Ai Huu Trung Hoc Le Van Duyet
Trường Trung Học Lê Văn Duyệt - Dịch Thơ  
  Chào Du Khách. Xin Gia nhập hay Ghi Danh
 

...



Nếu có trở ngại kỹ thuật khi ghi danh vào diễn dàn, xin liên lạc ngdangmy@gmail.com


  Kho Hình Trang chánhTrợ giúp Tìm kiếmGia nhậpGhi Danh  
 
Pages: 1 ... 121 122 123 124 125 ... 284
Send Topic In ra
Dịch Thơ (Read 251179 times)
DOHUUTAI
Gold Member
*****
Offline


Thành viên Xuất Sắc
* Năm 2012 *

Posts: 4192
Gender: male
Re: Dịch Thơ
Reply #1830 - 24. Oct 2011 , 10:04
 
NgocDoa wrote on 21. Oct 2011 , 14:28:
Mời cả nhà thưởng thức slide show bao gồm bài thơ của anh Tài, nguyên tác "Thoughts" và các bản phỏng dịch của 13 dịch giả


...

Chị Ngọc Đóa ơi ,
Tài tui đã download mất 35 phút ( xài dial-up ) rốt cuộc chỉ thấy bức hình đẹp với hàng chữ '' Quán Dịch Thơ...'' hic hic...Làm sao để đọc được đây chị Ngọc Đóa ơi à...Cám ơn chị nhiều hoado
Back to top
 

hoado  Yêu Đời và Yêu Người  hoado 
 
IP Logged
 
tuy-van
Gold Member
*****
Offline


Thành viên xuất sắc
2015

Posts: 10734
Thung lủng hoa vàng
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1831 - 24. Oct 2011 , 13:59
 
thule wrote on 23. Oct 2011 , 22:13:
Anh Thư ơi,

Hoa ở vườn nhà em đó ư?   Đẹp quá!Cảm ơn em.  Bây giờ ở Úc đâu đã tới mùa Xuân?

Túy Vân à,

Mùa Thu hoa lá vương đầy ngõ, nay có thêm "Mây say mùa thu" nữa là thấy đẹp thêm, em có thấy không?




Cám ơn cô Thu và cả nhà  đã mang mùa Thu năm nay,  dễ thương và tuyệt vời hơn mọi năm.
" Mây Say mùa Thu "....nghe mê quá cô ạ.
Anh TT có làm bài thơ " Mùa Thu trên đỉnh Túy Vân " trong mục thơ của bé Tiểu Vi...làm em càng thấy đời đáng yêu hơn.
Kính chúc thầy cô và cả quán dịch...luôn hạnh phúc bên nàng Thơ.
Em Tv
Back to top
 

hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
 
IP Logged
 
NgocDoa
Gold Member
*****
Offline


I Love Me Now!

Posts: 1704
U S A
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1832 - 24. Oct 2011 , 21:15
 
Em xin cám ơn cô Thu, anh Hà, em Phượng Trần, hai bạn Dzịt Gỗ và Mây Say đã cho Đá những lời khích lệ, làm Đá vui thật nhiều Cheesy
Cám ơn chị Anh Thư đã tặng cho quán Dịch Thơ những bông hoa thật đẹp, thật tươi trong vườn nhà chị. Tài chụp hình của chị thật đáng nể đó chị Thư à votay
Sorry anh Tài Tui, Đá cũng không biết cách nào để giúp anh Sad Hay là anh vào PM gửi cho Đá địa chỉ email của anh. Đá sẽ send cho anh, hy vọng bằng cách này anh sẽ xem đươc.
Back to top
 

-“Kẻ nào chấp nhận cái ác mà không phản đối chắc chắn là tiếp tay cho cái ác lộng hành” (He who accepts evil without protesting against it is really cooperating with it)
Given by Martin Luther King
 
IP Logged
 
NgocDoa
Gold Member
*****
Offline


I Love Me Now!

