Ai Huu Trung Hoc Le Van Duyet
Trường Trung Học Lê Văn Duyệt - Dịch Thơ  
  Chào Du Khách. Xin Gia nhập hay Ghi Danh
 

...



Nếu có trở ngại kỹ thuật khi ghi danh vào diễn dàn, xin liên lạc ngdangmy@gmail.com


  Kho Hình Trang chánhTrợ giúp Tìm kiếmGia nhậpGhi Danh  
 
Pages: 1 ... 128 129 130 131 132 ... 284
Send Topic In ra
Dịch Thơ (Read 245431 times)
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #1935 - 20. Nov 2011 , 18:02
 
nang ton nu wrote on 20. Nov 2011 , 13:41:
Thưa cô,
Mừng cô về nhà, thương cô quá, đi chơi mà không quên cái vụ "mắc dịch" trình làng 2 bài thơ thật ướt át hết xảy luôn.
Kỳ này em hổng dám đi quá đà, làm ngắn gọn nhưng không hiểu vì sao cũng không đi sát bản dịch.



Cái nguyên bản thực ra chẳng có nhiều chữ bí hiểm hay structure ngoắt ngoéo gì nên dịch sát sang tiếng Việt thì khó mà diễn tả được cái tinh thần của bài thơ  (như cô có lần nói là mình cần nhiều chữ hơn để diễn tả.. the same thing!).  Vậy nên em không đi sát bản dịch chớ sao  ???
Back to top
 
 
IP Logged
 
Thu Ca
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 770
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1936 - 20. Nov 2011 , 22:36
 
thule wrote on 13. Nov 2011 , 17:01:
Tôi cũng ngồi trên máy bay dịch bài này và đặt tên nó là "Đàn Thu" vì thấy có đàn ở đây mà.  Cả nhà có đồng ý không? nghe có được không?  "Thu Ca" thì hay và đúng nhất rồi.  Hình như tôi bị ảnh hưởng của bài lục bát của gs. Phạm Trọng Lệ, nhất là câu cuối cùng nên... chịu không tìm được chữ nào khác  Nhưng rất hài lòng với chữ "au vent mauvais" mà dịch là " trong gió phũ phàng" đó, hihihi:

Chanson d’automne
Paul Verlaine (1844-1896)

Les sanglots longs
Des violons
    De l’automne
Blessent mon coeur
D’une langueur      
   Monotone.

Tout suffocant
Et blême, quand
   Sonne l’heure
Je me souviens
Des jours anciens
   Et je pleure...

Et je m’en vais
Au vent mauvais
   Qui m’emporte
Deçà, delà, 
Pareil à la
   Feuille morte...

Paul Verlaine, Poème Saturniens, 1866


[b][i]Đàn Thu
Vĩ cầm réo rắt bi ai
Đàn thu một điệu đau dài cõi tim.
Khóc cho ngày cũ qua thềm
Thu về gợi nhớ bao niềm đau thương.
Tôi đi trong gió phũ phàng
Lang thang đây đó như hàng lá



Đàn Thu
Vĩ cầm réo rắt bi ai
Đàn thu một điệu đau dài cõi tim.
Khóc cho ngày cũ qua thềm
Thu về gợi nhớ bao niềm đau thương.
Tôi đi trong gió phũ phàng
Lang thang đây đó như hàng lá khô.

THU LÊ phỏng dịch (11-13-2011)

 


Cô Thu ơi,cô dịch hay "hết xẩy" .Em cũng thấy câu "Tôi ddi trong gió phũ phàng " rất hay và ddung ý nghĩa ddo cô .


Còn em cũng hài lòng câu :

Deçà, delà, "trôi dạt khap chân mây "  dó cô hihi....

(noi do noi day)
Back to top
 
 
IP Logged
 
Thu Ca
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 770
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1937 - 20. Nov 2011 , 23:10
 
Wow!! thu mang cảm hứng thơ cho cả nhà ,hay quá.và buồn não nuột,thương yêu man mà ....vói vòng tay va nu hôn thật lãng mạn ..

Nào  là Choè ngoi ben song cua mua thu :
Bên cua sổ diu hiu
Tùng lá roi chết lim

rồi cô Mai (noi len tam su)
Tù thuo em tu ly
Ngày dài tua thế kỷ

Còn Dóa voi ky niem thiết tha:
Nho thương càng da diết
Mỗi do mùa thu sang

Tuyet Lan suy tu :
Ben ngoài song cua nho
Lá vàng lác dác roi .

