Ai Huu Trung Hoc Le Van Duyet
Trường Trung Học Lê Văn Duyệt - Dịch Thơ  
  Chào Du Khách. Xin Gia nhập hay Ghi Danh
 

...



Nếu có trở ngại kỹ thuật khi ghi danh vào diễn dàn, xin liên lạc ngdangmy@gmail.com


  Kho Hình Trang chánhTrợ giúp Tìm kiếmGia nhậpGhi Danh  
 
Pages: 1 ... 129 130 131 132 133 ... 284
Send Topic In ra
Dịch Thơ (Read 245457 times)
Tuyet Lan
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 7023
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1950 - 29. Nov 2011 , 18:23
 
Cô thương kính

Thưa Cô , có phải mùa Thu thường đến  với những bước chân nhẹ nhàng, khoan thai từ tốn, nhưng  lại  ra đi một cách thật tình cờ .  Những chiếc lá đủ mầu, xanh, đỏ, vàng, tím, chen lẫn vào nhau, lộng lẫy khoe sắc thắm dưới ánh nắng rực rỡ của nàng Thu, làm rực cả một  ngọn đồi nho nhỏ. Một sớm, một chiều….từng chiếc ..từng chiếc.. lá vàng ửng đỏ vội vã lìa cành, bay theo từng cơn gió lạnh nhè nhẹ mang một chút hơi hướng của mùa Đông.  Cành cây trở nên bơ vơ, hiu hắt một cách bất ngờ.  Mới đó, lộng lẫy kiêu sa. Giờ, bỗng dưng hiu quạnh .   

Và mùa Thu rồi cùng nhẹ nhàng ra đi  ..Thay vào đó ..là .. những cơn gió ...se se lạnh ...  mang hơi hướm của mùa Đông ...Chợt 1 sớm mai thức dậy.. ngoài song cửa nhỏ...những bông tuyết lác đác rơi..nhuộm trắng góc đồi nho nhỏ..và mùa Đông nghênh ngang trở về ...Mùa Đông ta có nhau .và cũng..mùa Đông ta mất nhau ...kỷ niệm về mùa Đông nào đó ..sao mãi chạy lanh quanh ....trong trí nhớ nhỏ nhoi của em...



Nỗi Nhớ Mùa Đông

Nhạc Phú Quang


Dường như ai đi ngang cửa,
Gió mùa đông bắc se lòng
Chút lá thu vàng đã rụng
Chiều nay cũng bỏ ta đi.
Nằm nghe xôn xao tiếng đời
Mà ngỡ ai đó nói cười
Bỗng nhớ cánh buồm xưa ấy
Giờ đây cũng bỏ ta đi.

Làm sao về được mùa đông
Dòng sông đôi bờ cát trắng
Làm sao về được mùa đông
Để nghe chuông chiều xa vắng
Thôi đành ru lòng mình vậy
Vờ như mùa đông đã về
Back to top
« Last Edit: 29. Nov 2011 , 18:34 by Tuyet Lan »  
 
IP Logged
 
Tuyet Lan
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 7023
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1951 - 29. Nov 2011 , 19:24
 
thule wrote on 28. Nov 2011 , 21:39:
Hay quá ! Tuyệt tác!  cảm ơn em T Lan đã đem vào đậy Cô cũng được đoc mấy bài khác của tác giả Ngô tằng Giao, ông ấy dịch rất sát và rất thơ, em a.  Cô phục sát đất!


THE TIME IS NOW


Author Unknown


If you are ever going to love me,
Love me now, while I can know
The sweet and tender feelings
Which from true affection flow.

Love me now
While I am living.
Do not wait until I'm gone
And then have it chiseled in marble,
Sweet words on ice-cold stone.

If you have tender thoughts of me,
Please tell me now.
If you wait until I am sleeping,
Never to awaken,
There will be death between us
And I won't hear you then.

So, if you love me, even a little bit,
Let me know it while I am living
So I can treasure it.

