Ai Huu Trung Hoc Le Van Duyet
Trường Trung Học Lê Văn Duyệt - Dịch Thơ  
  Chào Du Khách. Xin Gia nhập hay Ghi Danh
 

...



Nếu có trở ngại kỹ thuật khi ghi danh vào diễn dàn, xin liên lạc ngdangmy@gmail.com


  Kho Hình Trang chánhTrợ giúp Tìm kiếmGia nhậpGhi Danh  
 
Pages: 1 ... 120 121 122 123 124 ... 284
Send Topic In ra
Dịch Thơ (Read 251187 times)
Phuong_Tran
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Hoạt Động
Tích Cực *Năm 2011*

Posts: 10576
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1815 - 21. Oct 2011 , 05:52
 
thule wrote on 20. Oct 2011 , 14:46:
Các dịch giả thân mến,

Đã có một bài thơ thu bằng tiếng Pháp của Paul Verlaine , bây giờ thêm một bài thơ thu bằng tiếng Anh để cho vui vẻ cả làng (Tuyết Lan không trốn  quân dịch được nữa !)  Ai muốn dịch bài nào thì dich, hoặc là dịch cả hai (như Thu Ca)thì càng tốt.  Bài này thực sự là bài hát mà chúng ta yêu thích, nếu đổi thành thơ thì chắc cũng hay lắm.  Hy vọng các chuyên viên kỹ thuật của chúng ta (?) sẽ cho bản nhac này vào đây để mọi người nghe lấy...hứng chăng? và chúng ta cứ từ từ cho đến cuối thu..

Em Phượng Tr. ơi,  em có nghe mùa thu.. lá đổ, em đi rung chuông mùa thu cho các dịch giả quay về tổng dịch nhé.  Cảm ơn em nhiều đó.


Autumn Leaves / The Falling Leaves

The falling leaves
drift by my window
The falling leaves
of red and gold
I see your lips
the summer kisses
The sunburned hands
I used to hold
Since you went away
the days grow long
And soon I'll hear
old winter's song
But I miss you ...
most of all, my darling
When autumn leaves
start to fall ...

Parole: Johnny Mercer ; Music: Joseph Kosma



Thưa Cô Thu ,

Quán Dịch bây giờ lúc nào cũng đông khách hết đó Cô ơi nên Tí Lanh Chanh lúc này bị thất nghiệp rồi ,  Cry Cry Cry

Back to top
 
 
IP Logged
 
Mytat
Gold Member
*****
Offline


Peace - Love - Happiness

Posts: 5276
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1816 - 21. Oct 2011 , 09:24
 
...


Happy dịch thơ...quý vị dịch giả ui  Smiley
Back to top
 

Friendship is a rainbow between 2 hearts sharing 7 colors: hoahong.gif Secret hoahong.gif Truth hoahong.gifSadness hoahong.gifFaith hoahong.gif Happiness hoahong.gifRespect hoahong.gif Love hoahong.gif
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #1817 - 21. Oct 2011 , 11:27
 
thule wrote on 18. Oct 2011 , 17:51:
Các dịch giả ơi,

Đoàn quân dịch vẫn còn đang chờ melody của NV Hà  để nghĩ đến "Thuyền Nhân" và bài thơ của cô Vân cũng gợi ý cho đề tài đó, nhưng bây giờ vẫn còn là mùa thu  Vậy trong khi chờ đơi, chúng ta dịch thêm một bài nữa nha  Xin mời các bạn các em hãy đọc bài thơ quen thuộc này nhé.  Một người bạn quí gửi  cho cô  kèm theo bài dịch tuyêt vời của ông, cô giũ đây chứ chưa post lên vì muốn các dịch giả của cô bắt tay vào...dịch thật :



Chanson d’automne

Paul Verlaine (1844-1896)

Les sanglots longs
Des violons
    De l’automne
Blessent mon coeur
D’une langueur      
   Monotone.

Tout suffocant
Et blême, quand
   Sonne l’heure
Je me souviens
Des jours anciens
   Et je pleure...

Et je m’en vais
Au vent mauvais
   Qui m’emporte
Deçà, delà, 
Pareil à la
   Feuille morte...

