Ai Huu Trung Hoc Le Van Duyet
Trường Trung Học Lê Văn Duyệt - Dịch Thơ  
  Chào Du Khách. Xin Gia nhập hay Ghi Danh
 

...



Nếu có trở ngại kỹ thuật khi ghi danh vào diễn dàn, xin liên lạc ngdangmy@gmail.com


  Kho Hình Trang chánhTrợ giúp Tìm kiếmGia nhậpGhi Danh  
 
Pages: 1 ... 134 135 136 137 138 ... 284
Send Topic In ra
Dịch Thơ (Read 245634 times)
kieunguyen
Gold Member
*****
Offline


" Hương xưa "

Posts: 512
Virginia
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2025 - 12. Feb 2012 , 00:12
 
kieunguyen wrote on 10. Feb 2012 , 23:00:
Kính thăm Cô.

Vừa về nhà , chạy vào lớp trình diện Cô lại muốn...  trốn học tiếp ! 
Chắc em xin phép Cô  nghỉ học  thêm vài tháng nữa , em chẳng lo bị ở lại lớp đâu vì  từ lâu em đã hứa : "học mãi một lớp với cô thôi "!

Chúc mừng Cô bị trộm vào mail  mà vẫn bình an. Thương kính (kn)


Cô thương kính.

Hôm qua em  dại dột  tính trốn học để khỏi làm bài , nay si nghĩ  biết mình khó trốn nên khuya khoắt vào lớp mình ên làm bài nộp Cô trước khi xin về quê làm ruộng ạ .


      MỘT  ĐÓA  HỒNG


    Đoá hồng vườn  xinh xắn ,
    Gói tình bạn ấm nồng.
    Hơn ngàn hoa tươi thắm ,
    Tiễn tôi ngày cuối đông.

    Chỉ một lời thân ái ,
    Trìu mến nói với tôi.
    Hơn ngàn lời gian dối ,
    Khi tôi sắp lìa đời.


    Nụ cười bạn yêu thương ,
    Chân thành từ muôn phương.
    Hơn lệ nhòa hòm gỗ ,
    Vĩnh biệt tôi vấn vương.

    Tặng tôi hoa bạn có ,
    Hồng, trắng, đỏ...các mầu !
    Chỉ một cành mới nở ,
    Hơn xe chở đầy hoa
    Dòng lệ nhòa ly biệt ...
   

    (Kiều Nguyễn)

Back to top
« Last Edit: 12. Feb 2012 , 08:08 by kieunguyen »  

Thời gian hay khoảng cách đều không làm giảm được tình bạn.&&Rưọu không say người , ngưòi say rượu. Hoa không mê bướm , bướm mê hoa.....
 
IP Logged
 
Nguyen Van Ha
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2011*

Posts: 1101
Re: Dịch Thơ
Reply #2026 - 12. Feb 2012 , 00:48
 
Thưa cô Thu,

Và sau đây là phần đóng góp của em.


Xin Cho Tôi Một Đóa Hồng


Có nghĩa gì đâu vạn sắc hoa,
Khi hồn vĩnh viễn đã lìa xa,
Chỉ cần một đóa hoa hồng nhỏ,
Bạn hái trong vườn tặng mến cho...

o O o

Có nghĩa gì đâu vạn tiếng khen,
Khi không còn kiếp sống bon chen,
Chỉ cần một tiếng chào thân ái,
Cũng đủ làm tôi nhấp chén say!

o O o

Thôi đừng than khóc trước mộ tôi,
Khi tôi mãi mãi vĩnh biệt đời,
Thà xin được nụ cười tươi thắm,
Của người bạn cũ, thế mà vui!

o O o

Xin hãy cho tôi một đóa hoa,
Xanh, trắng, hồng, cam cũng thiết tha,
Chỉ cần ngọc đóa trong tay nở ,
Còn hơn triệu đóa cõi...hoàng sơ!

