Ai Huu Trung Hoc Le Van Duyet
Trường Trung Học Lê Văn Duyệt - Dịch Thơ  
  Chào Du Khách. Xin Gia nhập hay Ghi Danh
 

...



Nếu có trở ngại kỹ thuật khi ghi danh vào diễn dàn, xin liên lạc ngdangmy@gmail.com


  Kho Hình Trang chánhTrợ giúp Tìm kiếmGia nhậpGhi Danh  
 
Pages: 1 ... 123 124 125 126 127 ... 284
Send Topic In ra
Dịch Thơ (Read 245415 times)
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #1860 - 02. Nov 2011 , 14:41
 
Em ơi,

Mấy ngày nay cô bận có khách nên cũng chẳng xem TV , không biết trời đất gì.  Bây giờ ở CA thì bắt đầu hơi lạnh thội  Mong rằng bên miền đông đã hết mưa bão , để em đi làm nhé.  Mọi sự xuông xẻ không?
Back to top
 
 
IP Logged
 
Vu Ngoc Mai
Gold Member
*****
Offline


Giáo Sư Cố Vấn

Posts: 3463
Re: Dịch Thơ
Reply #1861 - 02. Nov 2011 , 18:13
 
thule wrote on 29. Oct 2011 , 06:39:
Sao không thấy ai dịch bài thơ tiếng Pháp của Verlaine nhỉ.  Cô Mai và Thu Ca biến đi đằng nào? và Kim Hạnh nữa?

Cám ơn cô Thu không cho thời hạn, nên Ngọc Mai sẽ dịch cả hai bài..từ từ.  Chờ nhé.
Ngọc Mai
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #1862 - 02. Nov 2011 , 20:44
 
Chờ mãi chẳng thấy ai dịch bài tiếng Pháp này nên cô Thu post bài của người bạn lên đây nhé.  Xin mời thưởng thưc:

Chanson d’automne
Paul Verlaine (1844-1896)

Les sanglots longs
Des violons
    De l’automne
Blessent mon coeur
D’une langueur      
   Monotone.

Tout suffocant
Et blême, quand
   Sonne l’heure
Je me souviens
Des jours anciens
   Et je pleure...

Et je m’en vais
Au vent mauvais
   Qui m’emporte
Deçà, delà, 
Pareil à la
   Feuille morte...

Paul Verlaine, Poème Saturniens, 1866

Thu ca
Ðàn thu thổn thức giọt sầu
Tim côi rướm máu một mầu tái tê
Nghẹn ngào mỗi độ thu về
Ngày vui nhớ lại, bờ mi lệ tràn.
Hồn ta gió cuốn miên man
Nay đây, mai đó như hàng lá khô.

PTLệ dịch, 1981


Back to top
« Last Edit: 03. Nov 2011 , 10:36 by thule »  
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #1863 - 03. Nov 2011 , 10:34
 
Buổi sáng thức đậy chưa thấy ai dịch bài thơ  của verlaine, bèn post vào bài của gs. Lê.  Xong thì nhận được bài của cô Mai, mừng quá  Nhưng bây giờ lại không làm được hai bài song song.  Cô Thu đang mò mẫm với microsoft Office mới và cái máy mới nên vất vả quá. Em gái hậu phương Đoá ở đâu vào đây giúp cô và cô Mai nhé, cho một tý âm hưởng mùa thu vào đây.  Cảm ơn cô Mai đã xung phong trước, các em đi đâu cả rồi Thu Ca, Kim Hạnh... Cô cứ hỏi lung tung, còn phần cô thì xin cho từ từ vì có lý do chính đáng: Đang học cái máy mới và đang clean house, thông cảm nhé:



KHÚC HÁT MÙA THU

Réo rắt nức nở
Tiếng dương cầm                        
   Của mùa thu 
Dẫm nát tim tôi
Uể oải rã rời
Đơn điệu bi ai.

Chất ngất nghẹn ngào
Và xanh xao, khi 
    Tiếng vọng thời gian
Cho tôi tưởng nhớ
Chuỗi ngày xa xưa
     Chan hòa lệ ứa… 

Và tôi ra đi
Theo làn gió dữ
     Trôi dạt cõi xa
Nơi đó, nơi đây
Tựa như chiếc lá
Chết rồi ai hay.

