Ai Huu Trung Hoc Le Van Duyet
Trường Trung Học Lê Văn Duyệt - Dịch Thơ  
  Chào Du Khách. Xin Gia nhập hay Ghi Danh
 

...



Nếu có trở ngại kỹ thuật khi ghi danh vào diễn dàn, xin liên lạc ngdangmy@gmail.com


  Kho Hình Trang chánhTrợ giúp Tìm kiếmGia nhậpGhi Danh  
 
Pages: 1 ... 131 132 133 134 135 ... 284
Send Topic In ra
Dịch Thơ (Read 245559 times)
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #1980 - 22. Dec 2011 , 06:03
 
Cảm ơn em T uyệt Lan nhiều nhiều. Ở nhà nằm trong chăn ấm, nghe nhạc hay,còn gì hạnh phúc hơn?
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #1981 - 22. Dec 2011 , 06:08
 
GỞI CON YÊU DẤU
BY HUYPHUONG · DECEMBER 2, 2011 ·


Quý vị cao niên không cần đọc kỹ bài thơ này, nhưng mỗi ngày Lễ Tết, ngày Nghiêm Phụ hay Hiền Mẫu, trước khi cầm đũa, nâng cốc trong những buổi tiệc do các con khoản đãi, xin đọc bài thơ này cho các con, cháu nghe. Phỏng dịch bài thơ “To Our Dear Child”của một tác giả vô danh. – HUY PHƯƠNG

Nếu một mai thấy cha già mẹ yếu
Hãy thương yêu và thấu hiểu song thân.
Những lúc ăn mẹ hay thường vung vãi
Hay tự cha không mặc được áo quần.

Hãy nhẫn nại nhớ lại thời thơ ấu
Mẹ đã chăm lo tã, áo, bế bồng.
Bón cho con từng miếng ăn, hớp sữa
Cho con nằm trong nệm ấm chăn bông.

Cũng có lúc con thường hay trách móc
Chuyện nhỏ thôi mà mẹ nói trăm lần.
Xưa kia bên nôi, giờ con sắp ngủ
Chuyện thần tiên mẹ kể mãi không ngưng.

Có những lúc cha già không muốn tắm
Ðừng giận cha và mắng mỏ nặng lời.
Ngày còn nhỏ con vẫn thường sợ nước
Từng van xin “đừng bắt tắm, mẹ ơi!”

Những lúc cha không quen xài máy móc,
Chỉ cho cha những hướng dẫn ban đầu.
Cha đã dạy cho con trăm nghìn thứ
Có khi nào cha trách móc con đâu?

Một ngày nọ khi mẹ cha lú lẫn
Khiến cho con mất hứng thú chuyện trò
Nếu không phải là niềm vui đối thoại
Xin đến gần và hãy lắng nghe cha.

Có những lúc mẹ không buồn cầm đũa
Ðừng ép thêm, già có lúc biếng ăn
Con cần biết lúc nào cha thấy đói
Lúc nào cha thấy mệt, muốn đi nằm.

Khi già yếu phải nương nhờ gậy chống
Xin nhờ con đỡ cha lấy một tay
Hãy nhớ lại ngày con đi chập chững
Mẹ dìu con đi những bước đầu ngày.

Một ngày kia cha mẹ già chán sống
Thì con ơi đừng giận dữ làm gì!
Rồi mai này đến phiên, con sẽ hiểu
Ở tuổi này, sống nữa để làm chi?

Dù mẹ cha cũng có khi lầm lỗi
Nhưng suốt đời đã làm tốt cho con
Muốn cho con được nên người xứng đáng
Thì giờ đây con cũng chẳng nên buồn.

Con tức giận có khi còn xấu hổ
Vì mẹ cha giờ ăn đậu ở nhờ.
Xin hãy hiểu và mong con nhớ lại
Những ngày xưa khi con tuổi ấu thơ.