Posts: 1704
U S A
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1833 - 24. Oct 2011 , 21:57
 
thule wrote on 23. Oct 2011 , 22:11:
Cô bật mí bây giờ nhé: Jacueline Bouvier viết bài này khi nàng 14 tuổi.  Nếu mình biết như thế thay vì tưởng tượng là một cô gái trẻ đẹp đang tuổi yêu đương thì có lẽ chúng ta không có những bản dịch lãng mạn như trong album này, và có lẽ những từ như 'anh em" "niềm đau mênh mang" niềm đau trốn chay...."v.v. cho nguyên bản "I love the feeling down inside me that says to run away, to become a gypsy and laugh the gypsy way... " chẳng có nghĩa là muốn quên đi một nỗi đau nào mà chỉ là cảm xúc hay cảm nghĩ thúc dục tính phiêu lưu ở cô gái mới lớn (ngoại trừ cô này tình không đợi tuổi , hehehe), có phải không các dịch giả?  Điều này nhắc nhở chúng ta phải để ý đến nguyên bản và cố tìm hiểu xem mình dịch có đúng ý tác giả không , và điều này thật là khó, có phải không??

Thưa cô, cô dạy rất phải!
Hôm nay trò Đá nộp bài mà trò đã ráng hết sức để phỏng dịch theo ý của nguyên tác (theo sự hiểu biết có hạn và chủ quan của tròCheesy)
Mong là các dịch giả của Quán hổng thèm "cọp dê" vì theo Đá là bị cô cho ăn ốc tọt đó Grin Grin Grin



AUTUMN LEAVES/THE FALLING LEAVES

The falling leaves
drift by my window
The falling leaves
of red and gold
I see your lips
the summer kisses
The sunburned hands
I used to hold
Since you went away
the days grow long
And soon I'll hear
old winter's song
But I miss you ...
most of all, my darling
When autumn leaves
start to fall ...

Parole: Johnny Mercer; Music: Joseph Kosma

MÙA THU, MÙA LÁ RƠI

Mùa thu, mùa lá rơi
Lượn bay bên song cửa
Từng chiếc đỏ, vàng au
Cuộn theo gió, bay mau
Tưởng môi hôn nồng cháy
Hè nào ta trao nhau
Bàn tay em rám nắng
Anh xiết chặt bao ngày
Vắng em từ độ ấy
Ngày buồn dài lê thê
Lắng nghe bài hát cũ
Mùa đông, gợi nhớ em
Anh càng nhớ nhiều thêm...
Dấu yêu ơi, mỗi khi
Lá mùa thu bên thềm
Nhẹ nhàng bắt đầu rơi…

Ngọc Đoá phỏng dịch

Back to top
« Last Edit: 26. Oct 2011 , 17:48 by NgocDoa »  

-“Kẻ nào chấp nhận cái ác mà không phản đối chắc chắn là tiếp tay cho cái ác lộng hành” (He who accepts evil without protesting against it is really cooperating with it)
Given by Martin Luther King
 
IP Logged
 
Phuong_Tran
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Hoạt Động
Tích Cực *Năm 2011*

Posts: 10576
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1834 - 24. Oct 2011 , 23:07
 
tuy-van wrote on 24. Oct 2011 , 13:59:
Cám ơn cô Thu và cả nhà  đã mang mùa Thu năm nay,  dễ thương và tuyệt vời hơn mọi năm.
" Mây Say mùa Thu "....nghe mê quá cô ạ.
Anh TT có làm bài thơ " Mùa Thu trên đỉnh Túy Vân " trong mục thơ của bé Tiểu Vi...làm em càng thấy đời đáng yêu hơn.
Kính chúc thầy cô và cả quán dịch...luôn hạnh phúc bên nàng Thơ.
Em Tv


Thưa Cô Thu và chị 8 Tuý Vân ,

Để em mang Mây Say Mùa Thu sang trang Thơ Dịch cho thêm màu sắc của mùa Thu nhé

PTr
Back to top
 
 
IP Logged
 
Phuong_Tran
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Hoạt Động
Tích Cực *Năm 2011*

Posts: 10576
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1835 - 24. Oct 2011 , 23:08
 


...

lá vàng rơi ở đường lên ngôi chùa Tuý Vân trên Đỉnh Tuý Vân ( huyện Phú Lộc , Huế )



