l'illusion et fane nos amours,
Où donc mettons-nous nos rêves pour vaincre la douleur? ..........
Le passé n'est qu'un triste souvenir,
Le présent est affreux n'a point d'avenir,
Dans mes jours consacrés aux douleurs,
Par le main du plaisir, j'essuie mes pleurs ...........
Vieillard à faiblesse inquiète,
Je mène ma vie avec une joie secrète,
A l'amour du calme et de la sérénité,
Avec les passions douces et réglées,
Je jouis de la musique pour rajeunir mes sens,
Sans me soucier guère du bon vieux temps,
Soif de l'amour, comme la rose sans eau,
Art fatal, ma cithare murmure ses sanglots ...........
30-1-2011
Vĩnh Bảo
Tu rêves ...

Que Solitude soit en voyage,
Accompagnée de violence et lassitude,
Avec nuages d'illusion, tritesse d'amours
Et de douleurs !

Ton passé rempli de petits bonheurs,
Ton présent lumière du futur,
Ta douleur volée par bouquets de joie,
De larmes de plaisir ...

Senior, pleine de vie, tu es !
Secret, joyeux, serein, passionné,
Tes sens demeurent jeunes, fleuris par la musique
En inconscience, ce bon vieux temps demeure.

Senior, soif d'amour, tu resteras !
Ta bien-aimée, la Cithare, murmure l'ode de bonheur ...
Phùng Kim-Hạnh
Tháng Năm năm 2011 (Tân-Mão) tại Pháp


Hi anh Phú de,

Lau lam moi dươc "gap" anh.Cam on anh da chi dan cach post hai bai song song.
anh chi rat de hieu,nhung toi cham hieu nen phai lam thư vai lan ,va thanh cong roi.cam on anh nhieu.

Cam ơn cô em quân sư
Đậu Đỏ
tài ba nữa nha.

Cám ơn
Đóa
lam khung hình bài thơ đẹp lắm ,em giỏi thiệt đó.

Thu P


Cô Thu và cả nhà thân ,
Mấy hôm nay em không dám hó hé , chỉ âm thầm vào đây , rồi chạy trốn.
Chị Thu hay quá , tiếng Pháp còn rành rẻ và dịch thơ tuyệt vời.
Mợ Đá trình bày quá đẹp và vui mừng khi thấy anh PD vào D Đ nhiều hơn
( chắc hết ho rồi ).
Em mặc dù sống bên Pháp gần 2 năm , đi làm ở tiệm thuốc tây...nhưng bi giờ hông nhớ gì cả....
Thân chúc 3 cô , cả quán dịch thơ những ngày mũa Thu êm đềm.
Em Tv
Back to top
 

hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #1805 - 19. Oct 2011 , 10:06
 
Nguyen Van Ha wrote on 17. Oct 2011 , 17:11:
Em xin chào cô Thu,


Tuy nhiên, điều chính yếu là em vẫn đang soạn melody nhạc cho 13 bài dịch thơ "Mùa Thu", và những lúc bí về đề tài đó, em nhảy qua bài "Thuyên Nhân"!



Em ,NVH
  Smiley


Không sao, không sao, cứ từ từ.  Cái mà cô Thu muốn xin là Hà gửi  email cho phần thơ của các dịch giả mà Hà đã ngâm ở trong QTG đó (gửi qua attachment ), được không?


Back to top
 
 
IP Logged
 
Nguyen Van Ha
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2011*

Posts: 1101
Re: Dịch Thơ
Reply #1806 - 19. Oct 2011 , 17:47
 
thule wrote on 19. Oct 2011 , 10:06:
Không sao, không sao, cứ từ từ.  Cái mà cô Thu muốn xin là Hà gửi  email cho phần thơ của các dịch giả mà Hà đã ngâm ở trong QTG đó (gửi qua attachment ), được không?



Cô Thu ơi, em "ngâm" thơ vừa rồi với 3 giọng Bắc Trung Nam là để "phá làng phá xóm" cho QTG vui chứ không có gì serious cả!

