Ai Huu Trung Hoc Le Van Duyet
Trường Trung Học Lê Văn Duyệt - Dịch Thơ  
  Chào Du Khách. Xin Gia nhập hay Ghi Danh
 

...



Nếu có trở ngại kỹ thuật khi ghi danh vào diễn dàn, xin liên lạc ngdangmy@gmail.com


  Kho Hình Trang chánhTrợ giúp Tìm kiếmGia nhậpGhi Danh  
 
Pages: 1 ... 124 125 126 127 128 ... 284
Send Topic In ra
Dịch Thơ (Read 245289 times)
NgocDoa
Gold Member
*****
Offline


I Love Me Now!

Posts: 1704
U S A
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1875 - 03. Nov 2011 , 22:47
 
AUTUMN LEAVES/THE FALLING LEAVES
 

The falling leaves
drift by my window
The falling leaves
of red and gold
I see your lips
the summer kisses
The sunburned hands
I used to hold
Since you went away
the days grow long
And soon I'll hear
old winter's song
But I miss you ...
most of all, my darling
When autumn leaves
start to fall ...

Parole: Johnny Mercer
Music: Joseph Kosma
     LÁ THU

     Lá thu nhẹ rơi rơi
     song cửa mái hiên ngoài
     Lá thu nhẹ rơi rơi
     sắc đỏ vàng thắm tươi
     Anh mơ thấy đôi môi
     nụ hôn hè năm đó
     Rám nắng đôi bàn tay
     Anh nâng niu ấp ủ
     Từ thuở em từ ly
     ngày dài tựa thế kỷ 
     Và rồi anh sớm nghe
     khúc hát mùa đông cũ
     Nhưng nhớ em hơn cả
     người anh yêu dấu hỡi
     Khi những chiếc lá thu   
     lìa cành bắt đầu rơi

     Vũ Ngọc Mai
      Phỏng dịch

Back to top
 

-“Kẻ nào chấp nhận cái ác mà không phản đối chắc chắn là tiếp tay cho cái ác lộng hành” (He who accepts evil without protesting against it is really cooperating with it)
Given by Martin Luther King
 
IP Logged
 
NgocDoa
Gold Member
*****
Offline


I Love Me Now!

Posts: 1704
U S A
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1876 - 03. Nov 2011 , 22:57
 
Thưa cô Thu,
Choè đã nộp bài từ ngày 26/10. Đây là bài dịch của Choè:

Thưa Cô,
Hôm nay em vào DD , thấy có bài thơ homework  mới. Em tạm dịch như vầy, mong Cô xem va chỉnh ý lại dùm em, đôi lúc chạy theo vần , nên em hơi phóng ....


AUTUMN LEAVES/THE FALLING LEAVES

The falling leaves                                    
drift by my window       
The falling leaves         
of red and gold            
I see your lips               
the summer kisses         
The sunburned hands    
I used to hold               
Since you went away      
the days grow long         
And soon I'll hear          
old winter's song            
But I miss you ...            
most of all, my darling    
When autumn leaves       
start to fall ...

Parole: Johnny Mercer; Music: Joseph Kosma
     MÙA THU LÁ BAY XA

     Mùa lá đổ muôn chiều
     Bên cửa sổ đìu hiu
     Từng lá rơi chết lịm
     Vàng đỏ nỗi cô liêu
     Anh nhớ môi em ngọt
     Nụ hôn hè lửa đốt
     Trong đôi tay nắng sạm
     Giữ chặt em mà sốt
     Kể từ em đi xa
     Từng ngày lặng lẽ qua
     Anh sớm thành tượng đá
     Nghe rét khúc đông ca
     Anh rất nhớ đến em...
     Em yêu! Anh nhớ thêm
     Khi lá thu vàng đã
     Từng chiếc rụng bên thềm...