Cho Nàng Tôn nu buồn rã rượi nho :
Làn moi hon nồng cháy
..........
Dong ve hiu hat nho

Khiến Cô Thu tương nho (hihi...)
Vòng tay dan ấm êm ...

Voi THU CA ,niem nho tro ve :
Là khi lá thu vàng
bat dau rủ nhau roi...


Chu choa ôi ,có hai nàng tho moi ,thấy thu lá do lá vang  roi nen cũng mo mông theo ho nhà "Dịch" mà
cảm hung ra tho thật lả lướt ...

Nga Lucia:
Khi thu về vàng lá cho mong

và Túy Vân :
De mua thu den mây say một doi ...

ghe qua nhỉ !!!! hay quá nhỉ....

  primrose1 primrose1 primrose1 primrose1



Back to top
« Last Edit: 20. Nov 2011 , 23:12 by Thu Ca »  
 
IP Logged
 
tuy-van
Gold Member
*****
Offline


Thành viên xuất sắc
2015

Posts: 10734
Thung lủng hoa vàng
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1938 - 21. Nov 2011 , 08:06
 
nang ton nu wrote on 20. Nov 2011 , 14:44:
Úi trời, mèn ơi chị Mây say say thơ thiệt à nhen! Mây say say tới một đời lận, cây cũng say ngã nghiêng luôn nên lá rơi lả tả Grin Grin, Kỳ này sẽ được anh Hà chiếu cố tận tình đó! Cũng nhờ ảnh thúc đẩy mà nhà mình mới phát hiện ra nhân tài còn ẩn núp, hoan hô chị Mây say (có đồng minh)
Làm thơ lục bát tưởng dễ vậy mà khó vì phải loay hoay tìm vần chị làm hơi lâu là vậy, lại thêm nhiều chữ nên phải...mơ màng thêm, thành ra chị em mình cùng nhau làm "dịch giả" chánh hiệu  Grin Grin, "say thơ" nhưng vẫn giữ ý thơ của tác giả cũng..OK vì thơ là thế giới ảo, cũng chưa chắc có bóng hình ai trong đó!



Em Tôn Nữ   nói chị em mình " dịch giả " , thật đúng , vì làm thơ cũng...tùy hứng mà thôi.( hông phải dịch thiệt ).
Cám ơn em đã viết riêng cho chị , thích quá.
Hy vọng chị hông bị Huynh Hà " chiếu tướng " , ý quên " để ý kỷ " như em...rét lắm...
Mùa Thu năm nay vui quá , hy vọng nhà cô Thu thêm rộn ràng và càng ngày càng khám phá thêm nhiều" dịch  thiệt ".
Back to top
 

hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
 
IP Logged
 
Nguyen Van Ha
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2011*

Posts: 1101
Re: Dịch Thơ
Reply #1939 - 21. Nov 2011 , 16:36
 
nang ton nu wrote on 20. Nov 2011 , 14:00:
Hihi, chat với anh Hà cho vui chớ trong bụng thì khoái thấy mồ đây, no worry, mấy thuở mới được "nhạc gia" chiếu cố để ý đến Grin Grin
1/ Kỳ này đã có sẵn melody mình chỉ sáng tác lời phẻ re sao anh bảo chờ đến tết Trung thu ?(sắp sang đông rùi).

2/ Xin hỏi "nhạc gia" có cần phụ một tay không ? Grin Grin



Hello NTN,

1/ Tui viết "chờ tết Trung Thu" cho bài phổ nhạc thu thứ 2 là để xem trong quán dịch có ai đang thức không hay là cả nhà đều ngủ cả!!!  Grin
Té ra là NTN là người duy nhất còn đang thức nên mới thấy điều đó!  Có lẽ nhờ một phần bên Úc bây giờ là vào Xuân nên không khí mát mẻ làm mình dễ tỉnh táo hơn mấy vùng khác!   Grin

2/ Về việc phụ làm nhạc thì tui lúc nào cũng welcome sự hợp tác của tất cả mọi người. Nếu được NTN phụ 1 tay thì không còn gì vui bằng!
(Mà sao NTN nói "phụ một tay" thôi vậy? Còn tay kia để làm gì?!)

OK như vậy thì có lẽ trong vòng thời gian ngắn sắp đến, tui sẽ gửi melody qua cho NTN rồi NTN cứ theo tiếng nhạc mà đặt lời nha!  Chỗ nào bí mình sẽ nhờ cô chủ quán giải quyết! 

