Ai Huu Trung Hoc Le Van Duyet
Trường Trung Học Lê Văn Duyệt - Dịch Thơ  
  Chào Du Khách. Xin Gia nhập hay Ghi Danh
 

...



Nếu có trở ngại kỹ thuật khi ghi danh vào diễn dàn, xin liên lạc ngdangmy@gmail.com


  Kho Hình Trang chánhTrợ giúp Tìm kiếmGia nhậpGhi Danh  
 
Pages: 1 ... 127 128 129 130 131 ... 284
Send Topic In ra
Dịch Thơ (Read 245430 times)
Nga Lucia
Gold Member
*****
Offline



Posts: 1168
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1920 - 14. Nov 2011 , 12:49
 
thule wrote on 13. Nov 2011 , 14:49:
Hoan hô  em Nga!  Chào mừng một tài năng mới khám phá nhưng dịch một bài "Vô Dề" mà lại rõ là tiếng Thu buồn, tha thiết mênh mang..   Em Đoá  và Ph Tr. ơi, nhơ ghi tên Lnga  vào sổ...đoạn trường cho những kỳ tới nhé ..


Bên ngoài song cửa lá Thu rơi
Lá vàng, lá đỏ , lòng chơi vơi
Nhớ làn môi em , vòng tay ấy
Nụ hôn nào vương vấn men say

Dạo Em đi ngày dài thăm thẳm
Nghe ai kia dạo khúc buồn Đông
Nhớ làm sao Em ơi ,nỗi nhớ...
Khi Thu về vàng lá chờ mong

NgaLC


Cô ơi , xin tha cho em. Em chỉ cao hứng dịch theo ý tác giả bài thơ  The fallings leaves Cô ra đề chứ không biết dịch sát từng chữ ra thơ tiếng Việt đâu. Em xin chạy về Quán TG coi bộ chắc ăn hơn và sẽ lén lén vô nhà Cô thưởng thức tài nghệ của các thi nhân trong sỗ đoạn trường  Cô nhá. Cheesy
Back to top
« Last Edit: 14. Nov 2011 , 12:53 by Nga Lucia »  
 
IP Logged
 
ngo_thi_van
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 13181
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1921 - 14. Nov 2011 , 13:59
 
phu de wrote on 13. Nov 2011 , 15:25:
Thưa Cô Thu
Mời Cô cùng cả nhà nghe bài Lá Thu rơi của ns Thanh Trang do Tâm Hảo và Vũ trung Hiền trình bày.
(Vũ trung Hiền là sư huynh HNC bạn cùng lớp với anh Năng)
Chúc Cô Thầy du ngoạn thoải mái.
EmPD

-----------------------------




...

La' thu rơi

Dặt dìu lá úa 
Rụng từng cơn nhớ ! 
Vọng huyền âm xưa 
về buồn gây mơ ! 
Ngày vui em đến 
Tình con xao xuyến 
Lời hẹn còn xanh 
Đêm cũng yên bình ! 
Khi hồn phong kín sầu Đông 
ai vời ai mong? 
Khi về bâng khuâng 
chiều đã mênh mông ! 
Rồi vui cũng thoáng qua như từng mùa lá khô rơi... 
Còn đó 
riêng Thu với mình tôi !

Thanh Trang

Lá Thu rơi -Tâm Hảo

Lá Thu rơi - Vũ trung Hiền

Tam Hao hat hoi giong Quynh Giao !
Vu Trung Hien hat giong rat am va truyen cam. Cam on Phu De da cho moi ngươi dươc thương thuc.
Co Van
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #1922 - 14. Nov 2011 , 21:09
 
Cảm ơn Phú De đã mang nhạc Thanh Trang vào đây  Bây giờ cô Thu mới biết có bài lời Việt đó.  Cả hai ca sĩ hát cùng hay và lời được quá nhỉ.

Phứ De ơi, cô Thu có máy computer mới rồi (cũ người mới ta ý mà), nhưng tha hồ mà save các thứ vì nó có tới 150 GB.  Cô có cả Explorer, firefox, và Google Chrome, hách chưa?  Microsoft Ofice mới làm cô lại phải làm quen và học thấy mồ... nhưng mà máy chạy khá nhanh, không còn là slug pace nữa....