NV Hà thoát dịch!   Smiley
 
Back to top
« Last Edit: 12. Feb 2012 , 07:21 by Nguyen Van Ha »  
 
IP Logged
 
Phuong_Tran
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Hoạt Động
Tích Cực *Năm 2011*

Posts: 10576
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2027 - 12. Feb 2012 , 04:03
 
ngo_thi_van wrote on 11. Feb 2012 , 21:23:
Em Phương Tran oi ,
Chà ! Tho 5 chu ma du nghia da kho , con em lai lam tho 4 chu ! Co that bai phuc do !
Co Van


Thưa Cô Vân ,

Không biết tại sao mà em thích làm thơ 4 chữ , làm thơ lục bát khó lắm em không có rành , thơ 5 chữ hay 7 chữ cũng khó , chỉ có 4 chữ là em cảm thấy ... dễ chịu mà làm , chắc tại em có duyên với nó hả Cô ?

Em mới là bái phục Cô đó chứ , em thích 2 chữ " cõii tạm " của Cô ghê , định " chôm " mà thấy ...kỳ nên thôi  Cheesy Grin Grin

PTr
Back to top
 
 
IP Logged
 
NgocDoa
Gold Member
*****
Offline


I Love Me Now!

Posts: 1704
U S A
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2028 - 12. Feb 2012 , 07:00
 
ngo_thi_van wrote on 11. Feb 2012 , 21:36:
Em Đoa oi ,
Ngươi Viet Nam minh chuyen mon sua loi cua bai hat , nhu ban MTV do !  Grin Grin Grin Roi co ai kien khong?
Co thich nhat la bai gi [ hinh nhu la Tinh Nghe Sĩ ] co nhung cau :" Ngươi nghe si lan loc gio sương ..." ma ngươi ta doi ra la " Ngươi nghe si lan loc dươi mương , lăn that nhanh hoa ra sinh chương , Sình thi sình em van cu thương , thương thi thương nhung đã sinh chương !" The roi sau nay cu hat bai do la khong lam sao Co nho dươc loi nguyen thuy nua ! 
Thoi , Co " lên chuồng " day. Chuc em ngu ngon.
Co Van

Dạ, các tác giả khi hỏi về việc lời nhạc của họ (Từ công Phụng với Bây giờ MẤY THÁNG rồi hỡi em; Lam Phương với Từ ngày có em về, nhà mình toàn TIẾNG CHỬI THỀ!) đều cười xòa. Họ không những không kiện mà còn vui vì biết rằng nhạc của họ đã được nhiều người biết và hát.
Dạ, cô viết rất đúng! Hôm tết, đứng trên sân khấu hát hợp ca bài Cô gái Việt mà em cứ hát lộn sang lời của Cô giáo Việt - Nữ sinh Việt Grin Grin Grin
Back to top
 

-“Kẻ nào chấp nhận cái ác mà không phản đối chắc chắn là tiếp tay cho cái ác lộng hành” (He who accepts evil without protesting against it is really cooperating with it)
Given by Martin Luther King
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #2029 - 12. Feb 2012 , 07:08
 
Nguyen Van Ha wrote on 08. Feb 2012 , 00:47:
Cô Thu ơi,

Còn 1 áng mây say đã bất ngờ bay lững thững vào vườn dịch thơ của cô hôm trước! Em nhớ cô ngạc nhiên và khen quá trời đó!

Còn đối với các bạn khác muốn tham dự nhưng còn lưỡng lự  (như Zdịt Gỗ...), em đề nghị cô nên khuyến khích bằng cách chấp nhận bài dịch bằng văn xuôi viết theo lối nhẹ nhàng thanh thót! Em nhớ kỳ rồi trong bài dịch "mùa thu", có 1 dịch giã dịch theo lối này (văn xuôi), khi đọc thu âm, em thấy bài đó so về phương diện âm giai trầm bỗng để soạn nhạc, là bài hay nhất, hay hơn cả bài thơ thứ thiệt nữa!