Có lần cô Phương Tần phê bình giọng Huế của em trong 1 bản nhạc em hát ở QTG là "Huế mọi"!!  Grin   (Cho đến bây giờ em cũng không hiểu "Huế mọi " nghĩa là gì, nhưng nghe có vẻ interesting nên em cũng đành chấp nhận!)

Em cám ơn cô đã chịu khó nghe em ngâm thơ bằng giọng "Bắc mọi" của em!  Roll Eyes

Vậy thì cô cho em xin email của cô đi, em sẽ gửi attachment bài ngâm này cho cô ngay!

(Trong tương lai, em sẽ "song ngâm" hay "song hò" với cô cho vui! Em ngâm giọng Bắc, cô hò giọng Nam!!!)

Xin chúc cô vui khoẻ.

Em NVH
   Smiley
Back to top
 
 
IP Logged
 
Thu Ca
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 770
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1807 - 19. Oct 2011 , 22:28
 
Hi anh Phu De,
Cám ơn anh chỉ dẫn tường tận cách làm column,tôi sẽ thục tập lại khi nào post bài moi .
cám on anh hoi tham suc khoe ,tôi cũng "vậy vậy " thôi,không khá nhu xua (dĩ nhiên rồi  Smiley Smiley),nghĩa là vài nam trước dây gạp anh o nhà Thuý Lan .Luc do khá hon bay gio .
Doi mat  anh khá nhiều chua? ,thấy anh vô D/D ai cũng mung .

Thu p
Back to top
 
 
IP Logged
 
Thu Ca
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 770
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1808 - 19. Oct 2011 , 22:55
 
thule wrote on 18. Oct 2011 , 17:31:
Em Thu Ca à,

Cô không nhớ là K/ Hạnh có đưa ra hai bài nên mới ngạc nhiên đó tuy rằng có thấy sự khác nhau của hai bài ,  Nhưng mà tiếng Tây của cô cũng "mờ mờ ảo ảo" nên không thấy rõ ràng. Bài này là hơi khó với cô đó. Bài trước (Hello VN) cô dịch được vì phần lớn cô "thấm" qua bản tiếng Anh , hehehe.

Khả năng tiếng Tây của em giỏi lắm đó.  Cả hai bài dịch đều hay, cô chẳng biết đằng nào mà...sửa sai!


Cô Thu ơi, em "hổng dám đâu "  ,hổng dám nhận lời khen của cô,cô Vân và cả Túy Vân nữa.

Tại thấy Mỹ Hạnh nhờ thì em dịch đại vậy mà.Tiếng pháp của em cũng "ảo ảo ,mờ mờ " vậy thôi ,chữ nào không biết thì lôi tự điển ra  ,đọc tối đọc lui  và "voilà !"tìm ra  ngay thôi.Cô còn có  "tự điển sống" là thày Đạt bên cạnh đó Smiley

Cô và Túy Vân khiêm nhượng quá.

Bây giờ cô lại cho homework là bài tiếng pháp,may quá bài này ngan .  Smiley Smiley

Back to top
« Last Edit: 19. Oct 2011 , 22:56 by Thu Ca »  
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #1809 - 20. Oct 2011 , 13:48
 
Nguyen Van Ha wrote on 19. Oct 2011 , 17:47:
Cô Thu ơi, em "ngâm" thơ vừa rồi với 3 giọng Bắc Trung Nam là để "phá làng phá xóm" cho QTG vui chứ không có gì serious cả!

Có lần cô Phương Tần phê bình giọng Huế của em trong 1 bản nhạc em hát ở QTG là "Huế mọi"!!  Grin   (Cho đến bây giờ em cũng không hiểu "Huế mọi " nghĩa là gì, nhưng nghe có vẻ interesting nên em cũng đành chấp nhận!)

