Ai Huu Trung Hoc Le Van Duyet
Trường Trung Học Lê Văn Duyệt - Dịch Thơ  
  Chào Du Khách. Xin Gia nhập hay Ghi Danh
 

...



Nếu có trở ngại kỹ thuật khi ghi danh vào diễn dàn, xin liên lạc ngdangmy@gmail.com


  Kho Hình Trang chánhTrợ giúp Tìm kiếmGia nhậpGhi Danh  
 
Pages: 1 ... 12 13 14 15 16 ... 284
Send Topic In ra
Dịch Thơ (Read 248354 times)
ngo_thi_van
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 13188
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #195 - 27. Jun 2010 , 12:54
 
Ngoc Mai oi ,
Dang vao day de doc bai tho dich cua Ngoc Mai chua xong thi thinh linh co cong viec bat ngo phai tu bo di ra lap tuc. Xin se tro lai sau.
Van
Back to top
 
 
IP Logged
 
Mytat
Gold Member
*****
Offline


Peace - Love - Happiness

Posts: 5276
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #196 - 27. Jun 2010 , 17:53
 

...
Hình ảnh của những phụ nữ lãnh đạo trên thế giới



What will matter

Author :Michael Josephson
                        
Ready or not,some day it will all come to an end.
There will be no more sunrises,no minutes, hours or days.
All the things you collected, whether treasured or forgotten,
will pass to someone else.
Your wealth, fame and temporal power will shrivel to irrelevance.
It will not matter what you owned or what you were owed.
Your grudges, resentments,
frustrations and jealousies will finally disappear.
So too, your hopes, ambitions,
plans and to-do lists will expire.

The wins and losses that
once seemed so important will fade away.
It won't matter where you came from
or what side of the tracks you lived on at the end.
It won't matter whether you were beautiful or brilliant.
Even your gender and skin color will be irrelevant.
So what will matter?
How will the value of your days be measured?

What will matter is not what you bought,
but what you built;
not what you got, but what you gave.
What will matter is not your success,
but your significance.
What will matter is not what you learned,
but what you taught.
What will matter is every act of integrity, compassion,
courage or sacrifice that enriched,empowered
or encouraged others to emulate your example.

What will matter is not your competence, but your character.
What will matter is not how many people you knew,
but how many will feel a lasting loss when you're gone.
What will matter is not your memories,
but the memories that live in those who loved you.
What will matter is how long you will be remembered,
by whom and for what.

Living a life that matters doesn't happen by accident.
It's not a matter of circumstance but of choice.
Choose to live a life that matters.

This is Michael Josephson reminding you
that character counts.                
Điều Gì Đáng Kể
VŨ NGỌC MAI phỏng dịch

Sẽ có ngày ta đi hết cuộc đời
Sẵn sàng hay chẳng cũng thế thôi
Mặt trời mọc bỗng không còn nữa
Bạc tiền châu báu lãng quên rồi.
Những phút giây, giờ, ngày nay đâu tá?
Góp nhặt rất nhiều giờ đã sang tên
Giàu sang, danh vọng, thế tục chức quyền,
Thoáng chốc đã tiêu mòn theo năm tháng

Bao phẫn hận, ghen tuông và thù oán,
Để sau cùng bỗng biến dạng tiêu tan
Bao hy vọng, dự tính rất tham lam
Hết hạn rồi bảng-phải-làm hôm trước.

Còn và mất khi xưa quan trọng thật
Không còn gì khi tan biến rất mau
Đáng kể chi chuyện bạn đến từ đâu
Dù nghèo đói hay sang giàu giờ sau cuối
Kể chi đẹp xinh hay sáng chói
Giới tính, màu da chớ vội quan tâm.

Vậy thì trong đời có điều gì đáng kể?
Làm cách nào đo giá trị chuỗi ngày qua?
Điều đáng kể không nằm trong cái bạn mua
Mà dựa trên những gì ta xây dựng;
Đáng kể chi những gì bạn có
Mà quí thay những thứ bạn cho đi
Sự thanh liêm, đức từ bi, dũng cảm
Những hy sinh phong phú hóa cuộc đời
Khuyến khích cho người khác học đòi
Bắt chước gương sáng ngời nơi bạn.