Hãy giúp mẹ những bước dài mệt mỏi
Ðể người vui đi hết chặng đường đời.
Với tình yêu, và cuộc đời phẩm giá
Vẫn yêu con như biển rộng sông dài.

Luôn có con, trong cuộc đời
Yêu con cha có mấy lời cho con.
Bố Mẹ của con


Huy Phương phỏng dịch



“TO OUR DEAR CHILD”:

To our dear child:
On the day when you see us old, weak and weary,
Have patience and try to understand us.

If we get dirty when eating,
If we can not dress on our own,

Please bear with us and remember the times
We spent feeding you and dressing you up.

If, when we speak to you,
We repeat the same things over and over again,
Do not interrupt us. Listen to us.

When you were small,
We had to read to you the same story
A thousand and one times until you went to sleep.

When we do not want to have a shower,
Neither shame nor scold us.

Remember when we had to chase you
With your thousand excuses to get you to the shower?

When you see our ignorance of new technologies,
Help us navigate our way through those world wide webs.

We taught you how to do so many things,
To eat the right foods, to dress appropriately,
To fight for your rights.

When at some moment we lose the memory
Or the thread of our conversation,

Let us have the necessary time to remember.
And if we can not, do not become nervous,

As the most important thing is not our conversation,
But surely to be with you and to have you listening to us.

If ever we do not feel like eating, do not force us.
We know well when we need to and when not to eat.

When our tired legs give way
And do not allow us to walk without a cane,

Lend us your hand. The same way we did
When you tried your first faltering steps.

And when someday we say to you,
That we do not want to live any more, that we want to die,
Do not get angry. Some day you will understand.

Try to understand that our age is not just lived but survived.

Some day you will realize that, despite our mistakes,
We always wanted the best for you
And we tried to prepare the way for you.

You must not feel sad, angry nor ashamed
For having us near you.

Instead, try to understand us and help us
Like we did when you were young.

Help us to walk.
Help us to live the rest of our life with love and dignity.

We will pay you with a smile and by the immense love
We have always had for you in our hearts.

We love you, child.

Mom and Dad
(Author Unknown)

Back to top
 
 
IP Logged
 
anh_thu_Tran
Gold Member
*****
Offline



Posts: 3636
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1982 - 26. Dec 2011 , 14:52
 


...



CHÚNG EM XIN KÍNH CHÚC 3 CÔ CỐ VẤN MAI VÂN THU CÙNG GIA ĐÌNH ĐƯỢC HƯỞNG MỘT NĂM MỚI TRÀN ĐẦY SỨC KHOẺ ,MAY MẮN VÀ HẠNH PHÚC.
  CHÚNG EM CŨNG KHÔNG QUÊN CÁC ƠN CÁC CÔ ĐÃ LUÔN SÁT CÁNH BÊN CHÚNG EM ĐỂ CHO HỘI  VÀ DIỄN ĐÀN LVD ĐƯỢC BỀN VỮNG SUỐT  THỜI GIAN QUA
[/quote]
Back to top
« Last Edit: 26. Dec 2011 , 14:53 by anh_thu_Tran »  
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #1983 - 27. Dec 2011 , 05:52
 
Rất cảm ơn em Anh Thư đã gửi hoa đẹp và những lời thân thương tha thiết !  Các cô lúc nào cũng nghĩ đến các em và hội chúng ta như một gia đình gần gũi và trân quí những tình cảm gắn bó với các em.

Mong rằng năm mới này sẽ đem lại nhiều tin vui và hạnh phúc cho mọi người em nhỉ?
Back to top
 
 
IP Logged
 
Phuong_Tran
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Hoạt Động
Tích Cực *Năm 2011*

Posts: 10576
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1984 - 30. Dec 2011 , 23:17
 
...


...