                              
                                         Vũ Ngọc Mai
                                               Phỏng dịch 
Back to top
 
 
IP Logged
 
NgocDoa
Gold Member
*****
Offline


I Love Me Now!

Posts: 1704
U S A
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1864 - 03. Nov 2011 , 12:31
 
CHANSON D'AUTOMNE

Paul Verlaine (1844-1896)

Les sanglots longs
Des violons
    De l’automne
Blessent mon coeur
D’une langueur      
   Monotone.

Tout suffocant
Et blême, quand
   Sonne l’heure
Je me souviens
Des jours anciens
   Et je pleure...

Et je m’en vais
Au vent mauvais
   Qui m’emporte
Deçà, delà, 
Pareil à la
   Feuille morte...

Paul Verlaine, Poème Saturniens, 1866
KHÚC HÁT MÙA THU



Réo rắt nức nở
Tiếng vĩ cầm                        
   Của mùa thu 
Dẫm nát tim tôi
Uể oải rã rời
   Đơn điệu bi ai.

Chất ngất nghẹn ngào
Và xanh xao, khi 
    Tiếng vọng thời gian
Cho tôi tưởng nhớ
Chuỗi ngày xa xưa
     Chan hòa lệ ứa… 

Và tôi ra đi
Theo làn gió dữ
     Trôi dạt cõi xa
Nơi đó, nơi đây
Tựa như chiếc lá
    Chết rồi ai hay...

Vũ Ngọc Mai Phỏng dịch
Back to top
« Last Edit: 04. Nov 2011 , 19:22 by NgocDoa »  

-“Kẻ nào chấp nhận cái ác mà không phản đối chắc chắn là tiếp tay cho cái ác lộng hành” (He who accepts evil without protesting against it is really cooperating with it)
Given by Martin Luther King
 
IP Logged
 
NgocDoa
Gold Member
*****
Offline


I Love Me Now!

Posts: 1704
U S A
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1865 - 03. Nov 2011 , 12:33
 
Tuyệt quá cô ơi!  votay votay votay
Đọc bài thơ dịch của cô, em hết dám mon men...
Grin
Back to top
 

-“Kẻ nào chấp nhận cái ác mà không phản đối chắc chắn là tiếp tay cho cái ác lộng hành” (He who accepts evil without protesting against it is really cooperating with it)
Given by Martin Luther King
 
IP Logged
 
Vu Ngoc Mai
Gold Member
*****
Offline


Giáo Sư Cố Vấn

Posts: 3463
Re: Dịch Thơ
Reply #1866 - 03. Nov 2011 , 12:41
 
NgocDoa wrote on 03. Nov 2011 , 12:33:
Tuyệt quá cô ơi!  votay votay votay
Đọc bài thơ dịch của cô, em hết dám mon men...
Grin

Cô cám ơn trò Đá.  Bài thơ này cô rất mê và thuộc nằm lòng từ những năm Trung Học cho đến hôm nay và mãi mãi (nếu không bị lẫn, hì hì...)
Cô Ngọc Mai
Back to top
 
 
IP Logged
 
tuy-van
Gold Member
*****
Offline


Thành viên xuất sắc
2015

Posts: 10734
Thung lủng hoa vàng
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1867 - 03. Nov 2011 , 15:04
 
thule wrote on 03. Nov 2011 , 10:34:
Buổi sáng thức đậy chưa thấy ai dịch bài thơ  của verlaine, bèn post vào bài của gs. Lê.  Xong thì nhận được bài của cô Mai, mừng quá  Nhưng bây giờ lại không làm được hai bài song song.  Cô Thu đang mò mẫm với microsoft Office mới và cái máy mới nên vất vả quá. Em gái hậu phương Đoá ở đâu vào đây giúp cô và cô Mai nhé, cho một tý âm hưởng mùa thu vào đây.  Cảm ơn cô Mai đã xung phong trước, các em đi đâu cả rồi Thu Ca, Kim Hạnh... Cô cứ hỏi lung tung, còn phần cô thì xin cho từ từ vì có lý do chính đáng: Đang học cái máy mới và đang clean house, thông cảm nhé:



KHÚC HÁT MÙA THU

Réo rắt nức nở
Tiếng dương cầm                        
   Của mùa thu 
Dẫm nát tim tôi
Uể oải rã rời
Đơn điệu bi ai.