Điều đáng kể bất cần nhiều người ta quen biết
Mà mãi xót thương ta khi mất mát lìa xa.
Đáng kể chi những ký ức hôm xưa
Mà kỷ niệm sống trong lòng người yêu dấu

Đáng kể là bao lâu được tưởng nhớ
Bởi những ai và lý lẽ tại sao
Tình cờ không cho cuộc sống đáng kể đâu
Nhưng hãy lựa chọn sống cuộc đời đáng kệ

Đó là lời Michael Josephson nhắc nhở
Rằng đặc tính con người mới đáng kể ai ơi.

Back to top
« Last Edit: 27. Jun 2010 , 19:37 by Mytat »  

Friendship is a rainbow between 2 hearts sharing 7 colors: hoahong.gif Secret hoahong.gif Truth hoahong.gifSadness hoahong.gifFaith hoahong.gif Happiness hoahong.gifRespect hoahong.gif Love hoahong.gif
 
IP Logged
 
Mytat
Gold Member
*****
Offline


Peace - Love - Happiness

Posts: 5276
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #197 - 27. Jun 2010 , 20:07
 

...



Back to top
 

Friendship is a rainbow between 2 hearts sharing 7 colors: hoahong.gif Secret hoahong.gif Truth hoahong.gifSadness hoahong.gifFaith hoahong.gif Happiness hoahong.gifRespect hoahong.gif Love hoahong.gif
 
IP Logged
 
Dau Do
Gold Member
*****
Offline


Quân Sư

Posts: 11594
Thành Phố Phượng Hoàng
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #198 - 27. Jun 2010 , 20:37
 

Đ Đ nhờ em EmWhy đem dùm bản lưu bài thơ dịch của cô NM vào Lều Văn để lưu trử nhé! tulipvang tulipvang
Back to top
 

Triệu người quen, có mấy người thương
 
IP Logged
 
Vu Ngoc Mai
Gold Member
*****
Offline


Giáo Sư Cố Vấn

Posts: 3463
Re: Dịch Thơ
Reply #199 - 27. Jun 2010 , 20:38
 
thule wrote on 27. Jun 2010 , 12:11:
Em xin tặng cô Mai một huy chương vàng (smilies có huy cương vàng không ?sao tôi chẳng lâý được smilies nào đẹp ở đây cả) Smiley.  Bài thơ dịch sát quá, đâỳ đủ quá và xúc tích quá.  Phục cô Mai sát đất. Em chỉ mới đọc bài tiếng Anh đã thấy hoa cả mắt rôì không dám nghĩ đến dịch thànhthơ và chắc em phải cần  một thời gian lâu lắm mới nghĩ nổi.  Cô Mai hay quá làm sao mà dịch cái rụp được vâỵ???

TMỹ ơi, em để 2 bàisong song đi nhé.

Thu Lê ơi,
Sao chưa để Mạ Vâ kiểm duyệt mà đã cho 2 bài sóng
đôi vậy ?
Cám ơn Thu đã quá khen .   
Mình cũng cứ dịch từ từ chớ không "làm cái rụp" như Thu nghĩ đâu . 
Vì bài thơ này nó rậm rạp và dạy đời chớ không lãng mạn nên phải tìm cảm hứng dữ lắm mới làm được.  Nó khác xa với cảm hứng mình có khi dịch bài thơ của Vân.
Back to top
 
 
IP Logged
 
Vu Ngoc Mai
Gold Member
*****
Offline


Giáo Sư Cố Vấn

Posts: 3463
Re: Dịch Thơ
Reply #200 - 27. Jun 2010 , 20:44
 
Vu Ngoc Mai wrote on 27. Jun 2010 , 20:38:
Thu Lê ơi,
Sao chưa để Mạ Vâ kiểm duyệt mà đã cho 2 bài sóng
đôi vậy ?
Cám ơn Thu đã quá khen .   
Mình cũng cứ dịch từ từ chớ không "làm cái rụp" như Thu nghĩ đâu . 
Vì bài thơ này nó rậm rạp và dạy đời chớ không lãng mạn nên phải tìm cảm hứng dữ lắm mới làm được.  Nó khác xa với cảm hứng mình có khi dịch bài thơ của Vân.