Chúc Thày Cô luôn Mạnh Khoẻ & Hạnh Phúc

Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #1985 - 31. Dec 2011 , 18:36
 


Thân mến chúc các bạn các em  một năm mới 2012 nhiều thành quả, sức khoẻ và hạnh phúc.
Back to top
« Last Edit: 31. Dec 2011 , 18:37 by thule »  
 
IP Logged
 
Phuong_Tran
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Hoạt Động
Tích Cực *Năm 2011*

Posts: 10576
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1986 - 15. Jan 2012 , 19:17
 
Thưa Cô Thu ,

Em mời Cô Thu sang trang Hình Ảnh xem hình ảnh gặp gỡ Chị Kiều ở Sài Gòn ạ :

http://www.levanduyet.net/cgi-bin/yabbSP1/YaBB.pl?num=1326671480/0

xe-dua2

PTr
Back to top
 
 
IP Logged
 
Phuong_Tran
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Hoạt Động
Tích Cực *Năm 2011*

Posts: 10576
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1987 - 18. Jan 2012 , 21:48
 
Thưa Thày Cô và cả nhà ,

Em mời Thày Cô và cả nhà click vào link để xem hình ảnh Tất Niên HNC 2012 :

http://www.levanduyet.net/cgi-bin/yabbSP1/YaBB.pl?num=1326874387/0#0

bus

PTr
Back to top
 
 
IP Logged
 
Phuong_Tran
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Hoạt Động
Tích Cực *Năm 2011*

Posts: 10576
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1988 - 21. Jan 2012 , 10:06
 

Thưa Quý Thày Cô vả cả nhà ,

Bài hợp ca toàn thế giới Ly Rượu Mừng đã hoàn tất , em xin mời Thày Cô và cả nhà click vào link dưới đây để qua Quán THời Gian nghe tụi em hát chúc Tết cả nhà :

http://www.levanduyet.net/cgi-bin/yabbSP1/YaBB.pl?num=1234263486/4020#4024

bus

PTr
Back to top
« Last Edit: 21. Jan 2012 , 20:55 by Phuong_Tran »  
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #1989 - 06. Feb 2012 , 12:05
 
Chào cả nhà Dịch Giả dịch thật,

Sau 2 tháng nghỉ chuyện  dịch thuật nhưng bận rộn ăn tết tây, tết Mỹ và tết ta, cô Thu nghĩ bây giờ là lúc trở về quán Dịch để tiêu dao ngày tháng, phải không bà con?.  Tôi trở lại tháng 12, đem bài thơ ngắn này trở lại đây để chúng ta bắt đầu lấy trớn nhé.

Xin gửi lời chào mừng mùa xuân Nhâm Thìn 2012 cùng những lời chúc cho một năm an lành, vui tươi, may mắn và hạnh phúc, luôn luôn mắc dịch nhưng dịch mau dịch mạnh....

Cũng xin điểm danh các dịch giả và mong được tin có vui vẻ mạnh khoẻ không: Cô Mai, cô Vân, các em Choè, Ph Trần, Thu Ca, Hoa Hạ, Nàng tôn Nữ, Hoa Mi Nâu, Ngọc Đoá, nàng Kiều, Tuyết Lan, Nga Lucia, thân hữu Nguyễn văn Hà,  và còn ai nữa tôi không nhớ được.  Nhưng nhờ em Tý lanh chanh thuê xe đi "ruồng" hộ cô, đem vào quán để chúng ta cùng nói chuyện đầu xuân , chứ cô Thu cũng nhớ mọi người lắm rồi đa .  Các em ăn tết thế nào , kể cho cô nghe vơi...



One Small Rose

Author Unknown


I would rather have one small rose
From the garden of a friend
Than to have the choicest flowers
When my stay on Earth must end.

I would rather have one pleasant word
In kindness said to me
Than flattery when my heart is still
And my life on Earth has ceased to be.

I would rather have a loving smile
From friends I know are true
Than tears shed round my casket
When this world I've bid Adieu.