Chất ngất nghẹn ngào
Và xanh xao, khi 
    Tiếng vọng thời gian
Cho tôi tưởng nhớ
Chuỗi ngày xa xưa
     Chan hòa lệ ứa… 

Và tôi ra đi
Theo làn gió dữ
     Trôi dạt cõi xa
Nơi đó, nơi đây
Tựa như chiếc lá
Chết rồi ai hay.

                              
                                         Vũ Ngọc Mai
                                               Phỏng dịch 


Cám ơn cô Thu , cô Mai đã mang bài thơ dịch tuyệt vời.
Bạn Đá hông dám mon men..nên em cũng chạy...trốn đây...
em Tv
Back to top
 

hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
 
IP Logged
 
Tuyet Lan
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 7023
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1868 - 03. Nov 2011 , 17:03
 
thule wrote on 02. Nov 2011 , 14:41:
Em ơi,

Mấy ngày nay cô bận có khách nên cũng chẳng xem TV , không biết trời đất gì.  Bây giờ ở CA thì bắt đầu hơi lạnh thội  Mong rằng bên miền đông đã hết mưa bão , để em đi làm nhé.  Mọi sự xuông xẻ không?

Cô thương kính
Mưa bão thì hết rồi a thưa Cô . Nhưng cái cây đằng sau thì không biết nên tự clean hay mướn người tới clean a thưa Cô .  Dạo này em bận  quá xá quà xa .. việc trong sở  ..quá nhiều  .... có lẻ em sẽ ghi danh trên online  học 1 khoá statistic quá Cô ơi ...Thêm vài bửa con trai về  ..nhờ nó dạy kèm cho Mẹ ...
Em xin khất  Cô chuyến này ..
Em Sad Sad
Back to top
 
 
IP Logged
 
Tuyet Lan
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 7023
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1869 - 03. Nov 2011 , 17:08
 
thule wrote on 03. Nov 2011 , 10:34:
Buổi sáng thức đậy chưa thấy ai dịch bài thơ  của verlaine, bèn post vào bài của gs. Lê.  Xong thì nhận được bài của cô Mai, mừng quá  Nhưng bây giờ lại không làm được hai bài song song.  Cô Thu đang mò mẫm với microsoft Office mới và cái máy mới nên vất vả quá. Em gái hậu phương Đoá ở đâu vào đây giúp cô và cô Mai nhé, cho một tý âm hưởng mùa thu vào đây.  Cảm ơn cô Mai đã xung phong trước, các em đi đâu cả rồi Thu Ca, Kim Hạnh... Cô cứ hỏi lung tung, còn phần cô thì xin cho từ từ vì có lý do chính đáng: Đang học cái máy mới và đang clean house, thông cảm nhé:



KHÚC HÁT MÙA THU

Réo rắt nức nở
Tiếng dương cầm                        
   Của mùa thu 
Dẫm nát tim tôi
Uể oải rã rời
Đơn điệu bi ai.

Chất ngất nghẹn ngào
Và xanh xao, khi 
    Tiếng vọng thời gian
Cho tôi tưởng nhớ
Chuỗi ngày xa xưa
     Chan hòa lệ ứa… 

Và tôi ra đi
Theo làn gió dữ
     Trôi dạt cõi xa
Nơi đó, nơi đây
Tựa như chiếc lá
Chết rồi ai hay.