Mùa Thu Trên Đỉnh Tuý Vân



Mùa Thu trên đỉnh Túy Vân
Gió Thu man mác lâng lâng nỗi lòng
Mây Say từng cánh bềnh bồng
Trôi trôi nhè nhẹ bên dòng suối mơ
Có con nai nhỏ ngẩn ngơ
Đạp lên chiếc lá bâng quơ nhìn trời
Chiều Thu cảnh vật tuyệt vời
Có chàng thi sĩ ru đời chiều nay
Ru bằng ngọn gió heo may
Thả hồn theo lủ chim bay nhẹ nhàng
Bay trên gió núi ngút ngàn
Bay cùng vạt nắng trong làn Mây Say



Tài tui thơ bốn mùa nha chị TV hoado
Back to top
 
 
IP Logged
 
Phuong_Tran
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Hoạt Động
Tích Cực *Năm 2011*

Posts: 10576
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1836 - 24. Oct 2011 , 23:13
 
NgocDoa wrote on 24. Oct 2011 , 21:15:
Em xin cám ơn cô Thu, anh Hà, em Phượng Trần, hai bạn Dzịt Gỗ và Mây Say đã cho Đá những lời khích lệ, làm Đá vui thật nhiều Cheesy
Cám ơn chị Anh Thư đã tặng cho quán Dịch Thơ những bông hoa thật đẹp, thật tươi trong vườn nhà chị. Tài chụp hình của chị thật đáng nể đó chị Thư à votay
Sorry anh Tài Tui, Đá cũng không biết cách nào để giúp anh Sad Hay là anh vào PM gửi cho Đá địa chỉ email của anh. Đá sẽ send cho anh, hy vọng bằng cách này anh sẽ xem đươc.


Chị Ba Đá dạo này lên tay nghề thấy rõ , PPS Mùa Thu kỳ này của chị quả là một tuyệt tác hoahong.gif hoahong.gif hoahong.gif , càng xem càng say.... Cheesy Grin Grin

Email của anh Tài có sẵn ở ngay dưới mỗi bài thơ của anh ấy mà Tí post đó chị Ba Đá ơi ( Tí tài lanh mà còn ăn cơm hớt nữa)

Đã vậy còn dịch thơ nhanh mà hay hết xẩy nữa , Tí ba giò bốn cẳng chạy theo chị Đá hông kịp  Cheesy Grin Grin nên thôi Tí đi làm đây

Tí PTr


Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #1837 - 25. Oct 2011 , 11:08
 
NgocDoa wrote on 24. Oct 2011 , 21:57:
Thưa cô, cô dạy rất phải!
Hôm nay trò Đá nộp bài mà trò đã ráng hết sức để phỏng dịch theo ý của nguyên tác (theo sự hiểu biết có hạn và chủ quan của tròCheesy)
Mong là các dịch giả của Quán hổng thèm "cọp dê" vì theo Đá là bị cô cho ăn ốc tọt đó Grin Grin Grin



AUTUMN LEAVES/THE FALLING LEAVES

The falling leaves
drift by my window
The falling leaves
of red and gold
I see your lips
the summer kisses
The sunburned hands
I used to hold
Since you went away
the days grow long
And soon I'll hear
old winter's song
But I miss you ...
most of all, my darling
When autumn leaves
start to fall ...

Parole: Johnny Mercer; Music: Joseph Kosma

MÙA THU, MÙA LÁ RƠI

Mùa thu, mùa lá rơi
Lượn bay bên song cửa
Từng chiếc đỏ, vàng au
Cuộn theo gió, bay mau
Tưởng môi hôn nồng cháy
Hè nào ta trao nhau
Bàn tay em rám nắng
Anh xiết chặt bao ngày
Kể từ em rời tôi
Ngày dài thêm đơn côi
Khi nghe bài hát cũ
Mùa đông gợi nhớ thêm
Anh luôn nhớ đến em...
Dấu yêu ơi, mỗi khi
Lá mùa thu bên thềm
Nhẹ nhàng bắt đầu rơi…