Xin lỗi nhé, đang viết thì đụng phải cái key nào mà bài bị gửi đi và trở thành dang dở.  Vậy bây giờ NM gửi trả lời cho Thu sau khi tạm biệt nhé .
Ngọc Mai
Ngọc Mai
Back to top
 
 
IP Logged
 
Dzitgo
Gold Member
*****
Offline


Cạp cạp cạp

Posts: 1887
Re: Dịch Thơ
Reply #201 - 27. Jun 2010 , 20:47
 
Vu Ngoc Mai wrote on 27. Jun 2010 , 20:38:
Thu Lê ơi,
Sao chưa để Mạ Vâ kiểm duyệt mà đã cho 2 bài sóng
đôi vậy ?
Cám ơn Thu đã quá khen .   
Mình cũng cứ dịch từ từ chớ không "làm cái rụp" như Thu nghĩ đâu . 
Vì bài thơ này nó rậm rạp và dạy đời chớ không lãng mạn nên phải tìm cảm hứng dữ lắm mới làm được.  Nó khác xa với cảm hứng mình có khi dịch bài thơ của Vân.


cô dịch bài này quá hay votay

Back to top
 

...
 
IP Logged
 
Vu Ngoc Mai
Gold Member
*****
Offline


Giáo Sư Cố Vấn

Posts: 3463
Re: Dịch Thơ
Reply #202 - 27. Jun 2010 , 20:50
 
Mytat wrote on 27. Jun 2010 , 17:53:

...
Hình ảnh của những phụ nữ lãnh đạo trên thế giới



What will matter

Author :Michael Josephson
                        
Ready or not,some day it will all come to an end.
There will be no more sunrises,no minutes, hours or days.
All the things you collected, whether treasured or forgotten,
will pass to someone else.
Your wealth, fame and temporal power will shrivel to irrelevance.
It will not matter what you owned or what you were owed.
Your grudges, resentments,
frustrations and jealousies will finally disappear.
So too, your hopes, ambitions,
plans and to-do lists will expire.

The wins and losses that
once seemed so important will fade away.
It won't matter where you came from
or what side of the tracks you lived on at the end.
It won't matter whether you were beautiful or brilliant.
Even your gender and skin color will be irrelevant.
So what will matter?
How will the value of your days be measured?

What will matter is not what you bought,
but what you built;
not what you got, but what you gave.
What will matter is not your success,
but your significance.
What will matter is not what you learned,
but what you taught.
What will matter is every act of integrity, compassion,
courage or sacrifice that enriched,empowered
or encouraged others to emulate your example.

What will matter is not your competence, but your character.
What will matter is not how many people you knew,
but how many will feel a lasting loss when you're gone.
What will matter is not your memories,
but the memories that live in those who loved you.
What will matter is how long you will be remembered,
by whom and for what.

Living a life that matters doesn't happen by accident.
It's not a matter of circumstance but of choice.
Choose to live a life that matters.

This is Michael Josephson reminding you
that character counts.                
Điều Gì Đáng Kể
VŨ NGỌC MAI phỏng dịch

Sẽ có ngày ta đi hết cuộc đời
Sẵn sàng hay chẳng cũng thế thôi
Mặt trời mọc bỗng không còn nữa
Bạc tiền châu báu lãng quên rồi.
Những phút giây, giờ, ngày nay đâu tá?
Góp nhặt rất nhiều giờ đã sang tên
Giàu sang, danh vọng, thế tục chức quyền,
Thoáng chốc đã tiêu mòn theo năm tháng

Bao phẫn hận, ghen tuông và thù oán,
Để sau cùng bỗng biến dạng tiêu tan
Bao hy vọng, dự tính rất tham lam
Hết hạn rồi bảng-phải-làm hôm trước.

