Ai Huu Trung Hoc Le Van Duyet
Trường Trung Học Lê Văn Duyệt - Dịch Thơ  
  Chào Du Khách. Xin Gia nhập hay Ghi Danh
 

...



Nếu có trở ngại kỹ thuật khi ghi danh vào diễn dàn, xin liên lạc ngdangmy@gmail.com


  Kho Hình Trang chánhTrợ giúp Tìm kiếmGia nhậpGhi Danh  
 
Pages: 1 ... 126 127 128 129 130 ... 284
Send Topic In ra
Dịch Thơ (Read 245361 times)
N.Trinh
Full Member
***
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 249
Re: Dịch Thơ
Reply #1905 - 11. Nov 2011 , 05:38
 
...

Kính chúc Cô Giáo  Trẻ mãi không già cuả chúng em đi chơi vui vẻ. Rất mong được coi hình và bài tường thuật cuả Cô
Trinh
Back to top
 
 
IP Logged
 
NgocDoa
Gold Member
*****
Offline


I Love Me Now!

Posts: 1704
U S A
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1906 - 11. Nov 2011 , 09:02
 
Thưa cô Thu,
Có Nàng Tôn Nữ nộp bài đây cô ạ! Bài dịch rất thơ, rất đẹp!
Chắc là cô rất vui, cô há!


AUTUMN LEAVES/THE FALLING LEAVES

The falling leaves
drift by my window
The falling leaves
of red and gold

I see your lips
the summer kisses
The sunburned hands
I used to hold

Since you went away
the days grow long
And soon I'll hear
old winter's song

But I miss you ...
most of all, my darling
When autumn leaves
start to fall ...

Parole: Johnny Mercer
Music: Joseph Kosma
        LÁ THU

        Bao mùa thu lá rơi
        Lặng nhìn qua song cửa
        Lá đỏ rồi lá vàng
        Màu lá úa thời gian

        Nhớ hè xưa năm nào
        Vòng tay ta trao nhau
        Làn môi hôn nồng cháy
        Hồn chất ngất men say
 
        Rồi từ ấy em đi
        Ngày dài trong cô quạnh
        Đông về hiu hắt nhớ
        Dạo khúc tình ca buồn

        Em hỡi, người yêu dấu
        Nhớ em gởi niềm đau
        Theo chiều thu nhạt nắng
        Rụng rơi chiếc lá vàng

        Nàng Tôn Nữ
        phỏng dịch
       
Back to top
 

-“Kẻ nào chấp nhận cái ác mà không phản đối chắc chắn là tiếp tay cho cái ác lộng hành” (He who accepts evil without protesting against it is really cooperating with it)
Given by Martin Luther King
 
IP Logged
 
NgocDoa
Gold Member
*****
Offline


I Love Me Now!

Posts: 1704
U S A
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1907 - 11. Nov 2011 , 09:07
 
Quote:
Chị Đoá ui,
Em không mở được slide show này để xem tiếc ghê, download được rồi nhưng mở thì nó cứ bảo bị errors.
Vì gấp đi làm nên nhờ chị post 2 bài thơ song song dùm em, thanks.gif thanks.gif . Em thực tập table row nhưng chưa được.

Chị đã làm xong rồi, mong em vừa ý!
Em gửi email address cho chị qua PM, chị sẽ send cho em. Hy vọng em sẽ xem được slide show. Chúc vui, khoẻ!
Back to top
« Last Edit: 11. Nov 2011 , 09:08 by NgocDoa »  

-“Kẻ nào chấp nhận cái ác mà không phản đối chắc chắn là tiếp tay cho cái ác lộng hành” (He who accepts evil without protesting against it is really cooperating with it)
Given by Martin Luther King
 
IP Logged
 
Tuyet Lan
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 7023
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1908 - 11. Nov 2011 , 10:45
 
...


Muà Thu Nhớ Người

Từng chiếc lá vàng rơi
Bên kia song cửa nhỏ   
Lá đỏ ửng, lá vàng
Lặng lẻ, lá thu rơi

Nhớ muà hạ năm nao
Trong vòng tay êm ái
Ta khẻ trao cho nhau
Nụ hôn đâù ngất ngây

Anh xa lắc xa lơ
Em một đơì nuối tiếc      
Chợt thoảng nghe đâu đó
Khúc tình ca mùa Đông..

bên ngoài song cửa nhỏ
lá vàng lác đác rơi
……

Nhớ người ơi nhớ người … 



Tuyết Lan phỏng dịch
Back to top
« Last Edit: 26. Nov 2011 , 19:31 by Tuyet Lan »  
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #1909 - 13. Nov 2011 , 06:25
 