Paul Verlaine, Poème Saturniens, 1866




Cô Thu đem về đây bài dịch thứ nhất bằng tiếng Pháp của Verlaine, và trang trước là bài dịch thứ hai Autumn Leaves bằng tiếng Anh.  Cả hai bài đều ngắn, đầu là quen thuộc, nhưng cô Thu muốn nhắc nhở các dịch giả cái quan miện của cô và cũng là của cô Mai:  Vì là thơ dịch nên chúng ta cố bám sát nguyên bản, càng sát lá cà càng tốt, và như vậy chúng ta phải gò bó , phải suy nghĩ, đán đo , tìm chữ, giữ ý chính  và xào xáo thế nào để giữ được, gần được nguyên bản hoặc tinh thần bài thơ phải dịch. Khi phải suy nghĩ tìm tòi thì chúng ta đã học hỏi được nhiều về kỹ thuật dịch, có phải vậy không?  nếu không theo sát nguyên bản thí chúng ta đã sáng tác, hoăc phóng tác , chứ đâu phải là dịch, hay"phỏng dịch", phải không?.  Vậy chúng ta chẳng vội gì post lên sơm cả.  Cô Thu hứa sẽ cho nhiều thời giờ suy nghĩ tìm tòi vì biết các dịch giả đếu bận thật (!) ở đời thường.
Back to top
 
 
IP Logged
 
Nga Lucia
Gold Member
*****
Offline



Posts: 1168
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1818 - 21. Oct 2011 , 14:11
 
Cô ơi , em vô đây thăm Cô mà sợ quá vì em hong có khiếu dịch , nên em hay ghé nhà Cô âm thầm đọc rồi.... trốn.
Cuối tuần em kính chúc Thầy Cô vui mạnh và chúc Cô có thêm nhiều dịch sĩ , ngày càng phong phú.NgaLC  flower40
Back to top
 
 
IP Logged
 
NgocDoa
Gold Member
*****
Offline


I Love Me Now!

Posts: 1704
U S A
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1819 - 21. Oct 2011 , 14:28
 
Mời cả nhà thưởng thức slide show bao gồm bài thơ của anh Tài, nguyên tác "Thoughts" và các bản phỏng dịch của 13 dịch giả


...
Back to top
« Last Edit: 29. May 2012 , 08:24 by NgocDoa »  

-“Kẻ nào chấp nhận cái ác mà không phản đối chắc chắn là tiếp tay cho cái ác lộng hành” (He who accepts evil without protesting against it is really cooperating with it)
Given by Martin Luther King
 
IP Logged
 
Mytat
Gold Member
*****
Offline


Peace - Love - Happiness

Posts: 5276
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1820 - 21. Oct 2011 , 14:43
 
NgocDoa wrote on 21. Oct 2011 , 14:28:
Mời cả nhà thưởng thức slide show bao gồm bài thơ của anh Tài, nguyên tác "Thoughts" và các bản phỏng dịch của 13 dịch giả


...



Dzịt

say

...

Đoá

nhìn hình bìa đẹp quá votay.
...ao thu lặng lẻ nước trong veo..

nhưng

không coi được

nó đòi password  Angry

Back to top
 

Friendship is a rainbow between 2 hearts sharing 7 colors: hoahong.gif Secret hoahong.gif Truth hoahong.gifSadness hoahong.gifFaith hoahong.gif Happiness hoahong.gifRespect hoahong.gif Love hoahong.gif
 
IP Logged
 
NgocDoa
Gold Member
*****
Offline


I Love Me Now!

Posts: 1704
U S A
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1821 - 21. Oct 2011 , 16:20
 
Đá check lại rồi, OK Dzịt ơi!
Dzịt click vô read only đó!
Đơn giản, Dzịt double click cái hình để download thôi!
Thử làm lại nha!
Back to top
 

-“Kẻ nào chấp nhận cái ác mà không phản đối chắc chắn là tiếp tay cho cái ác lộng hành” (He who accepts evil without protesting against it is really cooperating with it)
Given by Martin Luther King
 
IP Logged
 
Mytat
Gold Member
*****
Offline


Peace - Love - Happiness

Posts: 5276
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1822 - 21. Oct 2011 , 16:55
 
NgocDoa wrote on 21. Oct 2011 , 16:20:
Đá check lại rồi, OK Dzịt ơi!
Dzịt click vô read only đó!
Đơn giản, Dzịt double click cái hình để download thôi!
Thử làm lại nha!






tùy máy Đá ui
Dzịt qua cái laptop Window 7 coi được rồi.
còn Window XP vẫn hỏi password..???