                              
                                         Vũ Ngọc Mai
                                               Phỏng dịch 

Cô Ngọc Mai thương kính
Chuyến này ...em xin mấp mé ...rón rén  ngoài cửa nhà Cô Thu  và len lén đọc mà thôi ...rằng ...bởi ...tại ...vì ...mí bài mà Cô , Mợ Đá ( nhiều tài cũa chúng em ) , và CC quá hay ...hic hic ..nên em xin chạy Cô ơi ..
Em kính chúc Cô luôn luôn vui bên  mí cháu tí của Cô, Cô nhé
Em-TL
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #1870 - 03. Nov 2011 , 20:58
 
Tất cả các dịch giả chú ý:  Lần này cô Thu lơ là chẳng nói ngày giờ nộp quyển nên nghe chừng các dịch giả giả vờ quên thật (!).  Vậy mà cô Mai của chúng ta đã đi tiên phong mở đầu chiến dich với cả 2 bài .  Các em còn chờ gì nữa mà không theo gương Mai?

Chị Mai ơi, chị bao giờ cũng dịch sát lá cà, em xin chịu thầy, và cũng bắt chước Tuyết Lan xin kiếu lần này chăng (vẫn chỉ có một lý do: còn bận làm quen với cái máy mới), nhưng các em Choè, PH Trần, đi đâu cả rội  Cô biết em Choè đã có bài, mà sao chưa đăng ký quân dịch ơe đây?

Em Đá phải ra tay giúp cô nhé, cô vẫn không xếp hàng đôi 2 bài được.  Cảm ơn em nhiệu


                            LÁ THU

                 Lá thu nhẹ rơi rơi
                 cửa sổ mái hiên ngoài
                 Lá thu nhẹ rơi rơi
                 sắc đỏ vàng thắm tươi
                   Anh mơ thấy đôi môi
                 nụ hôn hè năm đó
                 Rám nắng đôi bàn tay
                 Anh nâng niu ấp ủ
                 Từ thuở em từ ly
                 ngày dài như thế kỷ
                 Và rồi anh sớm nghe
                 khúc hát mùa đông cũ
                 Nhưng nhớ em hơn cả
                 người anh yêu dấu hỡi
                 Khi chiếc lá mùa thu
                               bắt đầu thi nhau rơi.

                                       Vũ Ngọc Mai
                                                       Phỏng dịch

                 
Back to top
« Last Edit: 03. Nov 2011 , 21:08 by thule »  
 
IP Logged
 
Vu Ngoc Mai
Gold Member
*****
Offline


Giáo Sư Cố Vấn

Posts: 3463
Re: Dịch Thơ
Reply #1871 - 03. Nov 2011 , 21:35
 
tuy-van wrote on 03. Nov 2011 , 15:04:
Cám ơn cô Thu , cô Mai đã mang bài thơ dịch tuyệt vời.
Bạn Đá hông dám mon men..nên em cũng chạy...trốn đây...
em Tv

Tv và Tuyết Lan thương,
Chúng ta là dịch giả chớ có dịch thiệt bao giờ đâu mà các em cứ viện cớ này nọ ngộ ghê nơi đi!  Ít nhất cũng ráng một bài rồi từ từ ráng bài nữa nghe hai em. 
Cô Ngọc Mai
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #1872 - 03. Nov 2011 , 21:47
 
Chị Mai ơi,

Đây là bản revised
:


Autumn Leaves /
                     The Falling Leaves

The falling leaves
drift by my window
The falling leaves
of red and gold
I see your lips
the summer kisses
The sunburned hands
I used to hold
Since you went away
the days grow long
And soon I'll hear
old winter's song
But I miss you ...
most of all, my darling
When autumn leaves
start to fall ...

Parole: Johnny Mercer ;
                           LÁ THU

                 Lá thu nhẹ rơi rơi
                 song cửa mái hiên ngoài
                 Lá thu nhẹ rơi rơi
                 sắc đỏ vàng thắm tươi
                   Anh mơ thấy đôi môi
                 nụ hôn hè năm đó
                 Rám nắng đôi bàn tay
                 Anh nâng niu ấp ủ
                 Từ thuở em từ ly
                 ngày dài tựa thế kỷ 
                 Và rồi anh sớm nghe
                 khúc hát mùa đông cũ
                 Nhưng nhớ em hơn cả
                 người anh yêu dấu hỡi
                 Khi những chiếc lá thu   
                               lìa cành bắt đầu rơi

                                       Vũ Ngọc Mai
                                                       Phỏng dịch

Back to top
« Last Edit: 03. Nov 2011 , 21:56 by thule »  
 
IP Logged
 
NgocDoa
Gold Member
*****
Offline


I Love Me Now!