Còn và mất khi xưa quan trọng thật
Không còn gì khi tan biến rất mau
Đáng kể chi chuyện bạn đến từ đâu
Dù nghèo đói hay sang giàu giờ sau cuối
Kể chi đẹp xinh hay sáng chói
Giới tính, màu da chớ vội quan tâm.

Vậy thì trong đời có điều gì đáng kể?
Làm cách nào đo giá trị chuỗi ngày qua?
Điều đáng kể không nằm trong cái bạn mua
Mà dựa trên những gì ta xây dựng;
Đáng kể chi những gì bạn có
Mà quí thay những thứ bạn cho đi
Sự thanh liêm, đức từ bi, dũng cảm
Những hy sinh phong phú hóa cuộc đời
Khuyến khích cho người khác học đòi
Bắt chước gương sáng ngời nơi bạn.

Điều đáng kể bất cần nhiều người ta quen biết
Mà mãi xót thương ta khi mất mát lìa xa.
Đáng kể chi những ký ức hôm xưa
Mà kỷ niệm sống trong lòng người yêu dấu

Đáng kể là bao lâu được tưởng nhớ
Bởi những ai và lý lẽ tại sao
Tình cờ không cho cuộc sống đáng kể đâu
Nhưng hãy lựa chọn sống cuộc đời đáng kệ

Đó là lời Michael Josephson nhắc nhở
Rằng đặc tính con người mới đáng kể ai ơi.


Tất Mỹ ơi,
Em tìm đâu ra nhiều nhà lãnh đạo đặc biệt thế?   Cô cám ơn em đã sớm post bài dịch cho trang thơ của cả nhà. 
Thương,
Cô Ngọc Mai
Back to top
 
 
IP Logged
 
ngo_thi_van
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 13188
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #203 - 27. Jun 2010 , 20:54
 
Ngoc Mai oi ,
Bay gio moi co dip tro lai vao day doc bai dich cua NGoc Mai , dung la " ba thay dich " [ khong phai la mac dich dau nhe ] , dich sao ma le lang va lai thanh tho nua , chu khong phai la van xuoi thương ! Minh phai tang Ngoc Mai mot trang phao tay no rang nhu phao moi dươc. Thi tu dau ma ra ao ao vay? Thât la dang phuc day.
Con Ngoc Mai hua voi minh la se hat cho minh nghe bai Bay Di Canh Chim Bien , da hua thi phai giu lay loi nhe.Bao gio thi lam  ca si thu thiet day?
Minh cho doi bat dau tu bay gio day.
Van
Back to top
 
 
IP Logged
 
Mytat
Gold Member
*****
Offline


Peace - Love - Happiness

Posts: 5276
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #204 - 28. Jun 2010 , 12:59
 
Vu Ngoc Mai wrote on 27. Jun 2010 , 20:50:
Tất Mỹ ơi,
Em tìm đâu ra nhiều nhà lãnh đạo đặc biệt thế?   Cô cám ơn em đã sớm post bài dịch cho trang thơ của cả nhà. 
Thương,
Cô Ngọc Mai


Thưa cô , bên trang Khoa học của em , nhưng em gôm lại thành 1 tấm cho bài dịch này  Wink.

Em đã post bài này bên đó , vài bạn em thích lắm , nói nhỏ cô biết bên đó vài bạn em cho em cái nick là BCV ( BÀ CỌP VẰN và BÀ CỐ VẤN) .... Grin Grin

Back to top
 

Friendship is a rainbow between 2 hearts sharing 7 colors: hoahong.gif Secret hoahong.gif Truth hoahong.gifSadness hoahong.gifFaith hoahong.gif Happiness hoahong.gifRespect hoahong.gif Love hoahong.gif
 