Slideshow hay và đẹp lắm , Dzịt admired you.


Anyway

Dzịt say

...

Đá nè

và ...hẹn gặp Đá ngày 11-13 nha

Thân mến,

Dzịt tulipvang
Back to top
« Last Edit: 21. Oct 2011 , 16:58 by Mytat »  

Friendship is a rainbow between 2 hearts sharing 7 colors: hoahong.gif Secret hoahong.gif Truth hoahong.gifSadness hoahong.gifFaith hoahong.gif Happiness hoahong.gifRespect hoahong.gif Love hoahong.gif
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #1823 - 21. Oct 2011 , 20:47
 
Nga Lucia wrote on 21. Oct 2011 , 14:11:
Cô ơi , em vô đây thăm Cô mà sợ quá vì em hong có khiếu dịch , nên em hay ghé nhà Cô âm thầm đọc rồi.... trốn.
Cuối tuần em kính chúc Thầy Cô vui mạnh và chúc Cô có thêm nhiều dịch sĩ , ngày càng phong phú.NgaLC  flower40


Em Nga ơi,

Đã có môt bài tiếng Tây, một bài tiếng Anh.  bây giờ em muốn một bài tiếng Đức nữa chăng?  Em đã đọc được tức là em dịch được.  Vây chớ có trốn nhé, cô mà bắt được thì vừa bắt quân dịch vừa băt....ca đó nhe (nghĩa là một tay cầm bút một tay cầm microphone ! hihihi..
Back to top
 
 
IP Logged
 
Nguyen Van Ha
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2011*

Posts: 1101
Re: Dịch Thơ
Reply #1824 - 21. Oct 2011 , 22:00
 
thule wrote on 20. Oct 2011 , 13:48:
Nói giọng Huế thì bị chê là Huế mọi (cô Vân cũng chê cô Thu như vậy ), rồi nói giọng bắc cũng tự cảm thấy như  là Bắc mọi, như vậy NV Hà chính thị là "nam cờ" rồi phải không? và cái chữ "mọi" của cô Vân và Phượng trần chắc có nghĩa "nửa nạc nửa nỡ" hay "sượng", hay "nhà quê" không đúng cách chăng?

Người Nam thường là rất chân phương, hiền hoà lắm, nhưng mà nếu NV Hà lớp Đệ Ngũ HNC (theo chuyện trong ĐS LVD) láu lỉnh như thế thì người ta gọi là "Nam Kỳ gian" đấy!  (Cô Thu vừa đọc chuyện của Hà trong ĐS, dễ thương lắm và trông hình thì thấy...ngây thơ..vô (số) tội !!)

Xin lỗi Hà nhé, tôi không có khiếu ngâm thơ đâu nên không thể "song" cái gì được.


(email của cô:  datthu12@sbcglobal.net)

Em xin chào cô Thu,

1/ Thấy cô đang "điều tra" lý lịch của em lúc em còn học đệ ngũ, đệ tứ HNC làm em run quá! Hy vọng cô không cho điểm hạnh kiểm của em bị zero!
(Em nghĩ mấy cô học trò hiền lành của cô bên LVD hồi đó chắc còn "loạn" hơn em nhiều, chứ không thua gì em đâu!)   Roll Eyes

Dẫu sao đó cũng là kỹ niệm 1 thời thơ ấu trung học của em, hay hay dỡ, vui hay buồn gì cũng là kỹ niệm. Mà kỹ niệm nào không quý,nhất là khi mình chia xẽ với bạn bè thân hữu, phải không cô?

Bây giờ cô làm em hơi lo, vì trong bản nhạc "Mùa Thu" mà em sắp trình làng nay mai, em kêu tên cô và tên chị TC hơn cả chục lần! (Khổ quá, ai biểu cô và chị TC có tên của mùa lá vàng này làm chi để sự ca hát của em trở thành lọng cọng !!!   Cry

2/ Em cũng xin đính chánh lại là người phê bình tiếng Huệ của em là cô Phương Tần chứ không phải Phượng Trần. Em làm việc trong QTG lâu ngày với PTr nên em biết, PTr tuy ca giọng Bắc và Nam khá đúng, nhưng giọng Huệ thì em không bạo đạm là khạ hơn em!!!   Roll Eyes Còn Phương Tần thì em chưa nghe phát thanh bao giờ nên em không biết!