Lúc Này Đây


Nếu con yêu Mẹ, con ơi,
Hãy yêu khi Mẹ còn nơi cõi trần
Mẹ còn cảm nhận tình chân
Ngọt ngào êm dịu con dâng tràn đầy
Hãy yêu Mẹ lúc này đây
Khi mình chung sống vui vầy một nơi
Đừng chờ khi mẹ qua đời
Rồi con mới tỏ những lời yêu thương
Khắc vào nền đá hoa cương
Mộ bia lạnh lẽo khó vương tình người
Nếu chờ khi Mẹ ngủ vùi
Nghìn thu an giấc dưới nơi suối vàng
Âm dương chia cách đôi đàng
Mẹ nào nghe được con than khóc gì
Tình con dù ít sá chi
Hãy trao cho Mẹ ngay đi con à
Khi mà Mẹ chửa lìa xa
Để ta trân quý thăng hoa cõi lòng.


Tâm Minh Ngô Tầng Giao chuyển ngử
Back to top
« Last Edit: 29. Nov 2011 , 19:28 by Tuyet Lan »  
 
IP Logged
 
Tuyet Lan
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 7023
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1952 - 29. Nov 2011 , 19:26
 
One Small Rose


Author Unknown


I would rather have one small rose
From the garden of a friend
Than to have the choicest flowers
When my stay on Earth must end.

I would rather have one pleasant word
In kindness said to me
Than flattery when my heart is still
And my life on Earth has ceased to be.

I would rather have a loving smile
From friends I know are true
Than tears shed round my casket
When this world I've bid Adieu.

Bring me all your flowers today
Whether pink, white or red:
I'd rather have one blossom now
Than a truckload when I'm dead
.

Back to top
 
 
IP Logged
 
Tuyet Lan
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 7023
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1953 - 29. Nov 2011 , 19:31
 
POÈME À TOI

         
O Chemin d'antan
Perdu dans les grands bois,
Pourquoi ce silence
Pèse-t-il sur l'homme
Qui pense à toi.
O lac! ô chalet aux feux éteints
Où tout ce qui se passait
N'y laisse qu'un souvenir lointain
O cerisier jadis fleuri
Pourquoi restes-tu là
Frémi!
Sais-tu qu'à ton pied
Un homme vient
Désespéré!
Est-ce bien toi Chérie
Dont la voix m'appelle
Et dans le murmure du vent
J'ai trouvé ton âme
Immortelle...

PHONG VŨ
(Đà Lạt)

____________________________


BÀI THƠ GỬI EM


Ôi con đường thuở xa xưa
Uốn mình khuất bóng rừng mơ ngút ngàn,
Giờ sao tĩnh lặng vô vàn
Ru hồn người đứng mơ màng dáng Em.
Hồ ơi sóng nước im lìm!
Thảo trang tàn lửa, lặng yên ngậm ngùi
Chỉ còn kỷ niệm tuyệt vời
Dư âm dĩ vãng một thời vắng xa
Đào xưa khoe thắm muôn hoa
Nay run theo gió dáng nhòa trong sương!
Nào hay dưới gốc yêu thương
Một người tuyệt vọng bên đường dừng chân!
Phải chăng Em chợt hiện thân
Tên ta Em khẽ gọi thầm thiết tha
Thoảng trong lời gió vờn hoa
Hồn Em bất tử chan hòa tim ta...