IP Logged
 
Vu Ngoc Mai
Gold Member
*****
Offline


Giáo Sư Cố Vấn

Posts: 3463
Re: Dịch Thơ
Reply #205 - 28. Jun 2010 , 13:27
 
ngo_thi_van wrote on 27. Jun 2010 , 20:54:
Ngoc Mai oi ,
Bay gio moi co dip tro lai vao day doc bai dich cua NGoc Mai , dung la " ba thay dich " [ khong phai la mac dich dau nhe ] , dich sao ma le lang va lai thanh tho nua , chu khong phai la van xuoi thương ! Minh phai tang Ngoc Mai mot trang phao tay no rang nhu phao moi dươc. Thi tu dau ma ra ao ao vay? Thât la dang phuc day.
Con Ngoc Mai hua voi minh la se hat cho minh nghe bai Bay Di Canh Chim Bien , da hua thi phai giu lay loi nhe.Bao gio thi lam  ca si thu thiet day?
Minh cho doi bat dau tu bay gio day.
Van   

Vân ơi,
Đó một phần cũng nhờ sau khi dịch bài của Vân thì vẫn còn hứng, cứ thừa thắng xông lên thôi .  Còn khi NM không có hứng thì Vân thấy đó, cứ im lặng ngồi nhìn thiên hạ làm thơ thôi .
Cám ơn Mạ đã quá khen (có thiên vị bạn vàng không đó?).
À NM cũng hoc đươc ít bài hát tủ rồi, nhưng thâu mắc quá không có tiền.  Bởi vậy đang tìm nơi thâu đây.  Hứa với Vân là sẽ có...trước khi đi Vancouver, lẹ chưa ?
Ngọc Mai
Back to top
 
 
IP Logged
 
Mytat
Gold Member
*****
Offline


Peace - Love - Happiness

Posts: 5276
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #206 - 28. Jun 2010 , 15:33
 


Home work của thầy Đường, nhờ cả nhà dịch dùm ra tiếng Anh, Pháp, Đức , Nga. Thầy đều đọc được tuốt luốt. Cám ơn. Cheesy

Hạnh phúc cũng...dễ tìm


...

Thứ bẩy chỉ mong trời đừng mưa
Gió nhẹ hiu hiu, nắng vừa vừa
Rong ruổi chợ trời thì tuyệt nhất
Dăm đồng trong túi cũng đủ mua.
                                                                   
Chân bước chen chân, chân bước mau
Người mua, kẻ bán cũng lao xao
Gặp bạn da màu sao vui thế
Mới biết nhau thôi, tựa thuở nào
                                                             
Mua một cành lan với giá hời
Hạnh phúc nằm trong cái nhỏ nhoi
Quên hết ưu phiền đôi ba phút
Một ngày nhàn nhã với thảnh thơi.
                     
Nắng đã chan hoà, nắng đã lên
Thích đi thơ thẩn một mình ên*
Thương lắm khi chàng ngồi đợi thiếp
  Biết nói lời chi để đáp đền.

Minh Ngọc
*  (mình ên= một mình) 
Back to top
 

Friendship is a rainbow between 2 hearts sharing 7 colors: hoahong.gif Secret hoahong.gif Truth hoahong.gifSadness hoahong.gifFaith hoahong.gif Happiness hoahong.gifRespect hoahong.gif Love hoahong.gif
 
IP Logged
 
ngo_thi_van
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 13188
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #207 - 29. Jun 2010 , 09:29
 
Ngoc Mai oi ,
Nho thau het nhung bai ma Ngoc Mai da hat vao mot CD cho minh dươc khong [ tham lam qua ha ! ], voi tieng hat vươt thoi gian Ngoc Mai ?
Bua nao qua Vancouver dinh trinh bay ban gi vay? Tiec la minh khong co mat de vo tay tan thương chu ! The ban NHi Ca MT co dinh bieu dien bai gi khong?
Van
Back to top
 