    Em Chòe phỏng dịch
     
Back to top
 

-“Kẻ nào chấp nhận cái ác mà không phản đối chắc chắn là tiếp tay cho cái ác lộng hành” (He who accepts evil without protesting against it is really cooperating with it)
Given by Martin Luther King
 
IP Logged
 
Thu Ca
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 770
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1877 - 04. Nov 2011 , 00:27
 
AUTUMN LEAVES/THE FALLING LEAVES

The falling leaves
drift by my window
The falling leaves
of red and gold
I see your lips
the summer kisses
The sunburned hands
I used to hold
Since you went away
the days grow long
And soon I'll hear
old winter's song
But I miss you ...
most of all, my darling
When autumn leaves
start to fall ...

Parole: Johnny Mercer
Music: Joseph Kosma
Lá  thu rơi

Những chiếc lá vàng rơi
Nhẹ lướt bên song cửa
Lá thu rơi chơi vơi
Lá đỏ thắm ,lá vàng
Anh mơ đôi môi nàng
Rộn ràng hôn mùa hạ
Đôi tay ngà rám nắng
Anh từng nắm,yêu thương
Kể từ em lên đường
Ngày dài bao vấn vương
Thoáng chốc vẳng bên tai
Nhạc cũ muà đông dài
Nhớ em ,sao là nhớ
Nhớ nhất,em yêu ơi.....
Là khi  lá thu vàng
Bắt đầu rủ nhau rơi.......

THU CA (phỏng dịch )

Back to top
« Last Edit: 04. Nov 2011 , 00:31 by Thu Ca »  
 
IP Logged
 
Thu Ca
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 770
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1878 - 04. Nov 2011 , 00:47
 
Chanson d’automne
Paul Verlaine (1844-1896)

Les sanglots longs
Des violons
    De l’automne
Blessent mon coeur
D’une langueur      
   Monotone.

Tout suffocant
Et blême, quand
   Sonne l’heure
Je me souviens
Des jours anciens
   Et je pleure...

Et je m’en vais
Au vent mauvais
   Qui m’emporte
Deçà, delà, 
Pareil à la
   Feuille morte...

Paul Verlaine, Poème Saturniens, 1866
Tiếng Vỉ cầm mùa thu



Tiếng nức nở ngân dài
Đàn vĩ cầm thiết tha
Mùa thu,muà thu qua
Khốn khổ rót tim tôi
Âm điệu lừ đừ trôi
đều đều,ôi buồn tẻ

Cả không gian nghẹn ngào
Buồn tê tái ,xanh xao
Khi giờ thu đã điểm
Lòng tôi tràn nhung nhớ
Những ngày cũ xa xưa
Rồi khóc,lệ như mưa

Và tôi bỏ ra đi
Theo luồng gió xấu đưa
Ngọn gió cuốn mang tôi
Trôi dạt khắp chân mây
Như chiếc lá thu bay
Lá chết,lá vàng khô .

THU CA (phỏng dịch )



Thưa cô Thu,cô Mai,
Bài thơ của cô Mai hay và 100% sát sạt.. votay votayvoi1 tác giả .
Còn em thì thấy bài này có vẻ khô khan,vì mùa thu là mùa lãng mạn,tho mộng mà ông Paul Verlaine này buồn quá . Cry Cry Cryhay là tại "ngươi buồn cảnh có vui dâu bao giò" Sad Sad
Back to top
« Last Edit: 04. Nov 2011 , 01:08 by Thu Ca »  
 
IP Logged
 
Nguyen Van Ha
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2011*

Posts: 1101
Re: Dịch Thơ
Reply #1879 - 04. Nov 2011 , 09:07
 
Em NVH xin chào cô Thu và các dịch giã trong quán dịch.

Xin mời cô và các dịch giã của bài "Thoughts" ghé QTG để nghe bản "Nỗi Nhớ Mùa Thu" dựa trên 13 bài thơ phỏng dịch hôm trước.

Vì phải tìm ý thơ và nguồn cảm hứng từ 13 bài dịch thơ để ngâm thơ và soạn nhạc, em có dịp đọc rất kỹ lưỡng từng bài thơ, từng chữ trong mỗi bài!

