Ai Huu Trung Hoc Le Van Duyet
Trường Trung Học Lê Văn Duyệt - Dịch Thơ  
  Chào Du Khách. Xin Gia nhập hay Ghi Danh
 

...



Nếu có trở ngại kỹ thuật khi ghi danh vào diễn dàn, xin liên lạc ngdangmy@gmail.com


  Kho Hình Trang chánhTrợ giúp Tìm kiếmGia nhậpGhi Danh  
 
Pages: 1 ... 13 14 15 16 17 ... 284
Send Topic In ra
Dịch Thơ (Read 248399 times)
Vu Ngoc Mai
Gold Member
*****
Offline


Giáo Sư Cố Vấn

Posts: 3463
Re: Dịch Thơ
Reply #210 - 29. Jun 2010 , 13:10
 
Dzitgo wrote on 27. Jun 2010 , 20:47:
cô dịch bài này quá hay votay


Dzịt Gỗ thương,
Cám ơn em đã thưởng thức bài thơ dịch rất dài mà không ...bỏ cuộc.
Cô Ngọc Mai
Back to top
 
 
IP Logged
 
ngo_thi_van
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 13188
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #211 - 29. Jun 2010 , 17:37
 
Co Ngoc Mai that la thi tu that la doi dao ! Co Thu thi mo mieng la co tho ngay , toi that phuc hai ban day nhe !!!
Xin bai phuc bai phuc !
Van.
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #212 - 29. Jun 2010 , 22:12
 
Tuyet Lan wrote on 26. Jun 2010 , 23:05:
Kính thưa các Cô Mai, Cô  Thu, Cô Vân ,Cô Ngọc , Thầy Đường va cả nhà
Em không biết dịch thơ, trình bày ,nhưng thấy vui quá nên cũng tò te , xí xọn  rinh về nhà bài thơ này - Nhờ bạn hiền trình bày - và mời cả nhà thưỡng thức -
happy phiên dịch ah

Bé Jina nói gì?


Có bao giờ anh nhìn trẻ thơ
Vui trên lưng ngựa lòng mở cờ
Nghe mưa từng hạt rơi tí tách
Âu yếm vỗ về lên đất khô.

Có bao giờ anh nhìn bươm bướm bay
Đường bay vờn lượn rất thơ ngây
Hay anh có nhìn theo tia nắng?
Ánh nắng ló dần theo vòng quay
Của trái đất này
Sau một đêm dài vạn vật ngủ say.

Chậm lại đi anh yêu
Đừng nhảy điệu cuồng loạn
Thời gian không còn nhiều
Nhạc đời đâu còn mãi.

Trên đường đi làm anh chào người bạn
Anh nào để tâm nghe tiếng trả lời
Bởi lẽ thời gian của anh có hạn
Lên giường nằm rồi...
Mà công việc cứ trờ tới không thôi.

Chậm lại đi anh yêu
Đừng nhảy điệu cuồng loạn
Thời gian không còn nhiều
Nhạc đời đâu còn mãi.

Anh có bao giờ ngắm trẻ thơ
Mắt buồn vời vợi dáng bơ phờ
Có biết đâu rằng là anh đã
Mãi vui đùa và thất hứa con thơ.


Đừng để bao giờ mất bạn xưa
Mối tình bằng hữu phải phai mờ.
Bởi lẽ thời gian anh chẳng có
Để hẹn hò hoặc chào hỏi bâng quơ.

Chậm lại đi anh yêu
Thôi nhảy điệu cuồng loạn
Thời gian không còn nhiều
Nhạc đời đâu còn mãi.

Khi anh phóng chạy để đến nơi
Một nửa niềm vui cảnh đẹp mất rồi
Khi anh tháng ngày ưu phiền nóng vội
Có gói quà đời
Mà anh chẳng chịu mở thì đành thôi.

Bỏ đi anh
Đời không là thi chạy.
Chậm lại đi anh
Và lắng nghe tiếng nhạc.
Nhạc đời đâu còn mãi
Còn gì đâu anh ơi?

Phỏng dịch – dohop & Nguyễn Xuân (2005)

Nguyên Văn Tiếng Anh:

Have you ever watched kids
On a merry-go-round
Or listened to the rain
Lapping on the ground?