Bring me all your flowers today
Whether pink, white or red:
I'd rather have one blossom now
Than a truckload when I'm dead.
]



Quên, xin cho 2 tuần để bắt đầu dán bài dịch lên đây ngày thứ hai 20 tháng 2, 2012 nhé.
Back to top
« Last Edit: 06. Feb 2012 , 12:32 by thule »  
 
IP Logged
 
Mytat
Gold Member
*****
Offline


Peace - Love - Happiness

Posts: 5276
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1990 - 06. Feb 2012 , 13:25
 



Cô ơi, em là Dzịt Gỗ chứ hông phải là Dịch Giả nghe.... Grin Grin

...


Bạn thân tui ơi
làm ơn tặng tui
1 cành Hồng gai
phải hái trong vườn
chớ đừng mua nghe
Smiley Wink Cheesy Grin


Back to top
 

Friendship is a rainbow between 2 hearts sharing 7 colors: hoahong.gif Secret hoahong.gif Truth hoahong.gifSadness hoahong.gifFaith hoahong.gif Happiness hoahong.gifRespect hoahong.gif Love hoahong.gif
 
IP Logged
 
Phuong_Tran
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Hoạt Động
Tích Cực *Năm 2011*

Posts: 10576
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1991 - 07. Feb 2012 , 03:58
 
thule wrote on 06. Feb 2012 , 12:05:
Chào cả nhà Dịch Giả dịch thật,

Sau 2 tháng nghỉ chuyện  dịch thuật nhưng bận rộn ăn tết tây, tết Mỹ và tết ta, cô Thu nghĩ bây giờ là lúc trở về quán Dịch để tiêu dao ngày tháng, phải không bà con?.  Tôi trở lại tháng 12, đem bài thơ ngắn này trở lại đây để chúng ta bắt đầu lấy trớn nhé.

Xin gửi lời chào mừng mùa xuân Nhâm Thìn 2012 cùng những lời chúc cho một năm an lành, vui tươi, may mắn và hạnh phúc, luôn luôn mắc dịch nhưng dịch mau dịch mạnh....

Cũng xin điểm danh các dịch giả và mong được tin có vui vẻ mạnh khoẻ không: Cô Mai, cô Vân, các em Choè, Ph Trần, Thu Ca, Hoa Hạ, Nàng tôn Nữ, Hoa Mi Nâu, Ngọc Đoá, nàng Kiều, Tuyết Lan, Nga Lucia, thân hữu Nguyễn văn Hà,  và còn ai nữa tôi không nhớ được.  Nhưng nhờ em Tý lanh chanh thuê xe đi "ruồng" hộ cô, đem vào quán để chúng ta cùng nói chuyện đầu xuân , chứ cô Thu cũng nhớ mọi người lắm rồi đa .  Các em ăn tết thế nào , kể cho cô nghe vơi...



One Small Rose

Author Unknown


I would rather have one small rose
From the garden of a friend
Than to have the choicest flowers
When my stay on Earth must end.

I would rather have one pleasant word
In kindness said to me
Than flattery when my heart is still
And my life on Earth has ceased to be.

I would rather have a loving smile
From friends I know are true
Than tears shed round my casket
When this world I've bid Adieu.

Bring me all your flowers today
Whether pink, white or red:
I'd rather have one blossom now
Than a truckload when I'm dead.
]



Quên, xin cho 2 tuần để bắt đầu dán bài dịch lên đây ngày thứ hai 20 tháng 2, 2012 nhé.