Tâm Minh NGÔ TẰNG GIAO
(chuyển ngữ)
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #1954 - 29. Nov 2011 , 20:57
 
Vu Ngoc Mai wrote on 28. Nov 2011 , 23:53:
Cô Thu Lê ơi,
Xin cô nó cứ nghỉ cho khoẻ đến cuối năm, còn về dịch thì mình thấy nhiều cảm hứng và dễ dàng hơn khi viết bằng tiếng Việt đó Thu à.  Theo mình thì chúng ta cứ chuyên một thứ cho nó khoẻ tấm thân...già, bạn thấy sao?
Mời Thu, Vân và các em vào Lều Văn xem bài report ngắn và viết vội của Ngọc Mai nhé.
Ngọc Mai


CHị Mai ơi,

Được lời như cởi tấm lòng  Em đồng ý với chị luôn.  Chưa ra đề mới làm chi, để nghỉ khoẻ thưởng thức mấy bài quí vị "dinh" vào đây như bài của Ngô tằng Giao, nghe hay quá chớ và ta cứ dịch sang tiếng nước ta nhé.  nếu thỉnh thoảng có câu tục ngữ ca dao nào muốn dịch thì ok chăng , như có lần Thu Ca đ5nh dịch cái gì đó , quên mất rồi.  Em sẽ vào xem report của chị.
Back to top
« Last Edit: 29. Nov 2011 , 20:57 by thule »  
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #1955 - 02. Dec 2011 , 05:50
 
Một chút vui góp nhặt được từ Chuột VB, đem vào đây để thay đổi không khí:



Vài mẩu chuyện vui thời đi học

Đệ thất hoc cô Ngoạn: Tát nước đầu đình

Hôm qua tát nước đầu đình
Bỏ quên cái áo trên cành hoa sen
Em đựơc thì cho anh xin
Hay là em để làm tin trong nhà
Mang về ....nhớ giặt nghe bà

Đệ Lục học cô Bùi Khương: Bích câu kỳ ngộ

Thành Tây có cảnh Bích câu
Cỏ hoang lối mọc, rêu phong dấu tiều

Chuột nhắt 

Trường tôi có cảnh Bích câu
Đứng ngoài mà ngó, còn lâu được vào

Đệ ngũ học cô Thục: Thơ khẩu  khí của  vua Lê Thánh Tôn: Thiếu ph.u Nam Xương

Qua đây  bàn bạc mà chơi vậy
Khá trách chàng Trương khéo phũ phàng

Chuột nhắt

Qua đây bàn bạc làm chi vậy
Để chúng em đây học chết mồ


Đệ Tứ: đâù tiên học cô Mỹ Dung, sau đó học cô Lài
Thơ trào phùng của cụ Tam Nguyên Yên  Đổ Nguyễn Khuyến


Bà gìa tuổi đã tám tư
Ngồi trong cửa sổ gửi thư lấy chồng

Chuột nhắt

Bà già tuổi mới 84
Honda bà chạy gửi thư làm gì

Đệ tam : học cô Lài  về Kiều

Trăm năm trong cõi người  ta
Chữ tài chữ mê.nh khéo là ghét nhau

Chuột nhắt

Trăm năm trong cõi người ta
Ai ai cũng muốn chơi cha người ngoài

Đệ Nhị : cô Thanh Hải học về thơ mới

Nhà nàng ở cạnh nhà tôi
Cách nhau cái dậu mùng tơi xanh dờn

Chuột nhắt

Nhà nàng ở tận cầu hang
Muốn thăm nàng phải trèo thang gẫy giò

Đệ Nhất : hê't học Viet văn, phải học Triê't: Aristote

Vật A  là vật A
Vật A không thể là vật B

Chuột nhắt

Cô là cô
Em là em
.....
vậy sao cô  bắt em học

Ngày xưa chuột nhắt chứ bây giờ là chuột cống rồi cô thầy ơi
Chúc cả nhà vui
Em chuot VB
Thanks giving 2011 tai qua^.n Cam

Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #1956 - 02. Dec 2011 , 05:58
 
Cái bài này chí lý quá, và chắc không nhức đầu lắm vào dịp bận rộn cuối năm nay, xin mời cả nhà dịch nhé.  Cảm ơn em T Lan:


[b]
Tuyet Lan wrote on 29. Nov 2011 , 19:26:
One Small Rose


Author Unknown


I would rather have one small rose
From the garden of a friend
Than to have the choicest flowers
When my stay on Earth must end.