Ngọc Đoá phỏng dịch




Cô phải cho trò Đá điểm A vì đã nộp bài đầu tiên đó nha.  Hay lăm hay lắm. Cô yêu 6 câu đầu đó. Cả bài chỉ là buồn nhè nhẹ chứ không đến nỗi đau khổ lắm.  Không biết bài hát thì có "ra riết" lắm không?  Emm có bài hát khổng post vào đây nghe nhe.
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #1838 - 25. Oct 2011 , 11:13
 
Em Phượng ui,

Cái bài "Mùa thu trên đỉnh TV" là của ai vậy?  Hay quá à.  Còn bài của ĐHT ở trong album cũng hết chỗ chê.  Chính vì bài đó của anh tài mà cô Thu đi tìm thơ thu cho cả nhà dịch đó chứ. Tội nghiệp Tài lài mở không được.  Đúng là Đá nên gửi riêng cho Tài thì mở và save ok.

Cảm ơn em Tý, bây giờ lo "lanh chanh "mà dịch đi nhé, theo gót Đá đi.

Back to top
 
 
IP Logged
 
NgocDoa
Gold Member
*****
Offline


I Love Me Now!

Posts: 1704
U S A
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1839 - 25. Oct 2011 , 11:17
 
Thưa cô, EmWhy đã post bài hát này do Pratricia Kass trình bày ở page 121.
Dưới đây là cái link, mời cô vào nghe ạ!

http://www.levanduyet.net/cgi-bin/yabbSP1/YaBB.pl?num=1276104333/1800
Back to top
 

-“Kẻ nào chấp nhận cái ác mà không phản đối chắc chắn là tiếp tay cho cái ác lộng hành” (He who accepts evil without protesting against it is really cooperating with it)
Given by Martin Luther King
 
IP Logged
 
tuy-van
Gold Member
*****
Offline


Thành viên xuất sắc
2015

Posts: 10734
Thung lủng hoa vàng
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1840 - 25. Oct 2011 , 13:18
 
Phuong_Tran wrote on 24. Oct 2011 , 23:08:
...

lá vàng rơi ở đường lên ngôi chùa Tuý Vân trên Đỉnh Tuý Vân ( huyện Phú Lộc , Huế )



Mùa Thu Trên Đỉnh Tuý Vân



Mùa Thu trên đỉnh Túy Vân
Gió Thu man mác lâng lâng nỗi lòng
Mây Say từng cánh bềnh bồng
Trôi trôi nhè nhẹ bên dòng suối mơ
Có con nai nhỏ ngẩn ngơ
Đạp lên chiếc lá bâng quơ nhìn trời
Chiều Thu cảnh vật tuyệt vời
Có chàng thi sĩ ru đời chiều nay
Ru bằng ngọn gió heo may
Thả hồn theo lủ chim bay nhẹ nhàng
Bay trên gió núi ngút ngàn
Bay cùng vạt nắng trong làn Mây Say



Tài tui thơ bốn mùa nha chị TV ;;


Cô Thu và em Tí thân ,
Cám ơn em Tí lanh chanh , đang " long thể bất an " vì bị huyết áp thấp , mà cũng ráng  mang bài thơ của anh ĐHT vào đây , từ vườn thơ " Mùa Thu trên đỉnh Túy Vân " của Bé Tiểu Vũ Vi.
  Cô thương,
Em vô cùng sung sướng hơn bao giờ hết , khi bé Vi làm thơ tặng , anh chị Lan Đàm  , bạn Đóa ,và anh Đ H T nói sẽ làm thơ 4 mùa , chứ hông riêng cho
" Mùa Thu trên đỉnh TV  Mây Say "....thật cãm động đó cô.
Hy vọng Tí mau bình phục và thân kính chúc quý cô và " dịch thật " luôn an vui.
Em Tv
Back to top
 

hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
 
IP Logged
 
tuy-van
Gold Member
*****
Offline


Thành viên xuất sắc
2015

Posts: 10734
Thung lủng hoa vàng
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1841 - 25. Oct 2011 , 13:32
 
thule wrote on 25. Oct 2011 , 11:08:
Cô phải cho trò Đá điểm A vì đã nộp bài đầu tiên đó nha.  Hay lăm hay lắm. Cô yêu 6 câu đầu đó. Cả bài chỉ là buồn nhè nhẹ chứ không đến nỗi đau khổ lắm.  Không biết bài hát thì có "ra riết" lắm không?  Emm có bài hát khổng post vào đây nghe nhe.