Chào cả nhà,

Cảm ơn các em Thu Ca, Ngọc Đoá , Nghiêm Trinh đã chúc cô đi chơi bình an.  Lâu quá mới thấy Nghiêm Trinh vào đây thăm, lại được em tặng "trẻ mãi không già" làm cô cảm kích quá.  Nói thật là hồi này cô cảm thấy thấm thía cái già quá đó em.  Nhất là chuyến đi thăm cô em vứa qua.  Bốn ông bà già rủ nhau đến 1 casino ở biên giới Louisiana, an buffet rồi chỉ có mình cô "xấu bụng" bị trúng thực (chắc vì mấy con mus selkho6ng được tươi tốt) thế là mấy ngày..vất vả không được..ăn chơi nữa.

Hôm nay thì đã hoàn hồn rồi, trở vể thưởng thức thơ mùa thu của quán dịch đây.

Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #1910 - 13. Nov 2011 , 06:29
 
Tuyet Lan wrote on 11. Nov 2011 , 10:45:
...


Muà Thu Nhớ Người

Từng chiếc lá vàng rơi
Bên kia song cửa nhỏ   
Lá đỏ ửng, lá vàng
Lặng lẻ, lá thu rơi

Nhớ muà hạ năm nao
Trong vòng tay êm ái
Ta khẻ trao cho nhau
Nụ hôn đâù ngất ngây

Anh xa lắc xa lơ
Em một đơì nuối tiếc      
Chợt thoảng nghe đâu đó
Khúc tình ca mùa Đông..

bên ngoài song cửa nhỏ
lá vàng lác đác rơi
……

Nhớ người ơi nhớ người … 



Tuyết Lan phỏng dịch


Hoan hô em Tuyết Lan , đang công việc bận thế mà cũng đem âm hưởng mùa thu vào đây.  Sao cái mùa thu này nó luôn cho mình nỗi nhớ tiếc kỷ niệm và nhữg ngày đã qua nhỉ?  nghe nó cứ buồn mênh mang.  Bài thơ dịch của em có phản ảnh được tâm tình đó nhiều đấy.  Càng ngày càng điểu luyện về cách dùng chữa và âm diêu.  Một + cho em nhé.
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #1911 - 13. Nov 2011 , 06:40
 
NgocDoa wrote on 11. Nov 2011 , 09:02:
Thưa cô Thu,
Có Nàng Tôn Nữ nộp bài đây cô ạ! Bài dịch rất thơ, rất đẹp!
Chắc là cô rất vui, cô há!


AUTUMN LEAVES/THE FALLING LEAVES

The falling leaves
drift by my window
The falling leaves
of red and gold

I see your lips
the summer kisses
The sunburned hands
I used to hold

Since you went away
the days grow long
And soon I'll hear
old winter's song

But I miss you ...
most of all, my darling
When autumn leaves
start to fall ...

Parole: Johnny Mercer
Music: Joseph Kosma
        LÁ THU

        Bao mùa thu lá rơi
        Lặng nhìn qua song cửa
        Lá đỏ rồi lá vàng
        Màu lá úa thời gian

        Nhớ hè xưa năm nào
        Vòng tay ta trao nhau
        Làn môi hôn nồng cháy
        Hồn chất ngất men say
 
        Rồi từ ấy em đi
        Ngày dài trong cô quạnh
        Đông về hiu hắt nhớ
        Dạo khúc tình ca buồn

        Em hỡi, người yêu dấu
        Nhớ em gởi niềm đau
        Theo chiều thu nhạt nắng
        Rụng rơi chiếc lá vàng

        Nàng Tôn Nữ
        phỏng dịch
       


Nàng Tôn Nữ ơi,

Cô nghĩ đến em, nghĩ đến bài thơ dịch nhưng không la lên đi tìm emvì vẫn cứ biết em "nấp " ở đâu đây và sẽ "sẹt" ra thình lình , như nàng "chuông bé" trong cái phim hoạt hoạ gì của Disney ngày xưa đó.  Có đứngvậy không? 
Cô đi chơi về nhòm thấy nàng thì phải vui chớ, Đoá ơi.  Thơ NTN lúc nào cũng hết xẩy về âm diệu du dương và mượt mà, và rất nhiều hình ảnh mầu sắc của mùa thu.