I would rather have one pleasant word
In kindness said to me
Than flattery when my heart is still
And my life on Earth has ceased to be.

I would rather have a loving smile
From friends I know are true
Than tears shed round my casket
When this world I've bid Adieu.

Bring me all your flowers today
Whether pink, white or red:
I'd rather have one blossom now
Than a truckload when I'm dead
.


Back to top
 
 
IP Logged
 
tuy-van
Gold Member
*****
Offline


Thành viên xuất sắc
2015

Posts: 10734
Thung lủng hoa vàng
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1957 - 02. Dec 2011 , 11:39
 
thule wrote on 28. Nov 2011 , 21:50:
Em Thu Ca ơi,

Bây giờ đã có vẻ lập đông mà bài thơ thu này vẫn còn mang nhiều âm hưởng và hình ảnh lãng mạn của mùa thu, em nhỉ.  Hai tuần nay cô bịc cảm cúm mất tiếng luôn, bây giờ đã đỡ thì thấy giọng...rè rè.  Không biết bây giờ đã nên ra bài mới để dịch chưa, hay là nên chờ cho hết năm?  Em có bài gì hay hay không?  Có ai muốn đổi cách dịch :dịch từ Việt sang Anh chăng?  Cả nhà cho ý kiến nhé.


Cô Thu thân kính ,
Mùa Thu năm nay chúng ta có nhiều kỹ niệm thân thương quá.
Em vui khi thấy cô cùng quý thầy cô và LVd gặp nhau ngày " Lễ Tạ ơn ".
Em tiếc hùi hụi vì đã chuẫn bị lên đường tham dự , nhưng giờ phút cuối cùng , chân trái nhõng nhẽo quá chừng, đành ngồi nhà xem hình và re pot'.
Ý là cô bị cãm 2 tuần , mà " áo dài " của ai , chan hòa màu sắc mùa Thu, và nỗi bật giữa đám đông ...thật hết xẩy....Quý thầy cô và LVd ai cũng tươi vui , mỗi người 1 vẽ , 10 phân vẹn 10.
  Cô cho em nhắn ,kính gởi lời thăm thầy Đạt , và thân ái chúc cả nhà nguyên tháng 12 nhiều hạnh phúc.
Em Tv
Back to top
 

hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
 
IP Logged
 
Tuyet Lan
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 7023
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1958 - 02. Dec 2011 , 17:46
 








Mong Cô thưởng thức giọng hát này a..Hay nhỉ thưa Cô....
Thương kính chúc Cô và Thầy những ngày hạnh phúc bên nhau
Back to top
« Last Edit: 02. Dec 2011 , 19:02 by Tuyet Lan »  
 
IP Logged
 
Thu Ca
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 770
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1959 - 05. Dec 2011 , 23:50
 
Tuyet Lan wrote on 23. Nov 2011 , 18:00:
Chi Thu Ca à ơi

Chi hay thiệt a. Đúng đó thưa Chị  ...Mùa Thu ...lác đác nhẹ nhàng từng chiếc lá thu rơi ..nhẹ nhẹ  ...gợi nhớ  ...  nhựng kỷ niệm của 1 thời dấu yêu ... 1 thời để yêu ...để quên và để nhớ  ...
Mong chi những tháng ngày tràn đầy hạnh phúc
Em TL

Tuyết Lan ơi,em thiệt là lãng mạn đó ,hèn chi làm thơ hay như lá thu nhẹ bay bay...
Back to top
 
 
IP Logged
 
Thu Ca
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 770
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1960 - 05. Dec 2011 , 23:54
 
thule wrote on 29. Nov 2011 , 20:57:
CHị Mai ơi,

Được lời như cởi tấm lòng  Em đồng ý với chị luôn.  Chưa ra đề mới làm chi, để nghỉ khoẻ thưởng thức mấy bài quí vị "dinh" vào đây như bài của Ngô tằng Giao, nghe hay quá chớ và ta cứ dịch sang tiếng nước ta nhé.  nếu thỉnh thoảng có câu tục ngữ ca dao nào muốn dịch thì ok chăng , như có lần Thu Ca đ5nh dịch cái gì đó , quên mất rồi.  Em sẽ vào xem report của chị.