Cô Thu cho bạn Đóa tài ba hạng nhất là đúng , vì "dịch thiệt " mở hàng cho bài thơ nầy...chắc hên và đông lắm đó cô.
Em Tv mây say
Back to top
 

hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
 
IP Logged
 
Phuong_Tran
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Hoạt Động
Tích Cực *Năm 2011*

Posts: 10576
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1842 - 25. Oct 2011 , 16:51
 
thule wrote on 25. Oct 2011 , 11:13:
Em Phượng ui,

Cái bài "Mùa thu trên đỉnh TV" là của ai vậy?  Hay quá à.  Còn bài của ĐHT ở trong album cũng hết chỗ chê.  Chính vì bài đó của anh tài mà cô Thu đi tìm thơ thu cho cả nhà dịch đó chứ. Tội nghiệp Tài lài mở không được.  Đúng là Đá nên gửi riêng cho Tài thì mở và save ok.

Cảm ơn em Tý, bây giờ lo "lanh chanh "mà dịch đi nhé, theo gót Đá đi.



Thưa Cô Thu ,
Bài thơ đó anh Tài làm tặng chị Túy Vân ạ em thấy bên trang thơ Mùa Xuân Trên Đỉnh Túy Vân do Tiểu Vũ Vi mở ra cho chị Túy Vân có chỗ để vào nói chiệng  Cheesy Grin

Sáng nay vừa thức dậy em dịch được vài câu đầu rồi , hy vọng vài buổi sáng thức dậy nữa thì em dịch được nguyên bài để nộp cho Cô  Cheesy Grin

Em táy máy lò dò dạo trên Net thấy được cái này hay quá vội rinh về cho cả nhà Dịch Thơ thưởng thức và vừa nghe nhạc vừa dịch cho dễ , đến 12 bài lận Cô ơi , đây là link :

http://cothommagazine.com/index.php?option=com_content&task=view&id=803&Itemid=4...

Em copy vào đây để Cô thấy cái list , Cô nhớ bấm vào chữ " Les Feuilles Mortes " màu đỏ theo như hướng dẫn để nghe toàn bộ 12 bài


Bấm vào đây: "Les Feuilles Mortes" để nghe toàn bộ 12 bài

                            (xem chỉ dẫn cách sử dụng ở cuối trang) hay bấm vào tên từng bài:

                       1. Nhạc hòa tấu - guitar

                       2. Lá Thu - Ngọc Lan trình bày

                       3. Nhạc hòa tấu - dàn nhạc của Paul Mauriat

                       4. Les Feuilles Mortes - Andrea Bocelli trình bày

                       5. Piano solo - Giovanni Marradi

                       6. The Falling Leaves - Eva Cassidy trình bày

                       7. Nhạc hòa tấu

                       8. Les Feuilles Mortes - Yves Montant trình bày

                       9. Nhạc hòa tấu - Chet Baker, Paul Desmond

                     10. The Falling Leaves - Natalie Cole trình bày

                     11. Nhạc hòa tấu - Keith Jarrett & jazz trio

                     12. Autumn Leaves - Rachelle Ferrell trình bày


Thôi bây giờ Tí lo đi làm đây

Chúc cả nhà Dịch Thơ nghe nhạc vui vẻ

Tí PTr
Back to top
 
 
IP Logged
 
NgocDoa
Gold Member
*****
Offline


I Love Me Now!

Posts: 1704
U S A
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1843 - 26. Oct 2011 , 04:35
 
Thưa Cô,
Hôm nay em vào DD , thấy có bài thơ homework  mới. Em tạm dịch như vầy, mong Cô xem va chỉnh ý lại dùm em, đôi lúc chạy theo vần , nên em hơi phóng ....