Giá mà anh nhạc sĩ NVH gom vài lời dịch của các dịch giả chúng ta cách nào để cho vào bài nhạc Autumn Leaves với lời Việt được không?  Hay là đã có bài lời Việt ở đâu rồi, em Đoá thử post lên  nghe coi?
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #1912 - 13. Nov 2011 , 07:03
 
Mấy giờ ngồi trên máy bay, cô Thu mới nộp bài dược đấy.  Còn bài nữa xin hẹn chiều nay đi dậy về .  Các em cho cô một điểm + về nộp bài nhé:


Lá Thu

Lá thu nhẹ rơi rơi
Bồng bềnh ngoài khuôn cửa
Lá mùa thu vàng đỏ
Tôi tưởng thấy môi em
Những nụ hôn rất mềm
Bàn tay hè sạm nắng,
Vòng tay đan ấm êm.

Từ ngày em bỏ đi
Ngày sao dài vô tận
Nghe đâu đây hiu hắt
Bài ca cũ mùa đông..

Người yêu ơi có biết
Tôi nhớ em làm sao
Tôi nhớ em nhiều nhất
Khi lá vừa rơi mau…..

Thu Lê phỏng dịch (11-12-2011)
Back to top
« Last Edit: 13. Nov 2011 , 14:52 by thule »  
 
IP Logged
 
NgocDoa
Gold Member
*****
Offline


I Love Me Now!

Posts: 1704
U S A
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1913 - 13. Nov 2011 , 07:52
 
AUTUMN LEAVES/THE FALLING LEAVES

The falling leaves
drift by my window
The falling leaves
of red and gold
I see your lips
the summer kisses
The sunburned hands
I used to hold
Since you went away
the days grow long
And soon I'll hear
old winter's song
But I miss you ...
most of all, my darling
When autumn leaves
start to fall ...

Parole: Johnny Mercer
Music: Joseph Kosma
        LÁ THU

        Lá thu nhẹ rơi rơi
        Bồng bềnh ngoài khuôn cửa
        Lá mùa thu vàng đỏ

        Tôi tưởng thấy môi em
        Những nụ hôn rất mềm
        Bàn tay hè sạm nắng,
        Vòng tay đan ấm êm.
        Từ ngày em bỏ đi
        Ngày sao dài vô tận
        Nghe đâu đây hiu hắt
        Bài ca cũ mùa đông..
        Người yêu ơi có biết
        Tôi nhớ em làm sao
        Tôi nhớ em nhiều nhất
        Khi lá vừa rơi mau…..

        Thu Lê phỏng dịch
        11-12-2011


Tuyệt  quá cô ơi! Em rất thích đoạn 2: "nụ hôn rất mềm, vòng tay đan ấm êm" nhẹ nhàng và vô cùng nồng ấm, giống như là hôn nhau vào mùa thu, cô ơi!
Còn nữa, "hiu hắt, bất tận, nhiều nhất" cô dùng chữ thật tài tình, lột tả được ý của bài thơ và theo sát nguyên tác votay
Chỉ có điều, hình như cô dịch thiếu một câu ở đoạn 1? Làm em để dzô table mờ cứ bị so le hoài Sad
Xin cô và Quán dịch tha cho tội dám liều mạng ...bình loạn thơ của cô Grin
Back to top
 

-“Kẻ nào chấp nhận cái ác mà không phản đối chắc chắn là tiếp tay cho cái ác lộng hành” (He who accepts evil without protesting against it is really cooperating with it)
Given by Martin Luther King
 
IP Logged
 
Nga Lucia
Gold Member
*****
Offline



Posts: 1168
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1914 - 13. Nov 2011 , 13:21
 
Em Nga ơi,

Có đi vào quán mới được nghe 2 bài mùa Thu của em.  Tuyệt tác, tuyệt tác.  Giong ca mượt mà chau chuốt, cô cứ tưởng người pro nào chư không nhận ra em với những bài trước .  Bao giờ em ra CD thì nhớ cho cô 1 copy nhé .  Cảm ơn em nhiều nhiều.


Em Nga kính chào Cô ,

em cám ơn Cô đã ghé lại QTG nghe em hát và những lời khen tặng. Em rất vui. Cô ơi , em chỉ hát cho Diễn Đàn LVD thôi và ở QTG chứ em không dám ra CD và cũng không dám so sánh với professional. Hát là niềm vui của em từ khi em còn học mẫu giáo và tiểu học  trường bà phước. Chỉ có lúc học ở trường LVD mình có quá nhiều tài năng nên em trốn luôn , không bao giờ dám hó hé.
Em kính chúc Thầy Cô một ngày chủ nhật an lành.

Cô ơi , em xin phép Cô cho em dịch thử 1 lần bài thơ mùa Thu. Có dỡ Cô đừng cười em nha.