Posts: 1704
U S A
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1873 - 03. Nov 2011 , 22:35
 
Quote:
Cám ơn cô Thu , cô Mai đã mang bài thơ dịch tuyệt vời.
Bạn Đá hông dám mon men..nên em cũng chạy...trốn đây...
em Tv

Quote:
Cô Ngọc Mai thương kính
Chuyến này ...em xin mấp mé ...rón rén  ngoài cửa nhà Cô Thu  và len lén đọc mà thôi ...rằng ...bởi ...tại ...vì ...mí bài mà Cô , Mợ Đá ( nhiều tài cũa chúng em ) , và CC quá hay ...hic hic ..nên em xin chạy Cô ơi ..
Em kính chúc Cô luôn luôn vui bên  mí cháu tí của Cô, Cô nhé
Em-TL

Hê, hai mợ này, trốn quân dịch thì cứ lẳng lặng...chuồn! Tại sao xuất đầu lộ diện mà còn lớn tiếng bảo tại Đá mí bắt chước Đá nà nàm thao?
Bộ quên Đá nộp những hai bài cho cô rồi sao?
Quote:
Tv và Tuyết Lan thương,
Chúng ta là dịch giả chớ có dịch thiệt bao giờ đâu mà các em cứ viện cớ này nọ ngộ ghê nơi đi!  Ít nhất cũng ráng một bài rồi từ từ ráng bài nữa nghe hai em. 
Cô Ngọc Mai

Hi hi, đáng đời! ráng từ từ dịch một, rồi hai bài nha hai mợ Grin
Back to top
« Last Edit: 03. Nov 2011 , 22:36 by NgocDoa »  

-“Kẻ nào chấp nhận cái ác mà không phản đối chắc chắn là tiếp tay cho cái ác lộng hành” (He who accepts evil without protesting against it is really cooperating with it)
Given by Martin Luther King
 
IP Logged
 
Vu Ngoc Mai
Gold Member
*****
Offline


Giáo Sư Cố Vấn

Posts: 3463
Re: Dịch Thơ
Reply #1874 - 03. Nov 2011 , 22:35
 
thule wrote on 03. Nov 2011 , 21:47:
Chị Mai ơi,

Đây là bản revised
:


Autumn Leaves /
                     The Falling Leaves

The falling leaves
drift by my window
The falling leaves
of red and gold
I see your lips
the summer kisses
The sunburned hands
I used to hold
Since you went away
the days grow long
And soon I'll hear
old winter's song
But I miss you ...
most of all, my darling
When autumn leaves
start to fall ...

Parole: Johnny Mercer ;
                           LÁ THU

                 Lá thu nhẹ rơi rơi
                 song cửa mái hiên ngoài
                 Lá thu nhẹ rơi rơi
                 sắc đỏ vàng thắm tươi
                   Anh mơ thấy đôi môi
                 nụ hôn hè năm đó
                 Rám nắng đôi bàn tay
                 Anh nâng niu ấp ủ
                 Từ thuở em từ ly
                 ngày dài tựa thế kỷ 
                 Và rồi anh sớm nghe
                 khúc hát mùa đông cũ
                 Nhưng nhớ em hơn cả
                 người anh yêu dấu hỡi
                 Khi những chiếc lá thu   
                               lìa cành bắt đầu rơi

                                       Vũ Ngọc Mai
                                                       Phỏng dịch


Cám ơn Cô Thu đã mất công đánh máy lại theo yêu cầu của NM. Lần này tự post bài tiếng Anh được rồi nhi, giỏi quá.  Mai mốt tui tha hồ mà nhờ vả đây.
Ngọc Mai
Back to top
 
 
IP Logged
 
Pages: 1 ... 123 124 125 126 127 ... 284
Send Topic In ra