Em chỉ mạn đàm,
NVH
   Smiley



Hahaha, hôm nọ đọc nhanh quá  cái câu đầu của Nguyễn văn Hà, cô Thu cứ ngờ ngợ không hiểu Hà nói gì mà hôm nay lại văn vẻ thế, xong rồi lại thấy Hà in to cái dòng "còn ai nữa tôi không nhớ", cũng thấy lạ.  Nghĩ thầm "chắc mình nhớ nhầm tên của Hà hay sao. Vân Hà chứ không phải Văn Hà, vậy nên chàng bèn văn vẻ nói rằng chàng lãng đãng đi vào đây như người...say, hehehe.

Rồi mấy ngày vẫn còn vất vả về vụ  bị cướp địa chỉ và info của email (nhưng vẫn còn tiền và tình cảm!) chẳng vào đây được và cũng chưa kịp thưởng thức thơ dịch của mạ Vân nữa.  Đêm qua đi họp Tân xuân các gs. dạy Việt Ngự, về trễ. Đêm ngủ tỉnh dậy chợt nghĩ đến quán dịch và nhớ ra là mình quên mất mây say Túy Vân, lâu này cũng đi đâu mất, chắc đang vui với cháu ngoại Brandon và Alex. Em Mây say ơi, đừng buồn cô nhé, cô nhớ em ở trong tiềm thức , đến nỗi nửa đêm  mà tìm ra đó.  Bây giờ em dịch đi nhé.

Xin lỗi cả nhà, tôi phải ra khỏi vườn ngay còn đi dậy VN.  Hẹn chiều nay sẽ trở về vườn dịch.
Back to top
 
 
IP Logged
 
NgocDoa
Gold Member
*****
Offline


I Love Me Now!

Posts: 1704
U S A
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2030 - 12. Feb 2012 , 07:19
 
Thưa cô Thu và mọi người trong Quán dịch thơ,
Sáng thức dậy, vào đây, thấy "trăm hoa đua nở", khoe hương, khoe sắc, muôn màu, muôn vẻ, vui quá là vui! Phen này cô Thu ắt sẽ rất hài lòng Cheesy
Em Đá đây càng dzui hơn nữa vì chưa bao giờ Đá được gọi tên đầy trìu mến nhiều như thế này, thậm chí còn được gọi đầy đủ, có kèm cả tên lót nữa Grin

Huynh Hà ui, Đá rất thích đoạn thơ này của Huynh:

Có nghĩa gì đâu vạn tiếng khen,
Khi không còn kiếp sống bon chen,
Chỉ cần một tiếng chào thân ái,
Cũng đủ làm tôi nhấp chén say!


Cho thấy tâm hồn thích say xỉn của huynh, nhưng Huynh ui, ai và ay phát âm khác nhau, do đó muội bạo gan sửa lại như sau nè:

Có nghĩa gì đâu vạn tiếng khen,
Khi không còn kiếp sống bon chen,
Chỉ cần lời nói êm, trìu mến
Cũng đủ làm tôi đây...té hen Grin Grin Grin

(Muội "páo thù", ai biểu...mạn bói mần chi!)

Back to top
« Last Edit: 12. Feb 2012 , 07:25 by NgocDoa »  

-“Kẻ nào chấp nhận cái ác mà không phản đối chắc chắn là tiếp tay cho cái ác lộng hành” (He who accepts evil without protesting against it is really cooperating with it)
Given by Martin Luther King
 
IP Logged
 
tuy-van
Gold Member
*****
Offline


Thành viên xuất sắc
2015

Posts: 10734
Thung lủng hoa vàng
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2031 - 12. Feb 2012 , 09:13
 
thule wrote on 12. Feb 2012 , 07:08:
Hahaha, hôm nọ đọc nhanh quá  cái câu đầu của Nguyễn văn Hà, cô Thu cứ ngờ ngợ không hiểu Hà nói gì mà hôm nay lại văn vẻ thế, xong rồi lại thấy Hà in to cái dòng "còn ai nữa tôi không nhớ", cũng thấy lạ.  Nghĩ thầm "chắc mình nhớ nhầm tên của Hà hay sao. Vân Hà chứ không phải Văn Hà, vậy nên chàng bèn văn vẻ nói rằng chàng lãng đãng đi vào đây như người...say, hehehe.