Thưa Cô THu ,

Trò Tí Lanh Chanh xin tuân lệnh !!!!! banana042


Back to top
 
 
IP Logged
 
Hoạ Mi Nâu
Gold Member
*****
Offline



Posts: 7263
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1992 - 07. Feb 2012 , 20:52
 
Thưa Cô Thu,
Rõ ràng là em có duyên với Quán Dịch.  Cứ mỗi khi em vắng nhà thì khi về là có homework ngay.  Homework kỳ này làm em cảm động đây, thế nào cũng có hứng nộp bài đúng thời hạn, nhất định không trốn đi đâu hết Cô ạ. 
Thương chúc Cô vui khoẻ
Em HMN
Back to top
 
 
IP Logged
 
Nguyen Van Ha
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2011*

Posts: 1101
Re: Dịch Thơ
Reply #1993 - 08. Feb 2012 , 00:47
 
thule wrote on 06. Feb 2012 , 12:05:
Chào cả nhà Dịch Giả dịch thật,

Sau 2 tháng nghỉ chuyện  dịch thuật nhưng bận rộn ăn tết tây, tết Mỹ và tết ta, cô Thu nghĩ bây giờ là lúc trở về quán Dịch để tiêu dao ngày tháng, phải không bà con?.  Tôi trở lại tháng 12, đem bài thơ ngắn này trở lại đây để chúng ta bắt đầu lấy trớn nhé.

Xin gửi lời chào mừng mùa xuân Nhâm Thìn 2012 cùng những lời chúc cho một năm an lành, vui tươi, may mắn và hạnh phúc, luôn luôn mắc dịch nhưng dịch mau dịch mạnh....

Cũng xin điểm danh các dịch giả và mong được tin có vui vẻ mạnh khoẻ không: Cô Mai, cô Vân, các em Choè, Ph Trần, Thu Ca, Hoa Hạ, Nàng tôn Nữ, Hoa Mi Nâu, Ngọc Đoá, nàng Kiều, Tuyết Lan, Nga Lucia, thân hữu Nguyễn văn Hà,  [b]
và còn ai nữa tôi không nhớ được.
  Nhưng nhờ em Tý lanh chanh thuê xe đi "ruồng" hộ cô, đem vào quán để chúng ta cùng nói chuyện đầu xuân , chứ cô Thu cũng nhớ mọi người lắm rồi đa .  Các em ăn tết thế nào , kể cho cô nghe vơi...[/b]

-----------------

Quên, xin cho 2 tuần để bắt đầu dán bài dịch lên đây ngày thứ hai 20 tháng 2, 2012 nhé.

Cô Thu ơi,

Còn 1 áng mây say đã bất ngờ bay lững thững vào vườn dịch thơ của cô hôm trước! Em nhớ cô ngạc nhiên và khen quá trời đó!

Còn đối với các bạn khác muốn tham dự nhưng còn lưỡng lự  (như Zdịt Gỗ...), em đề nghị cô nên khuyến khích bằng cách chấp nhận bài dịch bằng văn xuôi viết theo lối nhẹ nhàng thanh thót! Em nhớ kỳ rồi trong bài dịch "mùa thu", có 1 dịch giã dịch theo lối này (văn xuôi), khi đọc thu âm, em thấy bài đó so về phương diện âm giai trầm bỗng để soạn nhạc, là bài hay nhất, hay hơn cả bài thơ thứ thiệt nữa!

Em chỉ mạn đàm,
NVH
   Smiley
Back to top
 
 
IP Logged
 
Phuong_Tran
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Hoạt Động
Tích Cực *Năm 2011*

Posts: 10576
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1994 - 08. Feb 2012 , 19:33
 
Thưa Thày Cô và cả nhà ,

Hình tối hôm qua chia tay với chị Kiều em làm chưa xong nhưng xin mời Thày Cô và cả nhà sang xem trước , đây là link :

http://www.levanduyet.net/cgi-bin/yabbSP1/YaBB.pl?num=1326671480/30#35

xe-dua2 xe-dua2

Phần trên em có đưa thêm vào một số hình ảnh nữa , mời Thày Cô và cả nhà xem luôn

PTr


Back to top
« Last Edit: 08. Feb 2012 , 19:37 by Phuong_Tran »  
 
IP Logged
 
Pages: 1 ... 131 132 133 134 135 ... 284
Send Topic In ra