Ai Huu Trung Hoc Le Van Duyet
Trường Trung Học Lê Văn Duyệt - Dịch Thơ  
  Chào Du Khách. Xin Gia nhập hay Ghi Danh
 

...



Nếu có trở ngại kỹ thuật khi ghi danh vào diễn dàn, xin liên lạc ngdangmy@gmail.com


  Kho Hình Trang chánhTrợ giúp Tìm kiếmGia nhậpGhi Danh  
 
Pages: 1 ... 141 142 143 144 145 ... 284
Send Topic In ra
Dịch Thơ (Read 245858 times)
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #2130 - 24. Feb 2012 , 23:02
 
Đúng thật, thay một chữ làm cho bài có một sắc thái  riêng, tình cảm nạng hơn và tha thiết hơn.  Chịu ông kỹ sư kiêm nhạc sĩ sáng tác NVH đó nha.

TV ơi, Vì cái bài thơ này mà LVD lại có dịp gặp nhau để đi thăm bà Tám. Hoan hô quán dịch thơ của chúng ta!
Back to top
 
 
IP Logged
 
ngo_thi_van
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 13181
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2131 - 25. Feb 2012 , 07:09
 
thule wrote on 24. Feb 2012 , 14:59:
OK, OK! nhưng Vũ Đan đến Vân bằng gì? Mình sẽ mất 1 giờ rưỡi đi từ OC tới nhà bà Tám, và thêm 1 giờ tư nhà Thu tới viện VH đó nha.

Vũ Đan se tu lai xe den nha minh chu ! Di tu nha Đan den nha minh Đan khong bi khop dau ! Neu lai xuong OC thi co nang moi khong dam vi nightmare cũ se hien ve !
Van
Back to top
 
 
IP Logged
 
tuy-van
Gold Member
*****
Offline


Thành viên xuất sắc
2015

Posts: 10734
Thung lủng hoa vàng
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2132 - 25. Feb 2012 , 08:09
 
Thu Ca wrote on 23. Feb 2012 , 23:46:
BN Tuy Van ,men ,
Hinh nhan dươc roi,ba TV dep ma chau dau tương lai cung de thương.Cam on nhieu
Tang hoa hong cho TV nha. hong1222 hong1222 hong1222





Cám ơn chị Thu đã bỏ thời gian vào đây
" mắc dịch " với cả nhà, và trả lời cho em .
Bài thơ nào cũng hay cả , 10 phân vẹn 10.
Mèo khen mèo dài đuôi.
Sao lâu quá , chị không lên SJ thăm cháu cưng , và " thăm " luôn bn Tv nầy.Khi nào đến , nhớ " hú " 1 tiếng là em chạy đến ngay nhé.
Cám ơn 3 hoa hồng xinh của chị. Chúng ta hãy tặng cho nhau từ bây giờ...kẻo trể.
Em Tv

Back to top
 

hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
 
IP Logged
 
tuy-van
Gold Member
*****
Offline


Thành viên xuất sắc
2015

Posts: 10734
Thung lủng hoa vàng
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2133 - 25. Feb 2012 , 08:18
 
thule wrote on 24. Feb 2012 , 23:02:
Đúng thật, thay một chữ làm cho bài có một sắc thái  riêng, tình cảm nạng hơn và tha thiết hơn.  Chịu ông kỹ sư kiêm nhạc sĩ sáng tác NVH đó nha.

TV ơi, Vì cái bài thơ này mà LVD lại có dịp gặp nhau để đi thăm bà Tám. Hoan hô quán dịch thơ của chúng ta!


Cám ơn cô Thu đã mang lại cho chúng ta , bài  thơ hoa hồng tuyệt vời ,  và làm cho tình thân thương càng ngày càng gần nhau hơn.
Cũng không quên , cám ơn Huynh Hà đà có ý kiến rất hay về chử " Anh " thay vì " Ai ".
Hãy tặng cho nhau những đóa hoa hồng đẹp nhất , mọi ngày, cả nhà nhé .
Em tv
Back to top
 

hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #2134 - 27. Feb 2012 , 10:33
 
nang ton nu wrote on 23. Feb 2012 , 21:12:
Thưa cô
Em xin lỗi vào trình diện trễ nhưng rất vui vì các cô và các chị vẫn không quên em khiến em bị ách xì mãi, em xin hốt hụi chót, lãnh trọn nhưng khá vất vả cái đầu...