Em cám ơn cô đã chịu khó nghe em ngâm thơ bằng giọng "Bắc mọi" của em!  Roll Eyes

Vậy thì cô cho em xin email của cô đi, em sẽ gửi attachment bài ngâm này cho cô ngay!

(Trong tương lai, em sẽ "song ngâm" hay "song hò" với cô cho vui! Em ngâm giọng Bắc, cô hò giọng Nam!!!)

Xin chúc cô vui khoẻ.

Em NVH
   Smiley



Nói giọng Huế thì bị chê là Huế mọi (cô Vân cũng chê cô Thu như vậy ), rồi nói giọng bắc cũng tự cảm thấy như  là Bắc mọi, như vậy NV Hà chính thị là "nam cờ" rồi phải không? và cái chữ "mọi" của cô Vân và Phượng trần chắc có nghĩa "nửa nạc nửa nỡ" hay "sượng", hay "nhà quê" không đúng cách chăng?

Người Nam thường là rất chân phương, hiền hoà lắm, nhưng mà nếu NV Hà lớp Đệ Ngũ HNC (theo chuyện trong ĐS LVD) láu lỉnh như thế thì người ta gọi là "Nam Kỳ gian" đấy!  (Cô Thu vừa đọc chuyện của Hà trong ĐS, dễ thương lắm và trông hình thì thấy...ngây thơ..vô (số) tội !!)

Xin lỗi Hà nhé, tôi không có khiếu ngâm thơ đâu nên không thể "song" cái gì được.


(email của cô:  datthu12@sbcglobal.net)
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #1810 - 20. Oct 2011 , 13:55
 
tuy-van wrote on 19. Oct 2011 , 09:59:
Cô Thu và cả nhà thân ,
Mấy hôm nay em không dám hó hé , chỉ âm thầm vào đây , rồi chạy trốn.
Chị Thu hay quá , tiếng Pháp còn rành rẻ và dịch thơ tuyệt vời.
Mợ Đá trình bày quá đẹp và vui mừng khi thấy anh PD vào D Đ nhiều hơn
( chắc hết ho rồi ).
Em mặc dù sống bên Pháp gần 2 năm , đi làm ở tiệm thuốc tây...nhưng bi giờ hông nhớ gì cả....
Thân chúc 3 cô , cả quán dịch thơ những ngày mũa Thu êm đềm.
Em Tv



Bây giờ em T Vân mới bật mí: đã ở Tây gần 2 năm.  Vậy còn chờ gì mà không làm..tạp dịch cho bài mới của Verlaine đi, bài này ngắn , có tra tự điển vài chữ cũng không đến nỗi.  Cái quan trọng là cái ý của bài này diễn tả trong...ít chữ như vậy , làm sao mình dịch sang tiếng Việt mà diễn tả cho hết được đây?

Nhỏ Brandon lớn tới đâu rồi em, hay còn nuôi "7 bồ cám 8 bồ bèo"nữa mới khá?  Alex có cưng em không?
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #1811 - 20. Oct 2011 , 14:21
 
Hoạ Mi Nâu wrote on 18. Oct 2011 , 22:25:
Thưa Cô,
Em HMN cầm tinh con lật đật, lúc nào cũng chạy lung tung việc nhà việc sở đến khuya xong thì ráng nhịn thèm D/Đ nên không vào hơn tuần nay....
Hôm nay em chạy vào thăm Cô, xong lại chạy đi mất nữa, khi nào rãnh em lại chạy vào thăm Cô ạ.  Chúc Cô và Thày lúc nào cũng vui, khoẻ. pinkrose



Em ơi,

Làm gì mà long đong lật đật?  hãy vào thưởng thức thơ mùa thu.  Có đề tài rồi đó em,bài thơ tiếng Pháp này ngắn thôi, nhưng chắc phải gom hết ý tưởng vào mấy dòng tiếng Việt của mình thôi nhỉ.  Cô cũng chưa biết mình hiểu ra cái gì đây.
Mong em thư thả và chạy vào đây nhé.
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #1812 - 20. Oct 2011 , 14:25
 
Thu Ca wrote on 19. Oct 2011 , 22:55:
Cô Thu ơi, em "hổng dám đâu "  ,hổng dám nhận lời khen của cô,cô Vân và cả Túy Vân nữa.