AUTUMN LEAVES/THE FALLING LEAVES


The falling leaves                                    
drift by my window       
The falling leaves         
of red and gold            
I see your lips               
the summer kisses         
The sunburned hands    
I used to hold               
Since you went away      
the days grow long         
And soon I'll hear          
old winter's song            
But I miss you ...            
most of all, my darling    
When autumn leaves       
start to fall ...

Parole: Johnny Mercer; Music: Joseph Kosma
MÙA THU LÁ BAY XA


Mùa lá đổ muôn chiều
Bên cửa sổ đìu hiu
Từng lá rơi chết lịm
Vàng đỏ nỗi cô liêu
Anh nhớ môi em ngọt
Nụ hôn hè lửa đốt
Trong đôi tay nắng sạm
Giữ chặt em mà sốt
Kể từ em đi xa
Từng ngày lặng lẽ qua
Anh sớm thành tượng đá
Nghe rét khúc đông ca
Anh rất nhớ đến em...
Em yêu! Anh nhớ thêm
Khi lá thu vàng đã
Từng chiếc rụng bên thềm...

Em Chòe phỏng dịch

Back to top
« Last Edit: 26. Oct 2011 , 04:40 by NgocDoa »  

-“Kẻ nào chấp nhận cái ác mà không phản đối chắc chắn là tiếp tay cho cái ác lộng hành” (He who accepts evil without protesting against it is really cooperating with it)
Given by Martin Luther King
 
IP Logged
 
NgocDoa
Gold Member
*****
Offline


I Love Me Now!

Posts: 1704
U S A
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1844 - 26. Oct 2011 , 12:15
 
Thưa cô và Quán dịch,
Hôm nay em cảm hứng, dịch thêm lần nữa với lời của NÀNG.
Mời cô và các chị, các bạn cùng đọc và cho ý kiến ạ Cheesy


AUTUMN LEAVES/THE FALLING LEAVES

The falling leaves
drift by my window
The falling leaves
of red and gold
I see your lips
the summer kisses
The sunburned hands
I used to hold
Since you went away
the days grow long
And soon I'll hear
old winter's song
But I miss you ...
most of all, my darling
When autumn leaves
start to fall ...

Parole: Johnny Mercer; Music: Joseph Kosma
MÙA THU, MÙA LÁ RƠI

Mùa thu, mùa lá rơi
Lượn bay bên song cửa
Từng chiếc đỏ, vàng au
Cuộn theo gió, bay mau
Tưởng môi hôn nồng cháy
Hè nào ta trao nhau
Bàn tay em rám nắng
Anh xiết chặt bao ngày
Vắng em từ độ ấy
Ngày buồn dài lê thê
Lắng nghe bài hát cũ
Mùa đông, gợi nhớ em
Anh càng nhớ nhiều thêm...
Dấu yêu ơi, mỗi khi
Lá mùa thu bên thềm
Nhẹ nhàng bắt đầu rơi…

Ngọc Đoá phỏng dịch
MÙA THU LÁ BAY

Mùa thu gió heo may
Thổi từng chiếc lá bay
Nhẹ rớt ngòai song cửa
Vàng, đỏ bay lắt lay
Tưởng nụ hôn nồng cháy
Đất trời hạ mê say
Bàn tay chàng rám nắng
Ghì xiết em, ngất ngây
Kể từ chàng vắng xa
Ngày buồn, dài chẳng qua
Chợt nghe bài hát cũ
Mùa đông, nhớ xót xa
Chàng ơi, chàng có biết
Từ khi cách xa chàng
Nhớ thương càng da diết
Mỗi độ mùa thu sang...

Ngọc Đoá phỏng dịch
Back to top
« Last Edit: 26. Oct 2011 , 17:47 by NgocDoa »  

-“Kẻ nào chấp nhận cái ác mà không phản đối chắc chắn là tiếp tay cho cái ác lộng hành” (He who accepts evil without protesting against it is really cooperating with it)
Given by Martin Luther King
 
IP Logged
 
Pages: 1 ... 121 122 123 124 125 ... 284
Send Topic In ra