Ever followed a butterfly’s erratic flight
Or gazed at the sun into the fading night?

You’d better slow down
Don’t dance so fast
Time is short
The music won’t last

Do you run through each day on the fly
When you ask “How are you?”
Do you hear the reply?
When the day is done,
Do you lie in your bed
With the next hundred chores
Running through your head?

You’d better slow down
Don’t dance so fast
Time is short
The music won’t last

Ever told your child,
We’ll do it tomorrow
And in your haste, not see his sorrow?


Ever lost touch,
Let a good friendship die
‘Cause you never had time
To call and say “Hi”?

You’d better slow down
Don’t dance so fast
Time is short
The music won’t last

When you run so fast to get somewhere
You miss half the fun of getting there.
When you worry and hurry through your day,
It is like an unopened gift…

Thrown away…
Life is not a race.
Do take it slower
Hear the music
Before the song is over.

Tựa và tác giả của bài thơ tiếng Anh không rõ lắm. Có email cho biết bài thơ là do chính một bé gái bị bệnh ung thư làm khi sắp qua đời và bé gái này chưa học xong trung học.  Em chỉ còn sống khoảng 6 tháng, và ước nguyện cuối cùng của em là chuyền bài thơ này đến mọi người để khuyên mọi người hãy sống cuộc sống của họ một cách trọn vẹn, điều mà em không thể làm được cho chính bản thân em. Có email cho biết bài thơ của bác sĩ /tiến sĩ Dennis Shields, Professor at the Department of Developmental and Molecular Biology, Albert Einstein College of Medicine of Yeshiva University, New York, USA. Cũng có nơi cho biết bài thơ là của David L Weatherford, và tựa của bài là “Slow Dance”.


Tuyết lan ơi,

Bài thơ tiếng Anh là đã hay rôì Cái bài thơ dịch sang tiếng Việt cuả ông Hop&Xuân nào đó thâý hay quá tể đó em.  Nó cho chúng ta những lời khuyên thấm thiá, mà lai từ một cô bé , thật đáng khâm phục, em nhỉ.  Cảm ơn em đã mangvào đây.
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #213 - 29. Jun 2010 , 22:15
 
ngo_thi_van wrote on 29. Jun 2010 , 17:37:
Co Ngoc Mai that la thi tu that la doi dao ! Co Thu thi mo mieng la co tho ngay , toi that phuc hai ban day nhe !!!
Xin bai phuc bai phuc !
Van.


Mình chỉ biết làm thơ..con cóc thôi (hộiviên Hội Cóc mà) chứ thơ dài dài như bài cuả Tất Mỹ mà chị Mai dịch là Thu xin hàng, chóng mặt lắm kià.  Không thì cũng...tôí tăm mặt muĩ.
Back to top
 
 
IP Logged
 
Dau Do
Gold Member
*****
Offline


Quân Sư

Posts: 11594
Thành Phố Phượng Hoàng
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #214 - 30. Jun 2010 , 07:12
 

...
      
         
THE LONELY SEAGULL AND THE INDIFFERENT SEA


You are an unfathomed ocean   
I am a lonely seagull 
Flying over high and silvery waves, 
Waiting desperately for the call
Of the mysterious sea. 
The universe is so immense!

Why can't I have any place to rest ?
The water flowing over the sand
Erases all the memories !
You are cruel and emotionless ,
Why have'nt you ever answered me? 
You've refused to take the burden of sadness
Away from my little body .
Alas ! I am only a lonely bird
Is it my destiny ?

  Ngô Thị Vân
CA ngay 10 thang 10 nam 1982
     



CHIM HẢI ÂU CÔ ĐƠN VÀ ĐẠI DƯƠNG LẠNH LÙNG

Người là biển sâu khó dò,
Tôi như cánh hải âu lẻ loi
Bay trên sóng bạc cao vời
Đợi chờ tuyệt vọng một lời gọi kêu
Của đại dương nhiều bí mật.
Bát ngát bao la kià vũ trụ!