NTN hãy tìm bút hiệu cho mình đi là vừa!

Bye nghen!

NVH
  Smiley
Back to top
 
 
IP Logged
 
nang ton nu
Senior Member
****
Offline



Posts: 324
Re: Dịch Thơ
Reply #1940 - 22. Nov 2011 , 01:35
 
Nguyen Van Ha wrote on 21. Nov 2011 , 16:36:

OK như vậy thì có lẽ trong vòng thời gian ngắn sắp đến, tui sẽ gửi melody qua cho NTN rồi NTN cứ theo tiếng nhạc mà đặt lời nha!  Chỗ nào bí mình sẽ nhờ cô chủ quán giải quyết! 
  Smiley


Hi anh Hà,
Anh khỏi cần gởi melody vì TN tui dã hát ư ử lời của mình theo bài hát mà anh Phu De, chị PTr post rồi, sẽ dán bên QTG nhen, anh cứ tự nhiên sửa chữa.

Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #1941 - 22. Nov 2011 , 07:03
 
Tuyet Lan wrote on 08. Nov 2011 , 20:06:
Cô thương kính

Em mang về nhà Cô những giòng nhạc mùa Thu Cô nhé

















Bây giờ vẫn còn là mùa Thu, xin mơi nghe lại các bài hát Thu.

Riêng Túy Vân, đề nghị hát bài gì có câu "Ta yêu Thu yêu Thu yêu mùa THU" cho cô nhảy mũi, hehe.

Không điểm danh mà thấy lần này có 2 em "mất dịch" chứ không phải "mắc dịch".  Có phải Phượng Trần và HọaMi Nâu đó chăng?  Các em đi đâu, góc biển hay rừng sâu?  Hồi này không thấy Tý lanh Chanh ở đâu cả, và Hoạ Mi Nâu cũng không nhớ ngày giờ nộp quyển cùng với cô?  mau mau nộp bài để thêm mầu sắc THU tổng hợp của THU CA nhé.  Thăm các em.




Back to top
 
 
IP Logged
 
Mytat
Gold Member
*****
Offline


Peace - Love - Happiness

Posts: 5276
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1942 - 22. Nov 2011 , 11:02
 


...
Back to top
 

Friendship is a rainbow between 2 hearts sharing 7 colors: hoahong.gif Secret hoahong.gif Truth hoahong.gifSadness hoahong.gifFaith hoahong.gif Happiness hoahong.gifRespect hoahong.gif Love hoahong.gif
 
IP Logged
 
tuy-van
Gold Member
*****
Offline


Thành viên xuất sắc
2015

Posts: 10734
Thung lủng hoa vàng
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1943 - 22. Nov 2011 , 16:16
 
Thu Ca wrote on 20. Nov 2011 , 23:10:
Wow!! thu mang cảm hứng thơ cho cả nhà ,hay quá.và buồn não nuột,thương yêu man mà ....vói vòng tay va nu hôn thật lãng mạn ..

Nào  là Choè ngoi ben song cua mua thu :
Bên cua sổ diu hiu
Tùng lá roi chết lim

rồi cô Mai (noi len tam su)
Tù thuo em tu ly
Ngày dài tua thế kỷ

Còn Dóa voi ky niem thiết tha:
Nho thương càng da diết
Mỗi do mùa thu sang

Tuyet Lan suy tu :
Ben ngoài song cua nho
Lá vàng lác dác roi .

Cho Nàng Tôn nu buồn rã rượi nho :
Làn moi hon nồng cháy
..........
Dong ve hiu hat nho

Khiến Cô Thu tương nho (hihi...)
Vòng tay dan ấm êm ...

Voi THU CA ,niem nho tro ve :
Là khi lá thu vàng
bat dau rủ nhau roi...


Chu choa ôi ,có hai nàng tho moi ,thấy thu lá do lá vang  roi nen cũng mo mông theo ho nhà "Dịch" mà
cảm hung ra tho thật lả lướt ...