Cho em xin được phép phê bình tổng quát thế này:

- Bài nào ngâm cũng hay cả, nhưng:

- Bài của cô và bài của cô Mai dịch SÁT BẢN NGUYÊN THỦY của tác giã nhất!

- Bài của NTN dịch LẠC ĐỀ nhất!!!
(Không khác nào trong giờ luận văn trong lớp, thầy ra đề tả bác nông phu, nhưng trò này đem tả bác cảnh sát!!!)  Grin

Tuy nhiên, khi soạn nhạc, version lạc đề của NTN lại dễ cung cấp ý nhạc và melody nhất!!!
(Bản nhạc này mặc dù dựa trên hết tất cả 13 bài thơ, nhưng bị ảnh hưởng nặng nề của thi sĩ lạc đề!!!)

Như vậy có nghĩa là trong tương lai, các dịch sĩ cứ tha hồ mà dịch: dịch sát bài nguyên thủy sẽ được cô chấm điểm cao, dịch lạc đề sẽ bị đem ra làm thịt, sorry, làm nhạc !!!   Grin

Xin cô đừng lo, em nói như vậy không có nghĩa là em không theo chủ trương dịch sát ý của tác giã. Em chỉ muốn hô hào khuyến khích các dịch sĩ giùm cô thôi: cứ nhào vô dịch, điều quan trọng là góp phần tham dự, hay dỡ không thành vấn đề!  ]

"Ăn thành thơ, Thua thành nhạc!"     Roll Eyes

Xin chúc cô cuối tuần vui khoẻ!

Em NVH
   Smiley
Back to top
 
 
IP Logged
 
ngo_thi_van
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 13181
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1880 - 04. Nov 2011 , 17:27
 
Ngoc Mai oi ,
Cai laptop cho phep la minh chay vao day ngay , nghe Thu noi co bai cua Ngoc Mai , minh da doc ca hai bai dich , hay qua la hay ! Hoan ho nhe ! Cac em cung noi got Co Mai that la dang khen .
Minh thi danh chiu dau hang tu khuya roi !
Van
Back to top
 
 
IP Logged
 
ngo_thi_van
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 13181
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1881 - 04. Nov 2011 , 17:32
 
thule wrote on 02. Nov 2011 , 20:44:
Chờ mãi chẳng thấy ai dịch bài tiếng Pháp này nên cô Thu post bài của người bạn lên đây nhé.  Xin mời thưởng thưc:

Chanson d’automne
Paul Verlaine (1844-1896)

Les sanglots longs
Des violons
    De l’automne
Blessent mon coeur
D’une langueur      
   Monotone.

Tout suffocant
Et blême, quand
   Sonne l’heure
Je me souviens
Des jours anciens
   Et je pleure...

Et je m’en vais
Au vent mauvais
   Qui m’emporte
Deçà, delà, 
Pareil à la
   Feuille morte...

Paul Verlaine, Poème Saturniens, 1866

Thu ca
Ðàn thu thổn thức giọt sầu
Tim côi rướm máu một mầu tái tê
Nghẹn ngào mỗi độ thu về
Ngày vui nhớ lại, bờ mi lệ tràn.
Hồn ta gió cuốn miên man
Nay đây, mai đó như hàng lá khô.

PTLệ dịch, 1981



Thu oi ,
PTLe co phai Pham Trong Le la Giao Su Anh Van ma dao chung minh di len Dalat tu nghiep co mat khong?
Bai tho dich nay hay qua suc !
Van
Back to top
 
 
IP Logged
 
Vu Ngoc Mai
Gold Member
*****
Offline


Giáo Sư Cố Vấn

Posts: 3463
Re: Dịch Thơ
Reply #1882 - 04. Nov 2011 , 17:52
 
Thu Ca wrote on 04. Nov 2011 , 00:47:
Chanson d’automne
Paul Verlaine (1844-1896)

Les sanglots longs
Des violons
    De l’automne
Blessent mon coeur
D’une langueur      
   Monotone.

Tout suffocant
Et blême, quand
   Sonne l’heure
Je me souviens
Des jours anciens
   Et je pleure...