PD có khoẻ không? mùa lạnh này cẩn thận cho khỏi ho nhé . À nhưng ở down under thì mùa này đâu có lạnh nhỉ?
Back to top
« Last Edit: 14. Nov 2011 , 21:11 by thule »  
 
IP Logged
 
NgocDoa
Gold Member
*****
Offline


I Love Me Now!

Posts: 1704
U S A
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1923 - 15. Nov 2011 , 17:57
 
AUTUMN LEAVES/THE FALLING LEAVES

The falling leaves drift by my window
The falling leaves of red and gold
I see your lips the summer kisses
The sunburned hands I used to hold

Since you went away the days grow long
And soon I'll hear old winter's song
But I miss you ... most of all, my darling
When autumn leaves start to fall ...

Parole: Johnny Mercer
Music: Joseph Kosma
        LÁ THU RƠI

       
        Bên ngoài song cửa lá Thu rơi
        Lá vàng, lá đỏ, lòng chơi vơi
        Nhớ làn môi em, vòng tay ấy
        Nụ hôn nào vương vấn men say

        Dạo Em đi ngày dài thăm thẳm
        Nghe ai kia dạo khúc buồn Đông
        Nhớ làm sao Em ơi, nỗi nhớ...
        Khi Thu về vàng lá chờ mong

        NgaLC
        Phỏng dịch


Nga ơi, bài của em hay  quá, chị bèn bỏ vào table để mọi người thưởng thức tài dịch của em.
Tiếc là chưa có tựa, chị để tạm tựa này cho hai bên cân đối. Em cho biết tựa nhé để chị sửa lại cho đúng.
Đã có tên trong sổ của cô Thu rồi, trốn không nỗi đâu Nga ui!
Back to top
 

-“Kẻ nào chấp nhận cái ác mà không phản đối chắc chắn là tiếp tay cho cái ác lộng hành” (He who accepts evil without protesting against it is really cooperating with it)
Given by Martin Luther King
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #1924 - 17. Nov 2011 , 11:41
 
Nga Lucia wrote on 13. Nov 2011 , 13:21:
Em Nga ơi,

Có đi vào quán mới được nghe 2 bài mùa Thu của em.  Tuyệt tác, tuyệt tác.  Giong ca mượt mà chau chuốt, cô cứ tưởng người pro nào chư không nhận ra em với những bài trước .  Bao giờ em ra CD thì nhớ cho cô 1 copy nhé .  Cảm ơn em nhiều nhiều.


Em Nga kính chào Cô ,

em cám ơn Cô đã ghé lại QTG nghe em hát và những lời khen tặng. Em rất vui. Cô ơi , em chỉ hát cho Diễn Đàn LVD thôi và ở QTG chứ em không dám ra CD và cũng không dám so sánh với professional. Hát là niềm vui của em từ khi em còn học mẫu giáo và tiểu học  trường bà phước. Chỉ có lúc học ở trường LVD mình có quá nhiều tài năng nên em trốn luôn , không bao giờ dám hó hé.
Em kính chúc Thầy Cô một ngày chủ nhật an lành.

Cô ơi , em xin phép Cô cho em dịch thử 1 lần bài thơ mùa Thu. Có dỡ Cô đừng cười em nha.

Bên ngoài song cửa lá Thu rơi
Lá vàng, lá đỏ , lòng chơi vơi
Nhớ làn môi em , vòng tay ấy
Nụ hôn nào vương vấn men say

Dạo Em đi ngày dài thăm thẳm
Nghe ai kia dạo khúc buồn Đông
Nhớ làm sao Em ơi ,nỗi nhớ...
Khi Thu về vàng lá chờ mong


NgaLC



Dạo Em đi ngày dài thăm thẳm
Nghe ai kia dạo khúc buồn Đông
Nhớ làm sao Em ơi ,nỗi nhớ...
Khi Thu về vàng lá chờ mong



4 cái câu này đáng đồng tiền bát gạo quá, cả nhà có thấy không?  NĐóa phải ghì tên Nga vào sổ vàng nếu không muốn gọi nó là sổ đoạn trường nhé.
Back to top
 
 
IP Logged
 
Nga Lucia
Gold Member
*****
Offline



Posts: 1168
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1925 - 17. Nov 2011 , 12:54
 
NgocDoa wrote on 15. Nov 2011 , 17:57:
AUTUMN LEAVES/THE FALLING LEAVES

The falling leaves drift by my window
The falling leaves of red and gold
I see your lips the summer kisses
The sunburned hands I used to hold

Since you went away the days grow long
And soon I'll hear old winter's song
But I miss you ... most of all, my darling
When autumn leaves start to fall ...