Nga Lucia:
Khi thu về vàng lá cho mong

và Túy Vân :
De mua thu den mây say một doi ...

ghe qua nhỉ !!!! hay quá nhỉ....

  primrose1 primrose1 primrose1 primrose1





Cô Thu và chị Thu Ca thân ,
Công nhận cô và chị có tên hay quá. Năm nào ai cũng mơ màng , đếm lá vàng rơi và nghe Mùa Thu gọi nhớ đến...muôn đời.
Thân kính chúc Cô , chị Thu và cả nhà những ngày Lể tuyệt vời , đầm ấm.
Em Tv
Back to top
« Last Edit: 22. Nov 2011 , 16:18 by tuy-van »  

hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
 
IP Logged
 
Tuyet Lan
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 7023
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1944 - 23. Nov 2011 , 17:46
 
Cô thương kính
Em thấy bài thơ AUTUMN WOODS, được Tâm Minh  Tâm Minh Ngô Tằng Giao chuyễn ngữ , thấy hay hay  nên mang về tặng Cô và cả nhà 

AUTUMN WOODS

I like the woods
In autumn
When dry leaves hide the ground,
When the trees are bare
And the wind sweeps by
With a lonesome rushing sound.

I can rustle the leaves
In autumn
And I can make a bed
In the thick dry leaves
That have fallen
From the bare trees
Overhead.

JAMES S. TIPPETT

RỪNG THU

Tôi yêu những cánh rừng thu
Khi trên mặt đất lá khô phủ đầy
Khi cây trơ trụi hao gầy
Và cô đơn tiếng gió bay xạc xào

Thu về vun lá khô vào
Tôi làm giường ấm với bao lá vàng

Lá thu rơi rất nhẹ nhàng
Bỏ cây trơ lại võ vàng trên cao.

TÂM MINH NGÔ TẰNG GIAO
chuyển ngữ


Back to top
 
 
IP Logged
 
Tuyet Lan
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 7023
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1945 - 23. Nov 2011 , 18:00
 
Thu Ca wrote on 20. Nov 2011 , 23:10:
Wow!! thu mang cảm hứng thơ cho cả nhà ,hay quá.và buồn não nuột,thương yêu man mà ....vói vòng tay va nu hôn thật lãng mạn ..

Nào  là Choè ngoi ben song cua mua thu :
Bên cua sổ diu hiu
Tùng lá roi chết lim

rồi cô Mai (noi len tam su)
Tù thuo em tu ly
Ngày dài tua thế kỷ

Còn Dóa voi ky niem thiết tha:
Nho thương càng da diết
Mỗi do mùa thu sang

Tuyet Lan suy tu :
Ben ngoài song cua nho
Lá vàng lác dác roi .

Cho Nàng Tôn nu buồn rã rượi nho :
Làn moi hon nồng cháy
..........
Dong ve hiu hat nho

Khiến Cô Thu tương nho (hihi...)
Vòng tay dan ấm êm ...

Voi THU CA ,niem nho tro ve :
Là khi lá thu vàng
bat dau rủ nhau roi...


Chu choa ôi ,có hai nàng tho moi ,thấy thu lá do lá vang  roi nen cũng mo mông theo ho nhà "Dịch" mà
cảm hung ra tho thật lả lướt ...

Nga Lucia:
Khi thu về vàng lá cho mong

và Túy Vân :
De mua thu den mây say một doi ...

ghe qua nhỉ !!!! hay quá nhỉ....

  primrose1 primrose1 primrose1 primrose1




Chi Thu Ca à ơi

Chi hay thiệt a. Đúng đó thưa Chị  ...Mùa Thu ...lác đác nhẹ nhàng từng chiếc lá thu rơi ..nhẹ nhẹ  ...gợi nhớ  ...  nhựng kỷ niệm của 1 thời dấu yêu ... 1 thời để yêu ...để quên và để nhớ  ...
Mong chi những tháng ngày tràn đầy hạnh phúc
Em TL
Back to top
 
 
IP Logged
 
Tuyet Lan
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 7023
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1946 - 23. Nov 2011 , 18:49
 






Back to top
« Last Edit: 23. Nov 2011 , 19:44 by Tuyet Lan »  
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #1947 - 28. Nov 2011 , 21:39
 
Tuyet Lan wrote on 23. Nov 2011 , 17:46:
Cô thương kính
Em thấy bài thơ AUTUMN WOODS, được Tâm Minh  Tâm Minh Ngô Tằng Giao chuyễn ngữ , thấy hay hay  nên mang về tặng Cô và cả nhà 

AUTUMN WOODS

I like the woods
In autumn
When dry leaves hide the ground,
When the trees are bare
And the wind sweeps by
With a lonesome rushing sound.

I can rustle the leaves
In autumn
And I can make a bed
In the thick dry leaves
That have fallen
From the bare trees
Overhead.