Rồi mấy ngày vẫn còn vất vả về vụ  bị cướp địa chỉ và info của email (nhưng vẫn còn tiền và tình cảm!) chẳng vào đây được và cũng chưa kịp thưởng thức thơ dịch của mạ Vân nữa.  Đêm qua đi họp Tân xuân các gs. dạy Việt Ngự, về trễ. Đêm ngủ tỉnh dậy chợt nghĩ đến quán dịch và nhớ ra là mình quên mất mây say Túy Vân, lâu này cũng đi đâu mất, chắc đang vui với cháu ngoại Brandon và Alex. Em Mây say ơi, đừng buồn cô nhé, cô nhớ em ở trong tiềm thức , đến nỗi nửa đêm  mà tìm ra đó.  Bây giờ em dịch đi nhé.

Xin lỗi cả nhà, tôi phải ra khỏi vườn ngay còn đi dậy VN.  Hẹn chiều nay sẽ trở về vườn dịch.


Hôm nay nghe cô điễm danh , TV Mây Say vào đây , mặc dù chuẩn bị chạy show.

Nụ hồng cho em ,

Ai hãy cho em 1 nụ hồng
Trong vườn ai hái để lập công
Còn hơn đem đến muôn vàn đóa
Khi áng mây say đã xóa nhòa

Ai hãy cho em tiếng ấm lòng
Mà em đêm thức , sáng chờ mong
Còn hơn ngọt mật mà gian dối
Khi mất em rồi cũng thế thôi

Sao ai không đến với nụ cười
Nụ cười chân thật đóa hồng tươi
Còn hơn than khóc bên bia đá
Khi tấm thân nầy , đã cách xa

Ai hãy cho em 1 đóa hồng
Trắng vàng xanh đỏ , miễn là hoa
Một cành hoa bé nhiều thương nhớ
Hơn cả ngàn hoa tiển....xác em.

TVMS

ps: T
Trăm hoa ngàn tía , chúc mừng quán cô Thu đang rộn ràng với Mùa Xuân...
Mấy hôm nay em thao thức vì...bài thơ quá dễ thương , đúng tâm trạng của....ai.
Back to top
 

hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
 
IP Logged
 
Mytat
Gold Member
*****
Offline


Peace - Love - Happiness

Posts: 5276
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2032 - 12. Feb 2012 , 11:25
 
Hoạ Mi Nâu wrote on 11. Feb 2012 , 10:04:
Dzịt làm em cười muốn chết. Dzịt "nói" thoo có duyên dũ da! Kiss




Nâu ui , mình mang được nụ cười cho bạn là vui rồi  Cheesy.

Dzịt không có khiếu làm thơ và lại không thích r..ặ..n óc , thôi thì lâu lâu làm thơ hề cho vui nhà vui cửa  Grin Grin


...
Back to top
 

Friendship is a rainbow between 2 hearts sharing 7 colors: hoahong.gif Secret hoahong.gif Truth hoahong.gifSadness hoahong.gifFaith hoahong.gif Happiness hoahong.gifRespect hoahong.gif Love hoahong.gif
 
IP Logged
 
Nga Lucia
Gold Member
*****
Offline



Posts: 1168
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2033 - 12. Feb 2012 , 13:35
 
Em kính chào Cô,

bài thơ thật có ý nghĩa làm em cũng ráng ngồi cắn viết đễ ghi lại đây bài dịch của em. Mong là Cô nương tay vì em dịch tài tử thôi nha Cô.

Một đoá hồng


Hãy cho tôi một đoá hồng
Trong khu vườn nhỏ nồng nàn thân thương
Còn hơn vạn đoá vô thường
Tiễn tôi ai nhớ ai vương giọt sầu

Tiếng yêu trìu mến ngọt ngào
Người cho tôi cả cuộc đời hôm nay
Hơn câu trau chuốt nồng say
Đưa tôi rời thế giới nầy người ơi

Nụ cười bạn gửi cho tôi
Bằng lòng chân thật hơn lời dối gian
Kiếp người ai cũng cưu mang
Khi tim lịm chết khóc than cũng thừa

Hãy cho tôi một đoá hồng
Rực màu khoe sắc hương nồng mến thương
Còn hơn vạn đoá hồng vương
Chở màu tang tóc chở buồn thiên thu...