Et je m’en vais
Au vent mauvais
   Qui m’emporte
Deçà, delà, 
Pareil à la
   Feuille morte...

Paul Verlaine, Poème Saturniens, 1866
Tiếng Vỉ cầm mùa thu



Tiếng nức nở ngân dài
Đàn vĩ cầm thiết tha
Mùa thu,muà thu qua
Khốn khổ rót tim tôi
Âm điệu lừ đừ trôi
đều đều,ôi buồn tẻ

Cả không gian nghẹn ngào
Buồn tê tái ,xanh xao
Khi giờ thu đã điểm
Lòng tôi tràn nhung nhớ
Những ngày cũ xa xưa
Rồi khóc,lệ như mưa

Và tôi bỏ ra đi
Theo luồng gió xấu đưa
Ngọn gió cuốn mang tôi
Trôi dạt khắp chân mây
Như chiếc lá thu bay
Lá chết,lá vàng khô .

THU CA (phỏng dịch )



Thưa cô Thu,cô Mai,
Bài thơ của cô Mai hay và 100% sát sạt.. votay votayvoi1 tác giả .
Còn em thì thấy bài này có vẻ khô khan,vì mùa thu là mùa lãng mạn,tho mộng mà ông Paul Verlaine này buồn quá . Cry Cry Cryhay là tại "ngươi buồn cảnh có vui dâu bao giò" Sad Sad

Thu Ca thương,
Hôm nay vào đây thấy nhiều bài dịch thì vui quá thì thấy mình có nhiều bạn nhỏ đồng điệu, mỗi bài một vẻ với lời lẽ thật dễ thương.
Mong gặp lại Thu Ca .
Cô Ngọc Mai
Back to top
 
 
IP Logged
 
Vu Ngoc Mai
Gold Member
*****
Offline


Giáo Sư Cố Vấn

Posts: 3463
Re: Dịch Thơ
Reply #1883 - 04. Nov 2011 , 18:00
 
thule wrote on 03. Nov 2011 , 10:34:
Buổi sáng thức đậy chưa thấy ai dịch bài thơ  của verlaine, bèn post vào bài của gs. Lê.  Xong thì nhận được bài của cô Mai, mừng quá  Nhưng bây giờ lại không làm được hai bài song song.  Cô Thu đang mò mẫm với microsoft Office mới và cái máy mới nên vất vả quá. Em gái hậu phương Đoá ở đâu vào đây giúp cô và cô Mai nhé, cho một tý âm hưởng mùa thu vào đây.  Cảm ơn cô Mai đã xung phong trước, các em đi đâu cả rồi Thu Ca, Kim Hạnh... Cô cứ hỏi lung tung, còn phần cô thì xin cho từ từ vì có lý do chính đáng: Đang học cái máy mới và đang clean house, thông cảm nhé:



KHÚC HÁT MÙA THU

Réo rắt nức nở
Tiếng dương cầm                        
   Của mùa thu 
Dẫm nát tim tôi
Uể oải rã rời
Đơn điệu bi ai.

Chất ngất nghẹn ngào
Và xanh xao, khi 
    Tiếng vọng thời gian
Cho tôi tưởng nhớ
Chuỗi ngày xa xưa
     Chan hòa lệ ứa… 

Và tôi ra đi
Theo làn gió dữ
     Trôi dạt cõi xa
Nơi đó, nơi đây
Tựa như chiếc lá
Chết rồi ai hay.

                              
                                         Vũ Ngọc Mai
                                               Phỏng dịch 

Cô Thu và Ngọc Đóa thân,
Nhờ hai cô trò sửa dùm tui 2 chữ "dương cầm" thành "vĩ cầm" trong bài thơ của Verlaine nhé.  Cám ơn nhiều .
Ngọc Mai
Back to top
 