Biết nơi nao trú ngụ nghỉ ngơi?
Sóng trôi xô đợt cát vùi
Xoá bao kỷ niệm một đời cưu mang!
Biển khơi tàn nhẫn vô tâm,
Sao chưa đáp lại một lần cho nhau?
Chối từ quẳng gánh u sầu
Khỏi thân nhỏ bé có đâu đổi dời.
Than ôi!  Chim mãi lẻ loi
Phải chăng định mệnh an bài đời tôi?

Thơ  Dịch
Vũ Ngọc Mai




HẢI ÂU CÔ ĐƠN và ĐẠI DƯƠNG LẠNH LÙNG

Người đại dương vô tận
Tôi hải âu cô đơn
Bay cao trên sóng bạc
Chờ tuyệt vọng mỏi mòn
Tiếng gọi mời cuả biển
Trong vũ trụ mịt mùng!

Tại sao tôi không thể
Có chỗ nào nghỉ ngơi?
Nước chảy vùi trên cát
Xoá bao kỷ niệm rồi.
Tàn nhẫn và vô cảm
Sao người không trả lời?
Người đã không cất nhẹ
Gánh u sâù cho tôi
Một tấm thân bé nhỏ
Một con chim lạc loài
Ôi, cuộc đời là thế
Một định mệnh an bài.


Thu Lê phỏng dịch (6/30/10)
                   



Back to top
 

Triệu người quen, có mấy người thương
 
IP Logged
 
Tuyet Lan
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 7023
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #215 - 30. Jun 2010 , 08:09
 
thule wrote on 29. Jun 2010 , 22:15:
Mình chỉ biết làm thơ..con cóc thôi (hộiviên Hội Cóc mà) chứ thơ dài dài như bài cuả Tất Mỹ mà chị Mai dịch là Thu xin hàng, chóng mặt lắm kià.  Không thì cũng...tôí tăm mặt muĩ.

Dau Do wrote on 30. Jun 2010 , 07:12:

...
      
         
THE LONELY SEAGULL AND THE INDIFFERENT SEA


You are an unfathomed ocean   
I am a lonely seagull 
Flying over high and silvery waves, 
Waiting desperately for the call
Of the mysterious sea. 
The universe is so immense!

Why can't I have any place to rest ?
The water flowing over the sand
Erases all the memories !
You are cruel and emotionless ,
Why have'nt you ever answered me? 
You've refused to take the burden of sadness
Away from my little body .
Alas ! I am only a lonely bird
Is it my destiny ?

  Ngô Thị Vân
CA ngay 10 thang 10 nam 1982
     



CHIM HẢI ÂU CÔ ĐƠN VÀ ĐẠI DƯƠNG LẠNH LÙNG

Người là biển sâu khó dò,
Tôi như cánh hải âu lẻ loi
Bay trên sóng bạc cao vời
Đợi chờ tuyệt vọng một lời gọi kêu
Của đại dương nhiều bí mật.
Bát ngát bao la kià vũ trụ!

Biết nơi nao trú ngụ nghỉ ngơi?
Sóng trôi xô đợt cát vùi
Xoá bao kỷ niệm một đời cưu mang!
Biển khơi tàn nhẫn vô tâm,
Sao chưa đáp lại một lần cho nhau?
Chối từ quẳng gánh u sầu
Khỏi thân nhỏ bé có đâu đổi dời.
Than ôi!  Chim mãi lẻ loi
Phải chăng định mệnh an bài đời tôi?

Thơ  Dịch
Vũ Ngọc Mai




HẢI ÂU CÔ ĐƠN và ĐẠI DƯƠNG LẠNH LÙNG

Người đại dương vô tận
Tôi hải âu cô đơn
Bay cao trên sóng bạc
Chờ tuyệt vọng mỏi mòn
Tiếng gọi mời cuả biển
Trong vũ trụ mịt mùng!

Tại sao tôi không thể
Có chỗ nào nghỉ ngơi?
Nước chảy vùi trên cát
Xoá bao kỷ niệm rồi.
Tàn nhẫn và vô cảm
Sao người không trả lời?
Người đã không cất nhẹ
Gánh u sâù cho tôi
Một tấm thân bé nhỏ
Một con chim lạc loài
Ôi, cuộc đời là thế
Một định mệnh an bài.