12.02.2012
NgaLC

Back to top
« Last Edit: 12. Feb 2012 , 13:36 by Nga Lucia »  
 
IP Logged
 
Nguyen Van Ha
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2011*

Posts: 1101
Re: Dịch Thơ
Reply #2034 - 12. Feb 2012 , 15:38
 
NgocDoa wrote on 12. Feb 2012 , 07:19:
Thưa cô Thu và mọi người trong Quán dịch thơ,
Sáng thức dậy, vào đây, thấy "trăm hoa đua nở", khoe hương, khoe sắc, muôn màu, muôn vẻ, vui quá là vui! Phen này cô Thu ắt sẽ rất hài lòng Cheesy
Em Đá đây càng dzui hơn nữa vì chưa bao giờ Đá được gọi tên đầy trìu mến nhiều như thế này, thậm chí còn được gọi đầy đủ, có kèm cả tên lót nữa Grin

Huynh Hà ui, Đá rất thích đoạn thơ này của Huynh:

Có nghĩa gì đâu vạn tiếng khen,
Khi không còn kiếp sống bon chen,
Chỉ cần một tiếng chào thân ái,
Cũng đủ làm tôi nhấp chén say!


Cho thấy tâm hồn thích say xỉn của huynh
, nhưng Huynh ui, ai và ay phát âm khác nhau, do đó muội bạo gan sửa lại như sau nè:

Có nghĩa gì đâu vạn tiếng khen,
Khi không còn kiếp sống bon chen,
Chỉ cần lời nói êm, trìu mến
Cũng đủ làm tôi đây...té hen Grin Grin Grin

(Muội "páo thù", ai biểu...mạn bói mần chi!)


Cám ơn ND cho ý kiến sửa lại câu thơ.
ND thấy được chi tiết đó là giỏi, vì đó là vấn đề chung của nam giới.
Làm đàn ông khổ lắm: Nhậu nhiều thì bà xã buồn, nhậu ít thì bạn bè buồn. Còn không nhậu thì...bản thân mình buồn!  Cry

Xin cụng ly với cô Thu và ban dịch thuật!

NVH
  Smiley
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #2035 - 13. Feb 2012 , 06:24
 
ngo_thi_van wrote on 10. Feb 2012 , 10:26:
Thu oi ,
Minh dang viet cho Thu bai tho minh phong dich , nua chung thi no bien dau mat tuc chet di dươc !
Minh noi la minh dinh " phe lờ " khong dich bai nay the ma thay bai nay hay hay va vai dem mat ngu ,  roi no cung xong , mac du minh khong dich dươc
" mot à mot" nhung cung mong la minh khong phan nghia cua tac gia.

          MỘT ĐÓA HOA HỒNG NHỎ
Tôi thà nhận một đóa hoa hồng bé nhỏ
Ngắt từ khu vườn của bạn thật khang trang ,
Còn hơn ngàn cánh hoa chọn lựa kỳ càng ,
Khi " Cõi Tạm " tôi đành nói lời giã biệt !

Hãy nói cho tôi một tiêng đầy yêu thương
Bạn rót vào tai tôi với bao trìu mến
Hơn lời dịu ngọt khi máu ngưng chảy về tim
Vì cuộc đời của tôi đã đến hồi chấm dứt.

Tôi thà nhìn thấy một nụ cười thân thương
Của nhừng người bạn tôi biết là tri kỷ
Còn hơn trước quan tài với giòng lệ đổ
Khi tôi phải nói lời giã biệt nghìn thu !

Hãy mang cho tôi những đoá hoa của bạn
Dầu là hồng trắng đỏ bất cứ màu nào.
Thà bây giờ tôi chỉ được một đóa hoa hàm tiếu ,
Chứ khi không còn nữa lại nhận hoa chất chồng ! !      