Parole: Johnny Mercer
Music: Joseph Kosma
        LÁ THU RƠI

       
        Bên ngoài song cửa lá Thu rơi
        Lá vàng, lá đỏ, lòng chơi vơi
        Nhớ làn môi em, vòng tay ấy
        Nụ hôn nào vương vấn men say

        Dạo Em đi ngày dài thăm thẳm
        Nghe ai kia dạo khúc buồn Đông
        Nhớ làm sao Em ơi, nỗi nhớ...
        Khi Thu về vàng lá chờ mong

        NgaLC
        Phỏng dịch


Nga ơi, bài của em hay  quá, chị bèn bỏ vào table để mọi người thưởng thức tài dịch của em.
Tiếc là chưa có tựa, chị để tạm tựa này cho hai bên cân đối. Em cho biết tựa nhé để chị sửa lại cho đúng.
Đã có tên trong sổ của cô Thu rồi, trốn không nỗi đâu Nga ui!


Chị Đoá ơi , cám ơn Chị đã đặt tựa cho thơ em. Em nổi hứng làm thơ thẩn thôi. Chắc em trốn về QTG thiệt lẹ Chị ui.
Back to top
 
 
IP Logged
 
Nga Lucia
Gold Member
*****
Offline



Posts: 1168
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1926 - 17. Nov 2011 , 12:57
 
thule wrote on 17. Nov 2011 , 11:41:
Dạo Em đi ngày dài thăm thẳm
Nghe ai kia dạo khúc buồn Đông
Nhớ làm sao Em ơi ,nỗi nhớ...
Khi Thu về vàng lá chờ mong



4 cái câu này đáng đồng tiền bát gạo quá, cả nhà có thấy không?  NĐóa phải ghì tên Nga vào sổ vàng nếu không muốn gọi nó là sổ đoạn trường nhé.


Cô Thu ơi , xin tha cho em. Em sẽ đón Cô vô QTG khi nào em hát. Hát coi bộ chắc ăn hơn.Còn dịch thơ....chắc em chạy đây.
Back to top
« Last Edit: 17. Nov 2011 , 12:58 by Nga Lucia »  
 
IP Logged
 
Nga Lucia
Gold Member
*****
Offline



Posts: 1168
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1927 - 18. Nov 2011 , 13:48
 
Em chào Cô ,

em mời Cô ghé sang quán TG. Em hát bài hát Nỗi nhớ mùa Thu mà Anh Hà lấy lời từ trang dịch thơ của Cô.
Em kính chúc Thầy Cô cuối tuần vui mạnh. Em Nga
Back to top
 
 
IP Logged
 
Nguyen Van Ha
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2011*

Posts: 1101
Re: Dịch Thơ
Reply #1928 - 18. Nov 2011 , 21:24
 
nang ton nu wrote on 08. Nov 2011 , 14:02:
Úi dà! Anh Hà này giỏi chọc (tiết) quá hén!!!
Tui hỏng có LẠC ĐỀ đâu mà là MẶN ĐỀ . Anh so sánh trật lất, phải nói là cô giáo ra đề bánh hamburger (home made) mà tui tơ tưởng bánh burger King nên đi quá đà đó thôi!! Đã bảo là "dịch giả" mờ Grin Grin
(TD như "I love wood fires.." dịch thiệt thì " tôi yêu ngọn lửa hồng" nghe như chưa có biểu hiện cảm xúc nên phải tưởng tượng thêm là dzậy)

Cũng may "thua thành nhạc" ti tí cho ông nhạc sĩ D/Đ ta nên tha cho anh.

Hello NTN,

Tôi có chủ trương là ở đời, trước khi chê ai điều gì, mình phải tìm cái gì hay của người đó rồi khen thật tình vài câu, để...người bị chê không bị "tổn thương" quá!