Thu Lê phỏng dịch (6/30/10)
                   




Kính thưa Cô Thu
Bài thơ dịch của Cô hay ...tuyệt cú mèo ..mà Cô nói la thơ ...con ...Cóc ...hic hic  ...Em rất muốn làm được thơ con cóc đó Cô ơi  . Hôm nọ em thử viết vài giòng ..hic ..Mò nói em làm thơ con "Ốc "

Mấy Cô vừa hát hay , vừa duyên dáng ( Cô nhớ 2 tài tử bên Cầu không ah ), làm thơ cũng hay . Thật là tuyệt vời .
Em kính chúc Thầy Cô thân tâm luôn an lạc
Em-TL   openflow.gif openflow.gif openflow.gif openflow.gif openflow.gif openflow.gif openflow.gif
Back to top
 
 
IP Logged
 
Tuyet Lan
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 7023
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #216 - 30. Jun 2010 , 08:12
 
thule wrote on 29. Jun 2010 , 22:12:
Tuyết lan ơi,

Bài thơ tiếng Anh là đã hay rôì Cái bài thơ dịch sang tiếng Việt cuả ông Hop&Xuân nào đó thâý hay quá tể đó em.  Nó cho chúng ta những lời khuyên thấm thiá, mà lai từ một cô bé , thật đáng khâm phục, em nhỉ.  Cảm ơn em đã mangvào đây.

Thưa Cô
Em không biết làm thơ, không tài trang trí ---nên hihih rinh về nhà dăm bài thơ - nhờ bạn hiền trang trí - gọi là góp 1 chút vào trang  "dịch thơ " của Cô ah - Em chúc cô luôn vui -
Em-TL
Back to top
 
 
IP Logged
 
Tuyet Lan
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 7023
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #217 - 30. Jun 2010 , 09:06
 
Kính thưa Cô Vân, Cô Thu, Cô Mai, Cô Ngọc, Thầy Đường và cả nhà
TL mang về nhà dăm tách trà nóng, ly cà phê đậm đà, vài cái bánh ngọt để mọi người nhâm nhi trong khi thương thức những vần thơ tuyệt vời
......

...

......

openflow.gif openflow.gif openflow.gif openflow.gif openflow.gif openflow.gif openflow.gif
Back to top
« Last Edit: 30. Jun 2010 , 09:06 by Tuyet Lan »  
 
IP Logged
 
Vu Ngoc Mai
Gold Member
*****
Offline


Giáo Sư Cố Vấn

Posts: 3463
Re: Dịch Thơ
Reply #218 - 30. Jun 2010 , 10:33
 
Tuyet Lan wrote on 30. Jun 2010 , 09:06:
Kính thưa Cô Vân, Cô Thu, Cô Mai, Cô Ngọc, Thầy Đường và cả nhà
TL mang về nhà dăm tách trà nóng, ly cà phê đậm đà, vài cái bánh ngọt để mọi người nhâm nhi trong khi thương thức những vần thơ tuyệt vời
......

...

......

openflow.gif openflow.gif openflow.gif openflow.gif openflow.gif openflow.gif openflow.gif

Cả nhà thân,
Xin mời cô Thu một chiếc bánh và một tách trà nóng vì dịch thơ 5 chữ hay quá.
Cám ơn TL, cô thì rất thích cà phê và bánh ngọt, nhâm nhi ngon ghê nơi (nhưng phải ăn chừng mực thôi).
Cô Ngọc Mai
Back to top
 
 
IP Logged
 
ngo_thi_van
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 13188
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #219 - 30. Jun 2010 , 13:26
 
Thu oi ,
Tho dich hay qua hay qua ! Khien tac gia cung cam xuc luon. Cam on hai ban vang da chiu kho dich tho cua tui , lam tui cung phong mui luon.
Minh thi chi co tu cam hung thi nặn ra dươc doi ba van goi la tho con coc [ la hoi vien Hoi Tho Con Coc voi Thay Đường , Co Thu va hai em PHương Đặng va Vân Bui ma !] chu dich thi danh chiu , dich van xuoi con chang dươc huong ho la thanh tho. Con dich tho tieng Viet ra tho tieng Anh thi ngộ day danh dau hang vo dieu kien !
Van
Back to top
 