JAMES S. TIPPETT

RỪNG THU

Tôi yêu những cánh rừng thu
Khi trên mặt đất lá khô phủ đầy
Khi cây trơ trụi hao gầy
Và cô đơn tiếng gió bay xạc xào

Thu về vun lá khô vào
Tôi làm giường ấm với bao lá vàng

Lá thu rơi rất nhẹ nhàng
Bỏ cây trơ lại võ vàng trên cao.

TÂM MINH NGÔ TẰNG GIAO
chuyển ngữ




Hay quá ! Tuyệt tác!  cảm ơn em T Lan đã đem vào đậy Cô cũng được đoc mấy bài khác của tác giả Ngô tằng Giao, ông ấy dịch rất sát và rất thơ, em a.  Cô phục sát đất!
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #1948 - 28. Nov 2011 , 21:50
 
Thu Ca wrote on 20. Nov 2011 , 23:10:
Wow!! thu mang cảm hứng thơ cho cả nhà ,hay quá.và buồn não nuột,thương yêu man mà ....vói vòng tay va nu hôn thật lãng mạn ..

Nào  là Choè ngoi ben song cua mua thu :
Bên cua sổ diu hiu
Tùng lá roi chết lim

rồi cô Mai (noi len tam su)
Tù thuo em tu ly
Ngày dài tua thế kỷ

Còn Dóa voi ky niem thiết tha:
Nho thương càng da diết
Mỗi do mùa thu sang

Tuyet Lan suy tu :
Ben ngoài song cua nho
Lá vàng lác dác roi .

Cho Nàng Tôn nu buồn rã rượi nho :
Làn moi hon nồng cháy
..........
Dong ve hiu hat nho

Khiến Cô Thu tương nho (hihi...)
Vòng tay dan ấm êm ...

Voi THU CA ,niem nho tro ve :
Là khi lá thu vàng
bat dau rủ nhau roi...


Chu choa ôi ,có hai nàng tho moi ,thấy thu lá do lá vang  roi nen cũng mo mông theo ho nhà "Dịch" mà
cảm hung ra tho thật lả lướt ...

Nga Lucia:
Khi thu về vàng lá cho mong

và Túy Vân :
De mua thu den mây say một doi ...

ghe qua nhỉ !!!! hay quá nhỉ....

  primrose1 primrose1 primrose1 primrose1





Em Thu Ca ơi,

Bây giờ đã có vẻ lập đông mà bài thơ thu này vẫn còn mang nhiều âm hưởng và hình ảnh lãng mạn của mùa thu, em nhỉ.  Hai tuần nay cô bịc cảm cúm mất tiếng luôn, bây giờ đã đỡ thì thấy giọng...rè rè.  Không biết bây giờ đã nên ra bài mới để dịch chưa, hay là nên chờ cho hết năm?  Em có bài gì hay hay không?  Có ai muốn đổi cách dịch :dịch từ Việt sang Anh chăng?  Cả nhà cho ý kiến nhé.
Back to top
 
 
IP Logged
 
Vu Ngoc Mai
Gold Member
*****
Offline


Giáo Sư Cố Vấn

Posts: 3463
Re: Dịch Thơ
Reply #1949 - 28. Nov 2011 , 23:53
 
thule wrote on 28. Nov 2011 , 21:50:
Em Thu Ca ơi,

Bây giờ đã có vẻ lập đông mà bài thơ thu này vẫn còn mang nhiều âm hưởng và hình ảnh lãng mạn của mùa thu, em nhỉ.  Hai tuần nay cô bịc cảm cúm mất tiếng luôn, bây giờ đã đỡ thì thấy giọng...rè rè.  Không biết bây giờ đã nên ra bài mới để dịch chưa, hay là nên chờ cho hết năm?  Em có bài gì hay hay không?  Có ai muốn đổi cách dịch :dịch từ Việt sang Anh chăng?  Cả nhà cho ý kiến nhé.

Cô Thu Lê ơi,
Xin cô nó cứ nghỉ cho khoẻ đến cuối năm, còn về dịch thì mình thấy nhiều cảm hứng và dễ dàng hơn khi viết bằng tiếng Việt đó Thu à.  Theo mình thì chúng ta cứ chuyên một thứ cho nó khoẻ tấm thân...già, bạn thấy sao?
Mời Thu, Vân và các em vào Lều Văn xem bài report ngắn và viết vội của Ngọc Mai nhé.
Ngọc Mai
Back to top
 
 
IP Logged
 
Pages: 1 ... 128 129 130 131 132 ... 284
Send Topic In ra