Ngược lại, (xin nói trước là cách này chỉ có mình tui xài, không ai khác dám xài cả), trước khi khen ai điều gì thật cao quí, tui thường tìm coi người đó có gì dỡ để rào trước vài câu chê để mọi người biết chắc chắn là tui khen thiệt tình (vì đã bị chê trước!!)   Roll Eyes

Bởi vậy, dựa vào nhân sinh quan sống ấy, tui chê NTN dịch "lạc đề" là vì tui thiệt tình muốn khen NTN đã làm ra bài thơ rất bay bướm, đến nỗi nó tạo ra cho tui cảm hứng soạn thành bản nhạc "Nỗi Nhớ Mùa Thu", gần như dựa hoàn toàn từ bài thơ của NTN!!!

Trở lại phương pháp khen chê của tui, tui khuyên các thân hữu đừng bắt chước, nguy hiểm lắm! Xữ dụng không khéo là sẽ bị u đầu như chơi!!  Grin

Cheeeers,
NVH
   Smiley
Back to top
 
 
IP Logged
 
Nguyen Van Ha
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2011*

Posts: 1101
Re: Dịch Thơ
Reply #1929 - 18. Nov 2011 , 21:31
 
thule wrote on 13. Nov 2011 , 06:40:
Nàng Tôn Nữ ơi,

Cô nghĩ đến em, nghĩ đến bài thơ dịch nhưng không la lên đi tìm emvì vẫn cứ biết em "nấp " ở đâu đây và sẽ "sẹt" ra thình lình , như nàng "chuông bé" trong cái phim hoạt hoạ gì của Disney ngày xưa đó.  Có đứngvậy không? 
Cô đi chơi về nhòm thấy nàng thì phải vui chớ, Đoá ơi.  Thơ NTN lúc nào cũng hết xẩy về âm diệu du dương và mượt mà, và rất nhiều hình ảnh mầu sắc của mùa thu.


Giá mà anh nhạc sĩ NVH gom vài lời dịch của các dịch giả chúng ta cách nào để cho vào bài nhạc Autumn Leaves với lời Việt được không?  Hay là đã có bài lời Việt ở đâu rồi, em Đoá thử post lên  nghe coi?

Em xin chào cô Thu,

Em sẽ cố gắng làm thêm 1 bản nhạc nữa về mùa thu lá bay  (Falling Leaves) dựa trên lời thơ của các dịch giã trong nhóm dịch thuật của cô.

Hy vọng gần tết trung thu sẽ xong!

Cheeeeers cô,
NVH
  Smiley
Back to top
 
 
IP Logged
 
tuy-van
Gold Member
*****
Offline


Thành viên xuất sắc
2015

Posts: 10734
Thung lủng hoa vàng
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1930 - 20. Nov 2011 , 09:41
 
thule wrote on 13. Nov 2011 , 06:25:
Chào cả nhà,

Cảm ơn các em Thu Ca, Ngọc Đoá , Nghiêm Trinh đã chúc cô đi chơi bình an.  Lâu quá mới thấy Nghiêm Trinh vào đây thăm, lại được em tặng "trẻ mãi không già" làm cô cảm kích quá.  Nói thật là hồi này cô cảm thấy thấm thía cái già quá đó em.  Nhất là chuyến đi thăm cô em vứa qua.  Bốn ông bà già rủ nhau đến 1 casino ở biên giới Louisiana, an buffet rồi chỉ có mình cô "xấu bụng" bị trúng thực (chắc vì mấy con mus selkho6ng được tươi tốt) thế là mấy ngày..vất vả không được..ăn chơi nữa.

Hôm nay thì đã hoàn hồn rồi, trở vể thưởng thức thơ mùa thu của quán dịch đây.



Em mừng cô đã về nhà , an lành và ngắm mùa Thu " trong mắt các em ".
Mấy hôm nay " mắc dịch " hơi lâu , hông dám hó hé...nên bi giờ " nộp mạng " , ý quên nộp bài , mong cô đừng cười em nhang cô.

MÙA THU CỦA MÂY

THU SANG LÁ ĐỔ BÊN THỀM
BÊN SONG CỬA SỔ ÊM ĐỀM NHẸ BAY
LÁ RƠI TỪNG CHIẾC ĐẮM SAY
LÁ VÀNG , LÁ ĐỎ TRÊN TAY NGƯỜI TÌNH.