 
IP Logged
 
ngo_thi_van
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 13188
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #220 - 30. Jun 2010 , 13:30
 
TUyet Lan oi ,
May tach ca phe va banh em mang vao trong ngon lanh qua va cung dep qua , chac chang dam an dam uong so pha mat tac pham nghe thuat do !
Tac pham cua em day phai khong ?
Co cam on em da mang vao trang dich tho nay hai bai tho nguyen tac va bai dich qua hay.
Con tho cua em lam dau?
Co Van
Back to top
 
 
IP Logged
 
ngo_thi_van
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 13188
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #221 - 30. Jun 2010 , 13:35
 
Dau Do oi ,
Em co the rinh ca cai khung voi ba bai tho qua ben Ma Van Gia Trang de Co treo len buc tương trang tri cho can nha be nho cua Ma Van khong?
Cam on em trươc nhe.
Co Van
Back to top
 
 
IP Logged
 
Tuyet Lan
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 7023
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #222 - 01. Jul 2010 , 15:57
 
ngo_thi_van wrote on 30. Jun 2010 , 13:30:
TUyet Lan oi ,
May tach ca phe va banh em mang vao trong ngon lanh qua va cung dep qua , chac chang dam an dam uong so pha mat tac pham nghe thuat do !
Tac pham cua em day phai khong ?
Co cam on em da mang vao trang dich tho nay hai bai tho nguyen tac va bai dich qua hay.
Con tho cua em lam dau?
Co Van 

Kính thưa cô Vân
Em chỉ biết làm thơ con "Ốc" hic hic nên chả dám ngó ngoé đâu thưa Cô . Em thường xuyên vào đây đọc thơ do mấy Cô , Thầy Đường làm - quá hay ..nên em chỉ biết thỉnh thoảng mang vào đây bánh trái để các Cô và Thầy nhâm nhi ah . Em chùc Cô luôn an lạc
Back to top
« Last Edit: 01. Jul 2010 , 15:58 by Tuyet Lan »  
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #223 - 01. Jul 2010 , 21:45
 
ngo_thi_van wrote on 30. Jun 2010 , 13:26:
Thu oi ,
Tho dich hay qua hay qua ! Khien tac gia cung cam xuc luon. Cam on hai ban vang da chiu kho dich tho cua tui , lam tui cung phong mui luon.
Minh thi chi co tu cam hung thi nặn ra dươc doi ba van goi la tho con coc [ la hoi vien Hoi Tho Con Coc voi Thay Đường , Co Thu va hai em PHương Đặng va Vân Bui ma !] chu dich thi danh chiu , dich van xuoi con chang dươc huong ho la thanh tho. Con dich tho tieng Viet ra tho tieng Anh thi ngộ day danh dau hang vo dieu kien !
Van    


Vân ơi,
Mìmh cũmg phải "cảm"thực sự cái bài thơ cuả bạn mới dịch được đâý.  Thỉnh thoảng ra biển, nhìn trời bao la nước mênh mông  và chim bay mỏi cánh, mình có những ý nghĩ như Vân vâỵ, buồn ghê gớm.  Nhưng không viết được những vần thơ như Vân, mà lại còn làm bằng tiếng Anh nữa.  Thế là bạn làm cỗ sẵn cho mình sơi, hihi.
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #224 - 01. Jul 2010 , 21:50
 
Em T Lan ơi, bánh cuả em sao hấp dẫn thế, nhất là cái món gì mà swirl 2 cái là thành cái lá đó, có phải em làm không? Chỉ cho cô được chăng?

Cảm ơn chị Mai cho em uống cà phê cọp.  Cứ ráng...mắc dịch là được ăn uống kha khá ha chị.? Chị dịch được cái bài dài thòng cuả TMỹ là đáng uống 3 ly đó.

Back to top
« Last Edit: 01. Jul 2010 , 21:50 by thule »  
 
IP Logged
 
Pages: 1 ... 13 14 15 16 17 ... 284
Send Topic In ra