 
IP Logged
 
Vu Ngoc Mai
Gold Member
*****
Offline


Giáo Sư Cố Vấn

Posts: 3463
Re: Dịch Thơ
Reply #1884 - 04. Nov 2011 , 18:06
 
ngo_thi_van wrote on 04. Nov 2011 , 17:27:
Ngoc Mai oi ,
Cai laptop cho phep la minh chay vao day ngay , nghe Thu noi co bai cua Ngoc Mai , minh da doc ca hai bai dich , hay qua la hay ! Hoan ho nhe ! Cac em cung noi got Co Mai that la dang khen .
Minh thi danh chiu dau hang tu khuya roi !
Van

Vân thân thương,
Cám ơn bạn vàng đã thưởng thức thơ dịch của mình.  Cũng phải ráng cho vui với các bạn và các em mà thôi.  Còn thì một bài thơ sáng tác của Mạ Vân vẫn nặng ký ra trò, đừng có khiêm nhường quá đó à nghe.
Chúc Vân cuối tuần nghỉ ngơi thật nhiều.
Ngọc Mai
Back to top
 
 
IP Logged
 
ngo_thi_van
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 13181
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1885 - 04. Nov 2011 , 21:00
 
Vu Ngoc Mai wrote on 04. Nov 2011 , 18:06:
Vân thân thương,
Cám ơn bạn vàng đã thưởng thức thơ dịch của mình.  Cũng phải ráng cho vui với các bạn và các em mà thôi.  Còn thì một bài thơ sáng tác của Mạ Vân vẫn nặng ký ra trò, đừng có khiêm nhường quá đó à nghe.
Chúc Vân cuối tuần nghỉ ngơi thật nhiều.
Ngọc Mai

Ngoc Mai oi ,
Minh co nang ky dau , nhe lam ma  Grin
Tuan sau gap nhau nhe. Phương Thao da lien lac voi Ngoc Mai roi phai khong? 
Van
Back to top
 
 
IP Logged
 
tuy-van
Gold Member
*****
Offline


Thành viên xuất sắc
2015

Posts: 10734
Thung lủng hoa vàng
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1886 - 05. Nov 2011 , 11:39
 
Vu Ngoc Mai wrote on 04. Nov 2011 , 17:52:
Thu Ca thương,
Hôm nay vào đây thấy nhiều bài dịch thì vui quá thì thấy mình có nhiều bạn nhỏ đồng điệu, mỗi bài một vẻ với lời lẽ thật dễ thương.
Mong gặp lại Thu Ca .
Cô Ngọc Mai


Vâng , bài dịch nào cũng tuyệt cả.
Cám ơn cô Mai , CC , N Đ ,....đà mau mắn xung phong " dịch thiệt ".
Chị Thu ca hay quá , dịch luôn 2 bài , tiếng Pháp , em đã trả lại cho thầy cô rồi...hic..hic.
ủa chị nói " người buồn cảnh có vui đâu bao giờ? "
Chị đang buồn  gì , hay là buồn ngũ? hhi..hi.
Lại nhớ cháu nội cưng rồi phải hông?
  rảnh , nhớ qua TTBC xem hình Quyên nha chị.
Chúc cả nhà cuối tuần như ý.
em tv
Back to top
 

hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
 
IP Logged
 
Thu Ca
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 770
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1887 - 05. Nov 2011 , 18:03
 
Vu Ngoc Mai wrote on 04. Nov 2011 , 17:52:
Thu Ca thương,
Hôm nay vào đây thấy nhiều bài dịch thì vui quá thì thấy mình có nhiều bạn nhỏ đồng điệu, mỗi bài một vẻ với lời lẽ thật dễ thương.
Mong gặp lại Thu Ca .
Cô Ngọc Mai

Thưa cô Mai,
Em cũng mong gặp cô lam .Nhưng em lại hụt một buổi họp o nhà Thày Dường vào tháng 11 này,vì em không doi ngay lam cho ai dươc het hic..hic..thế là em danh phai di lam trong khi moi người vui vẻ hát ca ,an pho do cô Ngọc nấu  Sad Sadnghĩ mà thèm.
Thu P
Back to top
 