Bên ngoài song cửa lá Thu rơi
Lá vàng, lá đỏ , lòng chơi vơi
Nhớ làn môi em , vòng tay ấy
Nụ hôn nào vương vấn men say

Dạo Em đi ngày dài thăm thẳm
Nghe ai kia dạo khúc buồn Đông
Nhớ làm sao Em ơi ,nỗi nhớ...
Khi Thu về vàng lá chờ mong


NgaLC
Back to top
« Last Edit: 13. Nov 2011 , 13:45 by Nga Lucia »  
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #1915 - 13. Nov 2011 , 14:49
 
Hoan hô  em Nga!  Chào mừng một tài năng mới khám phá nhưng dịch một bài "Vô Dề" mà lại rõ là tiếng Thu buồn, tha thiết mênh mang..   Em Đoá  và Ph Tr. ơi, nhơ ghi tên Lnga  vào sổ...đoạn trường cho những kỳ tới nhé ..


Bên ngoài song cửa lá Thu rơi
Lá vàng, lá đỏ , lòng chơi vơi
Nhớ làn môi em , vòng tay ấy
Nụ hôn nào vương vấn men say

Dạo Em đi ngày dài thăm thẳm
Nghe ai kia dạo khúc buồn Đông
Nhớ làm sao Em ơi ,nỗi nhớ...
Khi Thu về vàng lá chờ mong

NgaLC
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #1916 - 13. Nov 2011 , 15:00
 
NgocDoa wrote on 13. Nov 2011 , 07:52:
AUTUMN LEAVES/THE FALLING LEAVES

The falling leaves
drift by my window
The falling leaves
of red and gold
I see your lips
the summer kisses
The sunburned hands
I used to hold
Since you went away
the days grow long
And soon I'll hear
old winter's song
But I miss you ...
most of all, my darling
When autumn leaves
start to fall ...

Parole: Johnny Mercer
Music: Joseph Kosma
        LÁ THU

        Lá thu nhẹ rơi rơi
        Bồng bềnh ngoài khuôn cửa
        Lá mùa thu vàng đỏ

        Tôi tưởng thấy môi em
        Những nụ hôn rất mềm
        Bàn tay hè sạm nắng,
        Vòng tay đan ấm êm.

        Từ ngày em bỏ đi
        Ngày sao dài vô tận
        Nghe đâu đây hiu hắt
        Bài ca cũ mùa đông..
        Người yêu ơi có biết
        Tôi nhớ em làm sao
        Tôi nhớ em nhiều nhất
        Khi lá vừa rơi mau…..

        Thu Lê phỏng dịch
        11-12-2011


Tuyệt  quá cô ơi! Em rất thích đoạn 2: "nụ hôn rất mềm, vòng tay đan ấm êm" nhẹ nhàng và vô cùng nồng ấm, giống như là hôn nhau vào mùa thu, cô ơi!
Còn nữa, "hiu hắt, bất tận, nhiều nhất" cô dùng chữ thật tài tình, lột tả được ý của bài thơ và theo sát nguyên tác votay
Chỉ có điều, hình như cô dịch thiếu một câu ở đoạn 1? Làm em để dzô table mờ cứ bị so le hoài Sad
Xin cô và Quán dịch tha cho tội dám liều mạng ...bình loạn thơ của cô Grin



Hihihi, cô cũng cần các trò khuyến khích cho sự cố gắng của cô chứ .  Nhờ ngồi trên máy bay không có việc gì làm cũng không đi đâu được nên mới có bài để nộp ...làm gương (chiếu hậu !).  Cảm ơn em Đá đã cho cô lên 9 tầng mây xanh ha?

Hehehe, nguyên tác chặt một câu thành hai dòng :  The falling leaves
of red and gold

mà cô thì chỉ có một 'Lá mùa thu vàng đỏ" thì làm gì chẳng...so le hả em?
Back to top
 
 
IP Logged
 
phu de
Gold Member
*****
Offline



Posts: 3563
Gender: male
Re: Dịch Thơ
Reply #1917 - 13. Nov 2011 , 15:25
 
thule wrote on 13. Nov 2011 , 06:40:
Nàng Tôn Nữ ơi,

Cô nghĩ đến em, nghĩ đến bài thơ dịch nhưng không la lên đi tìm emvì vẫn cứ biết em "nấp " ở đâu đây và sẽ "sẹt" ra thình lình , như nàng "chuông bé" trong cái phim hoạt hoạ gì của Disney ngày xưa đó.  Có đứngvậy không? 
Cô đi chơi về nhòm thấy nàng thì phải vui chớ, Đoá ơi.  Thơ NTN lúc nào cũng hết xẩy về âm diệu du dương và mượt mà, và rất nhiều hình ảnh mầu sắc của mùa thu.