Ngô Thị Vân phong dich
CA ngay 9 thang 2 nam 2012 [b]
[/b]



Cô Vân và các em ơi,

Đi 'ì ạch" bây giờ mới tới vườn, thấy rực rỡ sắc mầu, gặp lại bao nhiêu là "cố nhân", đọc một hơi lời tâm huyết của các bạn các em, nhìn cuốn lịch 2012 với đời thêm 1 tuổi, đọc lại bài thơ "Hoa Hồng" đến đúng lúc để mình phải suy nghĩ về thời gian, về cái vô thường, và về những gì mình đang nắm giữ bây giờ và ở đây, sao thấy lòng vui quá.  Cảm ơn các bạn và các em.

Chợt nhớ câu gì như thế này:
"Một đoá hoa hồng nhó
Mang mang thiên cổ sầu."

Cái bài thơ dịch của cô nó mang cái sầu nhẹ nhàng đó.  Tôi yêu chữ "cõi tạm" của cô và cái đoạnnày:

Tôi thà nhìn thấy một nụ cười thân thương
Của nhừng người bạn tôi biết là tri kỷ
Còn hơn trước quan tài với giòng lệ đổ
Khi tôi phải nói lời giã biệt nghìn thu !


Cảm ơn cô Vân đã mở hàng, đem lại may mắn đầu năm.
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #2036 - 13. Feb 2012 , 06:37
 
ChíchChoè wrote on 10. Feb 2012 , 20:34:
Kính thưa Cô Thu,

Hôm nay em vào xem hình chị Kiều nên đọc được homework mới của Cô. Bài thơ dễ thương và có ý trách hờn này đã làm em ái ngại, vì trong thời gian qua em đã vắng bóng sân trường. Tuy nhiên , em cũng mong Cô cũng như Quý Thầy Cô, Quý ACE thông cãm cho công việc của em hiện nay mà thương chứ đừng có giận.

Để đoái công chuộc tội, em xin nối tiếp Cô Vân nộp ống quyển , í quên , nộp bài sớm nha Cô. Xin mời Cô chấm bài nhẹ nhẹ tay , vì Tết này em ăn nhiều thịt mỡ rồi , mập lắm....Cô mà cho trứng vịt nữa là người ta tưởng em săn Rồng đó Cô ạ....hihi...

Kính chúc Cô và gia quyến cũng như cả gia đình LVD 1 năm mới Vạn An , cầu được ước thấy.


Một nụ hồng nho nhỏ



Tôi thà nhận một nụ hồng nhung nhỏ
Trong ngôi vườn nhà của bạn thân tôi
Vẫn hơn ngàn hoa thắm sẽ một thời
Người mang đến lúc tôi rời trần thế

Tôi thà nhận lời yêu thương thực thể
Bạn rót cho tôi lời của trái tim
Hơn lời dối gian khi tim tắt lịm
Vì đời tôi sắp đặt dấu chấm rồi

Tôi thà thấy nụ cười yêu đến tội
Những bạn bè thực tri kỷ của tôi
Đừng trước quan tài người để lệ rơi
Khi tôi nói lời chia tay vĩnh biệt

Hãy mang cho tôi hoa xanh lộc biếc
Hồng , trắng , đỏ hay bất cứ màu gì
Thà bây giờ chỉ nhận nụ hồng ri
Khi tôi chết, đừng mang gì nữa nhé

Em Choè




Em Choè yêu quí,

Chỉ có một nụ hồng mà đem được em về vườn ngay cái rụp thì còn gì hơn.  Bàitho7 cũng nhắc nhở tất cả chúng ta, hãy ngừng đi, ngừng chạy  mà tim đến nhau đnhi3i3.

Thơ em ( hình như chỉ thích làm thơ 8 chữ?) lúc nào cũng dầy âm điệu thánh thót du dương.  Những dòng chữ tuôn chảy như suối mùa xuân đấy.