NHỚ LÀN MÔI MỘNG THẮM XINH
NỤ HÔN NỒNG CHÁY NHŨN MỀM BỜ MÔI
TỪ NGÀY NGƯỜI BƯỚC RA ĐI
ĐÊM DÀI CANH VẮNG BIỆT LY MUÔN TRÙNG

LẬP ĐÔNG KHÚC NHẠC NÃO NÙNG
TƯƠNG TƯ HÌNH BÓNG NGÕ CÙNG AI ĐÂY
NHỚ AI AI NHỚ AI HAY
ĐỂ MÙA THU ĐẾN , MÂY SAY 1 ĐỜI.

TV
Back to top
« Last Edit: 21. Nov 2011 , 21:14 by tuy-van »  

hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
 
IP Logged
 
nang ton nu
Senior Member
****
Offline



Posts: 324
Re: Dịch Thơ
Reply #1931 - 20. Nov 2011 , 13:41
 
thule wrote on 13. Nov 2011 , 06:40:
Nàng Tôn Nữ ơi,

Cô nghĩ đến em, nghĩ đến bài thơ dịch nhưng không la lên đi tìm emvì vẫn cứ biết em "nấp " ở đâu đây và sẽ "sẹt" ra thình lình , như nàng "chuông bé" trong cái phim hoạt hoạ gì của Disney ngày xưa đó.  Có đứngvậy không? 
Cô đi chơi về nhòm thấy nàng thì phải vui chớ, Đoá ơi.  Thơ NTN lúc nào cũng hết xẩy về âm diệu du dương và mượt mà, và rất nhiều hình ảnh mầu sắc của mùa thu.


Giá mà anh nhạc sĩ NVH gom vài lời dịch của các dịch giả chúng ta cách nào để cho vào bài nhạc Autumn Leaves với lời Việt được không?  Hay là đã có bài lời Việt ở đâu rồi, em Đoá thử post lên  nghe coi?


Thưa cô,
Mừng cô về nhà, thương cô quá, đi chơi mà không quên cái vụ "mắc dịch" trình làng 2 bài thơ thật ướt át hết xảy luôn.
Kỳ này em hổng dám đi quá đà, làm ngắn gọn nhưng không hiểu vì sao cũng không đi sát bản dịch.
Back to top
 
 
IP Logged
 
nang ton nu
Senior Member
****
Offline



Posts: 324
Re: Dịch Thơ
Reply #1932 - 20. Nov 2011 , 14:00
 
Nguyen Van Ha wrote on 18. Nov 2011 , 21:24:
Hello NTN,

Tôi có chủ trương là ở đời, trước khi chê ai điều gì, mình phải tìm cái gì hay của người đó rồi khen thật tình vài câu, để...người bị chê không bị "tổn thương" quá!

Ngược lại, (xin nói trước là cách này chỉ có mình tui xài, không ai khác dám xài cả), trước khi khen ai điều gì thật cao quí, tui thường tìm coi người đó có gì dỡ để rào trước vài câu chê để mọi người biết chắc chắn là tui khen thiệt tình (vì đã bị chê trước!!)   Roll Eyes

Bởi vậy, dựa vào nhân sinh quan sống ấy, tui chê NTN dịch "lạc đề" là vì tui thiệt tình muốn khen NTN đã làm ra bài thơ rất bay bướm, đến nỗi nó tạo ra cho tui cảm hứng soạn thành bản nhạc "Nỗi Nhớ Mùa Thu", gần như dựa hoàn toàn từ bài thơ của NTN!!!

Trở lại phương pháp khen chê của tui, tui khuyên các thân hữu đừng bắt chước, nguy hiểm lắm! Xữ dụng không khéo là sẽ bị u đầu như chơi!!  Grin

Cheeeers,
NVH
   Smiley


Hihi, chat với anh Hà cho vui chớ trong bụng thì khoái thấy mồ đây, no worry, mấy thuở mới được "nhạc gia" chiếu cố để ý đến Grin Grin
Kỳ này đã có sẵn melody mình chỉ sáng tác lời phẻ re sao anh bảo chờ đến tết Trung thu ?(sắp sang đông rùi). Xin hỏi "nhạc gia" có cần phụ một tay không ? Grin Grin

Back to top
 
 
IP Logged
 
nang ton nu
Senior Member
****
Offline



Posts: 324
Re: Dịch Thơ
Reply #1933 - 20. Nov 2011 , 14:44
 
tuy-van wrote on 20. Nov 2011 , 09:41:
Em mừng cô đã về nhà , an lành và ngắm mùa Thu " trong mắt các em ".
Mấy hôm nay " mắc dịch " hơi lâu , hông dám hó hé...nên bi giờ " nộp mạng " , ý quên nộp bài , mong cô đừng cười em nhang cô.