Giá mà anh nhạc sĩ NVH gom vài lời dịch của các dịch giả chúng ta cách nào để cho vào bài nhạc Autumn Leaves với lời Việt được không?  Hay là đã có bài lời Việt ở đâu rồi, em Đoá thử post lên  nghe coi?

Thưa Cô Thu
Mời Cô cùng cả nhà nghe bài Lá Thu rơi của ns Thanh Trang do Tâm Hảo và Vũ trung Hiền trình bày.
(Vũ trung Hiền là sư huynh HNC bạn cùng lớp với anh Năng)
Chúc Cô Thầy du ngoạn thoải mái.
EmPD

-----------------------------




...

La' thu rơi

Dặt dìu lá úa 
Rụng từng cơn nhớ ! 
Vọng huyền âm xưa 
về buồn gây mơ ! 
Ngày vui em đến 
Tình con xao xuyến 
Lời hẹn còn xanh 
Đêm cũng yên bình ! 
Khi hồn phong kín sầu Đông 
ai vời ai mong? 
Khi về bâng khuâng 
chiều đã mênh mông ! 
Rồi vui cũng thoáng qua như từng mùa lá khô rơi... 
Còn đó 
riêng Thu với mình tôi !

Thanh Trang

Lá Thu rơi -Tâm Hảo

Lá Thu rơi - Vũ trung Hiền
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #1918 - 13. Nov 2011 , 17:01
 
Tôi cũng ngồi trên máy bay dịch bài này và đặt tên nó là "Đàn Thu" vì thấy có đàn ở đây mà.  Cả nhà có đồng ý không? nghe có được không?  "Thu Ca" thì hay và đúng nhất rồi.  Hình như tôi bị ảnh hưởng của bài lục bát của gs. Phạm Trọng Lệ, nhất là câu cuối cùng nên... chịu không tìm được chữ nào khác  Nhưng rất hài lòng với chữ "au vent mauvais" mà dịch là " trong gió phũ phàng" đó, hihihi:

Chanson d’automne
Paul Verlaine (1844-1896)

Les sanglots longs
Des violons
    De l’automne
Blessent mon coeur
D’une langueur      
   Monotone.

Tout suffocant
Et blême, quand
   Sonne l’heure
Je me souviens
Des jours anciens
   Et je pleure...

Et je m’en vais
Au vent mauvais
   Qui m’emporte
Deçà, delà, 
Pareil à la
   Feuille morte...

Paul Verlaine, Poème Saturniens, 1866


Đàn Thu
Vĩ cầm réo rắt bi ai
Đàn thu một điệu đau dài cõi tim.
Khóc cho ngày cũ qua thềm
Thu về gợi nhớ bao niềm đau thương.
Tôi đi trong gió phũ phàng
Lang thang đây đó như hàng lá khô.


THU LÊ phỏng dịch (11-13-2011)

  Thu ca
Ðàn thu thổn thức giọt sầu
Tim côi rướm máu một mầu tái tê
Nghẹn ngào mỗi độ thu về
Ngày vui nhớ lại, bờ mi lệ tràn.
Hồn ta gió cuốn miên man
May đây, mai đó như hàng lá khô.

PTLệ dịch, 1981

Đàn Thu
Vĩ cầm réo rắt bi ai
Đàn thu một điệu đau dài cõi tim.
Khóc cho ngày cũ qua thềm
Thu về gợi nhớ bao niềm đau thương.
Tôi đi trong gió phũ phàng
Lang thang đây đó như hàng lá khô.

THU LÊ phỏng dịch (11-13-2011)

 
Back to top
 
 
IP Logged
 
ngo_thi_van
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 13181
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1919 - 14. Nov 2011 , 07:15
 
Thu oi ,
Welcome back !
Vao day minh hoa mat va choang ngop vi may bai tho cua Thu va cac em. Bai nao cung hay cung nhieu am dieu , cang ngay cang dieu luyen ! Bay gio moi ngươi da tro thanh thi si thu thiet roi do.Hoan ho ! Hoan ho !  Lai co them nhieu thi si gia nhap Hoi Dich Tho nay nua , cu tiep tuc nhu vay di !
Van
Back to top
 
 
IP Logged
 
Pages: 1 ... 126 127 128 129 130 ... 284
Send Topic In ra