Cô thích cái đoạn này, nhưng hơi khựng lại ở câu đầu,không biết em muốn nói điều chi, hay là typing error như cô hay bị:

Tôi thà thấy nụ cười yêu đến tội
Những bạn bè thực tri kỷ của tôi
Đừng trước quan tài người để lệ rơi
Khi tôi nói lời chia tay vĩnh biệt

Em giải thích thêm nhé?


Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #2037 - 13. Feb 2012 , 06:47
 
NgocDoa wrote on 10. Feb 2012 , 22:46:
One Small Rose


I would rather have one small rose
From the garden of a friend
Than to have the choicest flowers
When my stay on Earth must end.

I would rather have one pleasant word
In kindness said to me
Than flattery when my heart is still
And my life on Earth has ceased to be.

I would rather have a loving smile
From friends I know are true
Than tears shed round my casket
When this world I've bid Adieu.

Bring me all your flowers today
Whether pink, white or red:
I'd rather have one blossom now
Than a truckload when I'm dead.

Unknown Author
         
Một nụ hồng


          Hái tặng tôi đóa hồng
          Be bé, sương còn đọng
          Bạn ơi, hơn nghìn đóa
          Tiễn tôi vào hư không

          Lời dễ thương, trìu mến
          Tôi muốn nghe, người ơi!
          Tâng bốc kia đừng đến
          Khi hồn tôi lìa đời

          Chọn nụ cuời thân ái
          Chân thật của bạn tôi
          Hơn ngàn giọt lệ rơi
          Khóc tôi xa lìa mãi

          Hồng, trắng, đỏ hôm nay
          Cho tôi đi bạn nhé!
          Đoá hoa xinh lúc này
          Hơn hoa tang xếp dãy


          Ngọc Đóa phỏng dịch




Ngọc Đoá em thương,

Bài này của em chiếm giải "dịch gọn, mau và.. sát ván".  Cái chữ "hoa tang" của em là đủ gói ghém và phủ đầy mớ chữ " round my casket" ở đoạn trên , và "xếp dãy" cũng đủ để mọi người nhìn thấy chữ "truckload" của em.  Bài này nhiều hình ảnh, dịch..sát lá cà và cô Thu phục...sát đất đó em à.
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #2038 - 13. Feb 2012 , 06:51
 
ngo_thi_van wrote on 11. Feb 2012 , 09:48:
Cam on Ba Chu Quan Dich THo. Bai nay vi toi thay hay hay nen moi lam dich " Giả " chu khong phai la thi sởi dau day nhe !
Cam on da khen.
Van



Vân ơi,

Làm thơ hay dịch thơ cũng đều phải có hứng mới được chứ.  Vây là cái bài "Bông bạnnhỏ" này đã gợi hứng cho bạn đó.
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #2039 - 13. Feb 2012 , 06:59
 
Phuong_Tran wrote on 11. Feb 2012 , 18:40:
...



Môt Nụ Hồng


Thà một nụ hồng
Từ sân vườn bạn
Hơn hoa nghìn đóa
Lúc tôi lìa đời


Thà một lời vui
Cho tôi - xin nhận
Hơn lời không thật
Khi tim ngừng reo

Thà một nụ cười
Chân thành bạn trao
Hơn bao dòng lệ
Cho - khi lìa đời

Dù hồng , trắng , đỏ
Cho tôi hôm nay
Giờ , thà một đóa
Hơn hoa mộ đầy


PTr phỏng dịch





Cô phải cảm ơn em Tý nhanh nhanh của cô,  làm cái gì cũng nhanh (miệng nói tay làm chân đi) và lần này cũng nhanh nộp ống quyển (miệng nói tay làm chân đi đầu suy nghĩ..).  Em gái thần tình chuyên trị thơ 4 chữ , thật ác liệt !!  Cô chưa dịch được một đoạn nào, mới in bài ra thôi và đang nghĩ là phải dùng 5 chữ thì bị em qua mặt rồi , không biết có nộp bài được không đây?
Back to top
 
 
IP Logged
 
Pages: 1 ... 134 135 136 137 138 ... 284
Send Topic In ra