MÙA THU CỦA MÂY

THU SAY LÁ ĐỔ BÊN THỀM
BÊN SONG CỬA SỔ ÊM ĐỀM NHẸ BAY
LÁ RƠI TỪNG CHIẾC ĐẮM SAY
LÁ VÀNG , LÁ ĐỎ TRÊN TAY NGƯỜI TÌNH.

NHỚ LÀN MÔI MỘNG THẮM XANH
NỤ HÔN NỒNG CHÁY NHŨN MỀM BỜ VAI
TỪ NGÀY NGƯỜI BƯỚC RA ĐI
ĐÊM DÀI CANH VẮNG BIỆT LY MUÔN TRÙNG

LẬP ĐÔNG KHÚC NHẠC NÃO NÙNG
TƯƠNG TƯ HÌNH BÓNG NGÕ CÙNG AI ĐÂY
NHỚ AI AI NHỚ AI HAY
ĐỂ MÙA THU ĐẾN , MÂY SAY 1 ĐỜI.

TV

Úi trời, mèn ơi chị Mây say say thơ thiệt à nhen! Mây say say tới một đời lận, cây cũng say ngã nghiêng luôn nên lá rơi lả tả Grin Grin, Kỳ này sẽ được anh Hà chiếu cố tận tình đó! Cũng nhờ ảnh thúc đẩy mà nhà mình mới phát hiện ra nhân tài còn ẩn núp, hoan hô chị Mây say (có đồng minh)
Làm thơ lục bát tưởng dễ vậy mà khó vì phải loay hoay tìm vần chị làm hơi lâu là vậy, lại thêm nhiều chữ nên phải...mơ màng thêm, thành ra chị em mình cùng nhau làm "dịch giả" chánh hiệu  Grin Grin, "say thơ" nhưng vẫn giữ ý thơ của tác giả cũng..OK vì thơ là thế giới ảo, cũng chưa chắc có bóng hình ai trong đó!

Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #1934 - 20. Nov 2011 , 17:51
 
tuy-van wrote on 20. Nov 2011 , 09:41:
Em mừng cô đã về nhà , an lành và ngắm mùa Thu " trong mắt các em ".
Mấy hôm nay " mắc dịch " hơi lâu , hông dám hó hé...nên bi giờ " nộp mạng " , ý quên nộp bài , mong cô đừng cười em nhang cô.

MÙA THU CỦA MÂY

THU SAY LÁ ĐỔ BÊN THỀM
BÊN SONG CỬA SỔ ÊM ĐỀM NHẸ BAY
LÁ RƠI TỪNG CHIẾC ĐẮM SAY
LÁ VÀNG , LÁ ĐỎ TRÊN TAY NGƯỜI TÌNH.

NHỚ LÀN MÔI MỘNG THẮM XANH
NỤ HÔN NỒNG CHÁY NHŨN MỀM BỜ VAI
TỪ NGÀY NGƯỜI BƯỚC RA ĐI
ĐÊM DÀI CANH VẮNG BIỆT LY MUÔN TRÙNG

LẬP ĐÔNG KHÚC NHẠC NÃO NÙNG
TƯƠNG TƯ HÌNH BÓNG NGÕ CÙNG AI ĐÂY
NHỚ AI AI NHỚ AI HAY
ĐỂ MÙA THU ĐẾN , MÂY SAY 1 ĐỜI.

TV



Hoan hô Mây say!  Cô Thu phục BN Túy Vân quá, bận thêm người thêm của mà vẫn không quên mắc dịch, mà lại dịch thơ lục bát não nùng nữa chớ, càng ngày càng điêu luyện rồi đa, làm sao mà cô lại dám cười em đươc.
Back to top
 
 
IP Logged
 
Pages: 1 ... 127 128 129 130 131 ... 284
Send Topic In ra