 
IP Logged
 
Nguyễn Ngọc Đường
Gold Member
*****
Offline



Posts: 1629
Gender: male
Re: Dịch Thơ
Reply #208 - 29. Jun 2010 , 10:07
 
Quí Cô Thu,Cô Vân và tôi đã có nhiều dịp khen nhau đã đời rồi chỉ riêng Cô Mai là tôi chưa dám vì hổng biết que sera...sera. Khen phụ nữ là một nghệ thuật,không dễ bị ăn đạn lắm. Chê,dĩ nhiên là hổng được, còn khen thì phải đủ...liều lượng như uống thuốc vậy, thiếu một tí cũng bị ghét đấy. Nhưng lần này thì tôi phải liều vì bài dịch của Cô Mai thật xuất sắc, và nhanh không chê vào đâu đươc.
Các em nhi đồng nếu thông minh,giỏi trước tuổi thật nhiều thì được gọi là Thần đồng và được xếp vào những lớp học riêng biêt. Còn những người già,tự nhiên,một thời gian nào đó óc vụt loé sáng và thông minh hẳn lên thì tôi gọi là Thần già,như trường hợp Cô Mai chẳng hạn, không biết gọi như thế có ổn không, hả quí vi? Tôi xin tặng Cô Mai một bài thơ nhé, do lòng khâm phục của tôi chứ không có ý xấu đâu,mong Cô chấp nhân.
           Hội ta mới có Thần Già
         Dịch thơ lưu loát, đúng là Cô Mai
           Tay tiên,múa bút thật tài
         Qua đêm đến sáng biến thành vần thơ
           Cả làng há miệng,sững sờ.
Cóc thi sỹ         

Back to top
 
 
IP Logged
 
Vu Ngoc Mai
Gold Member
*****
Offline


Giáo Sư Cố Vấn

Posts: 3463
Re: Dịch Thơ
Reply #209 - 29. Jun 2010 , 13:06
 
Nguyễn Ngọc Đường wrote on 29. Jun 2010 , 10:07:
Quí Cô Thu,Cô Vân và tôi đã có nhiều dịp khen nhau đã đời rồi chỉ riêng Cô Mai là tôi chưa dám vì hổng biết que sera...sera. Khen phụ nữ là một nghệ thuật,không dễ bị ăn đạn lắm. Chê,dĩ nhiên là hổng được, còn khen thì phải đủ...liều lượng như uống thuốc vậy, thiếu một tí cũng bị ghét đấy. Nhưng lần này thì tôi phải liều vì bài dịch của Cô Mai thật xuất sắc, và nhanh không chê vào đâu đươc.
Các em nhi đồng nếu thông minh,giỏi trước tuổi thật nhiều thì được gọi là Thần đồng và được xếp vào những lớp học riêng biêt. Còn những người già,tự nhiên,một thời gian nào đó óc vụt loé sáng và thông minh hẳn lên thì tôi gọi là Thần già,như trường hợp Cô Mai chẳng hạn, không biết gọi như thế có ổn không, hả quí vi? Tôi xin tặng Cô Mai một bài thơ nhé, do lòng khâm phục của tôi chứ không có ý xấu đâu,mong Cô chấp nhân.
           Hội ta mới có Thần Già
         Dịch thơ lưu loát, đúng là Cô Mai
           Tay tiên,múa bút thật tài
         Qua đêm đến sáng biến thành vần thơ
           Cả làng há miệng,sững sờ.
Cóc thi sỹ         


Thưa Anh Đường,

Hôm nay lại được mừng Anh nhìn lên và cho tôi một cái tên mới tinh chưa ai có.  Đặc biệt là ở chỗ đó, chị Ngọc có đồng ý với mình không?
Vậy xin có thơ cám ơn tên mới Anh cho như sau:

             Cám ơn tước hiệu "Thần Già,"
         "Tay tiên múa bút" vốn là niềm vui.
              Ai người tri kỷ trong đời
           Một Mai "cắn bút" chớ cười nhau nghe!

     Ngọc Mai      
Back to top
 
 
IP Logged
 
Pages: 1 ... 12 13 14 15 16 ... 284
Send Topic In ra