3/ Em sẽ gửi bài ngâm thơ qua email của cô nội hôm nay!

Cheeeers cô,
Em NVH 
Smiley
Back to top
« Last Edit: 24. Oct 2011 , 02:26 by Nguyen Van Ha »  
 
IP Logged
 
Nguyen Van Ha
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2011*

Posts: 1101
Re: Dịch Thơ
Reply #1825 - 21. Oct 2011 , 22:21
 
NgocDoa wrote on 21. Oct 2011 , 14:28:
Mời cả nhà thưởng thức slide show bao gồm bài thơ của anh Tài, nguyên tác "Thoughts" và các bản phỏng dịch của 13 dịch giả


...

Hello Đóa,

Xin chúc mừng và cám ơn Đ đã hoàn tất được 1 slide show tuyệt đẹp, xem rất mê ly!

Cheeeeeers Đóa,
NVH
  Smiley
Back to top
 
 
IP Logged
 
anh_thu_Tran
Gold Member
*****
Offline



Posts: 3636
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1826 - 23. Oct 2011 , 18:56
 



Em xin gửi biếu chị Thu và toàn ban Dịch giả những đóa Hoa đầu mùa của Melbourne.Mong tất cả các dịch giả khi ngắm được những đóa hoa này sẽ có thêm hứng khởi để Dịch thơ nha



...




...



...



...
Back to top
 
 
IP Logged
 
tuy-van
Gold Member
*****
Offline


Thành viên xuất sắc
2015

Posts: 10734
Thung lủng hoa vàng
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1827 - 23. Oct 2011 , 20:26
 
NgocDoa wrote on 21. Oct 2011 , 14:28:
Mời cả nhà thưởng thức slide show bao gồm bài thơ của anh Tài, nguyên tác "Thoughts" và các bản phỏng dịch của 13 dịch giả


...


Cô Thu và cả nhà thân thương ,

Mùa Thu năm nay dễ thương hơn , khi cô Thu đã cho cả nhà cơ hội " dịch thơ " và cám ơn bạn Đóa tài ba cho chúng ta 1 slide show không chổ nào chê.
Thương kính chúc cô và cả nhà những ngày tháng Thu êm đềm.

Em Tv
Back to top
 

hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #1828 - 23. Oct 2011 , 22:11
 
Tuyệt tác!tuyệt tác! Cảm ơn em Đoá đã làm một album rất...Thu, kể cả mầu sắc lẫn âm thanh của một mùa thu lá đổ.  Kỹ thuật của em đã phi nước đại rồi đấy em ạ.  Cả nhà dịch giả cuả chúng ta có đồng ý với cô không , ngoài Túy Vân và Emwhy? Cuối tuần chắc mọi người còn bận nên chưa vào thưởng thửc?

Cô bật mí bây giờ nhé: Jacueline Bouvier viết bài này khi nàng 14 tuổi.  Nếu mình biết như thế thay vì tưởng tượng là một cô gái trẻ đẹp đang tuổi yêu đương thì có lẽ chúng ta không có những bản dịch lãng mạn như trong album này, và có lẽ những từ như 'anh em" "niềm đau mênh mang" niềm đau trốn chay...."v.v. cho nguyên bản "I love the feeling down inside me that says to run away, to become a gypsy and laugh the gypsy way... " chẳng có nghĩa là muốn quên đi một nỗi đau nào mà chỉ là cảm xúc hay cảm nghĩ thúc dục tính phiêu lưu ở cô gái mới lớn (ngoại trừ cô này tình không đợi tuổi , hehehe), có phải không các dịch giả?  Điều này nhắc nhở chúng ta phải để ý đến nguyên bản và cố tìm hiểu xem mình dịch có đúng ý tác giả không , và điều này thật là khó, có phải không??
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #1829 - 23. Oct 2011 , 22:13
 

Anh Thư ơi,

Hoa ở vườn nhà em đó ư?   Đẹp quá!Cảm ơn em.  Bây giờ ở Úc đâu đã tới mùa Xuân?

Túy Vân à,

Mùa Thu hoa lá vương đầy ngõ, nay có thêm "Mây say mùa thu" nữa là thấy đẹp thêm, em có thấy không?


Back to top
« Last Edit: 23. Oct 2011 , 22:17 by thule »  
 
IP Logged
 
Pages: 1 ... 120 121 122 123 124 ... 284
Send Topic In ra