Dạ cám ơn cô Mai và cô Thu. Giáng Sinh sắp tới rồi ,
bận trang hoàng nhà cửa tíu tít ,cô Thu mà ra bài em cũng xin khất qua năm.bay giờ thì em yên chí rồi.

Back to top
 
 
IP Logged
 
Phuong_Tran
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Hoạt Động
Tích Cực *Năm 2011*

Posts: 10576
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1961 - 08. Dec 2011 , 16:55
 
Thưa Cô Vân ,Cô Mai và Cô Thu

Hôm nay là sinh nhật của chị Khánh Vân , em  gửi xe cho các Cô sang mừng sinh nhật chị ấy ạ :

http://www.levanduyet.net/cgi-bin/yabbSP1/YaBB.pl?num=1165605046/55#55

xe-dua2

PTr

Back to top
 
 
IP Logged
 
Phuong_Tran
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Hoạt Động
Tích Cực *Năm 2011*

Posts: 10576
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1962 - 11. Dec 2011 , 16:03
 
Thưa Cô Thu ,

Hôm nay là sinh nhật Cô Vân , em mời Cô sang trang Chúc Mừng :

http://www.levanduyet.net/cgi-bin/yabbSP1/YaBB.pl?action=post;num=1260571649;vir...

xe-dua2

PTr
Back to top
« Last Edit: 11. Dec 2011 , 16:03 by Phuong_Tran »  
 
IP Logged
 
Phuong_Tran
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Hoạt Động
Tích Cực *Năm 2011*

Posts: 10576
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1963 - 12. Dec 2011 , 18:15
 
Thưa Cô Thu ,

Em mời Cô Thu sang nhà Mạ Vân xem trang Kỷ Niệm Vàng của Cô Vân , đây là link :

http://www.levanduyet.net/cgi-bin/yabbSP1/YaBB.pl?num=1323677728/7#7

Và sang Góc Trời Nhắc NHở để biết tin vui ạ :

http://www.levanduyet.net/cgi-bin/yabbSP1/YaBB.pl?num=1251808077/1743#1743

   choppers xe-dua2

PTr
Back to top
« Last Edit: 12. Dec 2011 , 18:27 by Phuong_Tran »  
 
IP Logged
 
Thu Ca
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 770
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1964 - 13. Dec 2011 , 21:39
 
Mùa thu đến ,lãng mạn,nhớ nhung,đẹp sao là đẹp,mang bao cảm hứng cho thi nhân,văn nhân,nhạc si...và tất cả.....ngay cả những em bé mới 7 tuổi đã được học biết cảm nhận vẻ đẹp của mùa thu ,như trong bài homework của cháu Liam dưới đây (bài thơ của cô giáo cho,cháu chỉ trình bày thôi )

Cô Thu ơi ,tình cờ hôm tháng 11 em lên San Jose ,thấy bài của Liam làm em nhớ tới cô và các nhà dịch thơ của D/D.lòng thấy vui và ấm chi lạ.



...

Mùa thu với những lá đỏ thắm,lá vàng....."cho anh mơ thấy đôi môi nàng..." như trong bài hát "The falling leaves"


...

...

Thu sắp đi rồi ,đông đang ngập ngừng trước ngõ ,buổi giao mùa với những chiếc lá vàng còn vướng sót trên cây,ngập ngừng rơi như cố níu kéo những ngày còn lại của mùa thu....





Back to top
 
 
IP Logged
 
Pages: 1 ... 129 130 131 132 133 ... 284
Send Topic In ra