 
IP Logged
 
Thu Ca
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 770
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1888 - 05. Nov 2011 , 18:12
 
tuy-van wrote on 05. Nov 2011 , 11:39:
Vâng , bài dịch nào cũng tuyệt cả.
Cám ơn cô Mai , CC , N Đ ,....đà mau mắn xung phong " dịch thiệt ".
Chị Thu ca hay quá , dịch luôn 2 bài , tiếng Pháp , em đã trả lại cho thầy cô rồi...hic..hic.
ủa chị nói " người buồn cảnh có vui đâu bao giờ? "
Chị đang buồn  gì , hay là buồn ngũ? hhi..hi.
Lại nhớ cháu nội cưng rồi phải hông?
  rảnh , nhớ qua TTBC xem hình Quyên nha chị.
Chúc cả nhà cuối tuần như ý.
em tv

Túy Vân ơi .Túy Vân nói được 4 thứ tiếng cơ mà.Sao khiêm nhượng thế?
Mình nói là ông Paul này chắc có tâm su buồn nên cảnh dù dep ong cũng chảng vui .

Uổng quá không có dịp được coi TV diễn vở tuồng "Cha Joe" ,chắc là hay và cảm động  lắm.kỳ tháng 10 này định lên San Jose nhưng xin nghỉ mùa này khó ghê.Túy Vân post hình vô D/D cho mọi người coi nha.
TP
Back to top
« Last Edit: 05. Nov 2011 , 18:15 by Thu Ca »  
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #1889 - 05. Nov 2011 , 22:53
 
Cả nhà dịch ơi,
Chủ quán dịch mà cứ trốn dịch hoài nghe cũng kỳ há?  Sorry sorry nhé.  Lâu không chạy vào đây, bây giờ thấy bao nhiêu là bài, ôi thoi là âm thanh và mầu sắc Thu, ác liệt quá.

Cô Mai ơi, chị là chuyên viên đánh mạnh đánh mau và...sát ván.  Cả hai bài đều réo rắt nhưng em thích bài Khúc hát mùa thu hơn bài Lá Thu .  Có lẽ là vì biết bài hát,  bị ảnh hưởng bài hát nghe nó buồn ghê gớm mà bài của chị thì vừa vừa thôi, có vẻ vô tư ,không thấy..đau khổ lắm, phải không?

Em Thu Ca hôm nọ nghe cô hỏi, thấy em im im, cô "no" quá.  Ai dè em cho nộp quyển cả hai bài một lúc, và đàn Thu réo rắt, âm điệu rộn ràng.  Tài nghệ của em càng ngày càng phát triển đó nhé.

Em Choè ơi,
Biến đi đâu mà bây giờ mới nộp bài cho Đá?  Rất hay , rất thánh thót mà lần này khá can đảm đi sát chiến khu, đ1ngđược điểm plus rồi.

Cô Vân à,

Chính bạn Phạm Trọng Lệ đó.  bạn ấy dịch cả cuốn thơ của Du tử Lê.  Tôi cũng ngưởng mộ cái tài gói ghém ý thơ chính của tác giả vào một hình thức khác, nghe hay và lạ đấy nhỉ?

Các em TV và T Lan, Ngọc Đá nữa đâu? PTr cũng biến luổn  Các  Em còn chờ gì mà không nhảy vào, cho cả nhà một hình thức văn phong hay hồn thơ khác được không?  Ngày thứ hai cô đi vắng một tuần, mong lúc trở về được đọc thêm nhiều tác phẩm dịch nữa nhé.

NVHa` "nói chiện" sao có duyên quá nhỉ. "Được làm thơ thua làm nhạc", cũng đáng công 'mắc dịch" các em ợi.... Chờ tôi đọc xong mục này rồi sang QTG nhé.

Cũng nghe nói các cô các em sẽ gặp nhau vài lần trong tuần tơi .  Thân chúc mọi người vui ca nhạc kịch và ẩm thực nhé (Phi ẩm thực bất thành hội họp mà)
Back to top
« Last Edit: 05. Nov 2011 , 22:54 by thule »  
 
IP Logged
 
Pages: 1 ... 124 125 126 127 128 ... 284
Send Topic In ra