Tại thấy Mỹ Hạnh nhờ thì em dịch đại vậy mà.Tiếng pháp của em cũng "ảo ảo ,mờ mờ " vậy thôi ,chữ nào không biết thì lôi tự điển ra  ,đọc tối đọc lui  và "voilà !"tìm ra  ngay thôi.Cô còn có  "tự điển sống" là thày Đạt bên cạnh đó Smiley

Cô và Túy Vân khiêm nhượng quá.

Bây giờ cô lại cho homework là bài tiếng pháp,may quá bài này ngan .  Smiley Smiley



Em ơi,

Cô biết tài tiếng tây của em rồi.  Nhưng Bài thơ ngắn này của Verlaine  làm sao mà mình gom vào được vài câu tiếng Việt đây?  Cô chỉ hỏi thầy Đạt nghĩa của vài chữ không biết, chứ vẫn không thấy "thấm" bằng cô đọc tiếng Anh, huhu.
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #1813 - 20. Oct 2011 , 14:46
 
Các dịch giả thân mến,

Đã có một bài thơ thu bằng tiếng Pháp của Paul Verlaine , bây giờ thêm một bài thơ thu bằng tiếng Anh để cho vui vẻ cả làng (Tuyết Lan không trốn  quân dịch được nữa !)  Ai muốn dịch bài nào thì dich, hoặc là dịch cả hai (như Thu Ca)thì càng tốt.  Bài này thực sự là bài hát mà chúng ta yêu thích, nếu đổi thành thơ thì chắc cũng hay lắm.  Hy vọng các chuyên viên kỹ thuật của chúng ta (?) sẽ cho bản nhac này vào đây để mọi người nghe lấy...hứng chăng? và chúng ta cứ từ từ cho đến cuối thu..

Em Phượng Tr. ơi,  em có nghe mùa thu.. lá đổ, em đi rung chuông mùa thu cho các dịch giả quay về tổng dịch nhé.  Cảm ơn em nhiều đó.


Autumn Leaves / The Falling Leaves

The falling leaves
drift by my window
The falling leaves
of red and gold
I see your lips
the summer kisses
The sunburned hands
I used to hold
Since you went away
the days grow long
And soon I'll hear
old winter's song
But I miss you ...
most of all, my darling
When autumn leaves
start to fall ...

Parole: Johnny Mercer ; Music: Joseph Kosma

Back to top
 
 
IP Logged
 
Mytat
Gold Member
*****
Offline


Peace - Love - Happiness

Posts: 5276
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1814 - 20. Oct 2011 , 17:10
 



Autumn Leaves



English Lyrics by Johnny Mercer and Music by Joseph Kosma
Trình bày: Patricia Kass


...
( Bấm vào hình nghe nhạc)

The falling leaves drift by the window
The falling leaves of red and gold
I see your lips, the summer kisses
The sunburned hands I used to hold

Since you went away the days grow long
And soon I'll hear old winter's song
But I miss you most of all, my darling
When autumn leaves start to fall

(Instrumental for 1 minute)

Since you went away the days grow long
And soon I'll hear old winter's song
But I miss you most of all, my darling
When autumn leaves start to fall



...
Back to top
« Last Edit: 20. Oct 2011 , 17:24 by Mytat »  

Friendship is a rainbow between 2 hearts sharing 7 colors: hoahong.gif Secret hoahong.gif Truth hoahong.gifSadness hoahong.gifFaith hoahong.gif Happiness hoahong.gifRespect hoahong.gif Love hoahong.gif
 
IP Logged
 
Pages: 1 ... 119 120 121 122 123 ... 284
Send Topic In ra