MỘT ĐOÁ HỒNG

Thà xin chỉ một đoá hồng
Hái trong vườn bạn thắm nồng tình thân
Còn hơn muôn vạn sắc hoa
Phủ lên thân xác khi xa bụi trần

Yêu tôi xin chỉ một lời
Dịu dàng chân thật tiễn người ra đi
Dùng lời hoa mỹ đãi bôi
Cũng theo dòng nước, cuốn trôi tháng ngày

Xin cho tôi, một nụ cười
Yên lòng kẻ ở, nhẹ người đi xa
Khóc chi giọt lệ tiếc thương
Cũng xong một kiếp chẳng vương nợ đời

Ngàn hoa mang đến hôm nay
Hồng, vàng, trắng, đỏ ngất ngây sắc màu
Chỉ xin một đoá mãn khai
Phủ lên thân xác chia tay cuộc đời

NÀNG TÔN NỮ phỏng dịch


PS : Một đoá hoa hồng mãn khai hay hàm tiếu(cô Vân) cũng không địch nỗi NGỌC ĐOÁ (hoa quý hiếm ngàn năm mới mọc một lần mà phải leo lên núi cao mới hái được)của huynh Hà ...hihihi





Chả hiểu sao mà khi NTN đi vào vườn cô Thu lại không thấy.  Hôm nay có thảnh thơi mới đi lục lọi lung tung và tìm ra bài của NTN.  Vậy là em cũng bị hách xì đấy chớ, trốn sao nổi.  Phải nhận là tất cả các dịch giả rất là có óc sáng tạo, chỉ một vài ý chính của nguyên bản mà làm thành bài thơ của mình.  Bài của NTN ;thêm cái ý là chỉ cần một bông hoa -lúc sống cũng như lúc chết- miễn là lòng thành thực- là đủ, có phải không?

Cũng nhờ tài dùng chụ của NVH,  bỗng nhiện thấy tên của Ngoc Đoá hay quá trời , hen?
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #2135 - 27. Feb 2012 , 10:38
 
Nguyen Van Ha wrote on 23. Feb 2012 , 22:01:
Thưa cô Thu,

Em đã nộp bài rồi, dịch tương đối sát với bài thơ nguyên thủy.

Tuy nhiên thấy cô chưa khóa xỗ, em xin được nộp thêm 1 bài nữa, nhưng bài này em dịch thoát thôi. Em chỉ lấy ngụ ý của tác giã rồi dàn dựng lại thành 1 câu chuyện riêng, cho thích ứng với những tâm hồn lãng mạn !

Trong bài này em dịch chữ "Rose" thành hoa SIM, thay vì bông hồng. Và sự chết chóc thành chuyện...thất tình của 1 cô gái  (có lẽ còn đau hơn chết nữa phải không cô và các cô nhỏ...?!)

Cô đọc thử cho vui...


Chuyện Cành Sim Tím

Ngày xưa tôi mến một người,
Những chiều nhạt nắng hẹn về đồi sim,
Cành sim anh hái tặng tôi,
Đem về ép tập, mặn môi tình đầu,

o O o

Thời gian hun hút qua mau,
Vườn bao nhiêu bướm, hoa bao nhiêu sầu!
Quanh tôi hoa bướm khoe màu,
Sao tôi vẫn nhớ cành sim năm nào.

Người đời vang nói xôn xao,
Nhưng lòng vẫn mến nụ cười ngày xưa...

o O o           o O o          o O o

Đồi sim tôi đứng bơ vơ,
Hoàng hôn dần xuống, còn chờ ai đây?
Ngàn hoa xanh đỏ vàng tươi,
Mà tim vẫn phủ màu sim tím buồn...

NVH



Hehehe, NVH tưởng tượng phong phú quá.  Cô Thu không nhớ rõ cành hoa sim thế nào, to nhỏ ra sao mà épđược vào tập vơ?  Chỉ nhớ quả sim thì nho nhỏ và mầu tím, đọc bài này lại nhớ bài ầu tím hoa sim của ai, tím chiều hoang biền biệt.....
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #2136 - 27. Feb 2012 , 10:43
 
Thu Ca wrote on 24. Feb 2012 , 00:07:
Co Thu oi,
Em thay trốn (quân) dich hoi khó nên cũng ráng chạy theo moi người.mà em thấy hình như  dịch hơi..hơi..xa nghĩa (tức là cho tâm hồn bay bổng... Roll Eyes Roll Eyes)thì  hay hơn.như bài của cô Vân,Đóa,HMN,anh NVH,...Túy Vân thì lãng mạn xa..xa.hơn một chút nên có vẻ hay riêng của bài thơ .Nói chung bài nào cũng hay và mục thơ của cô vui như tết  Smiley Smiley
Bài của cô "cảm " lắm đó cô.



Em ơi,

Các em creative hơn cô.  Cô không biết pha chế thêm một tý mặc dù rất muốn.  Bài này chỉ có vài ý chính mặc dù hay_ nhưng nếu không pha thêm mắm muối thì cứ thấy...ngắn ngủn.  Đó là bài dịch của cô, không thấy hay em ạ.

Không biết còn ai muốn thay đổi thêm bớt gì nữa không? truốc khi mình khoá sổ, hả các em?
Back to top
 
 
IP Logged
 
Tuyet Lan
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 7023
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2137 - 28. Feb 2012 , 16:10
 
FOUND


I walked in the forest
So all by myself,
And to search for nothing
That was my intent.

In the shadow I saw
A small flower standing,
Shining like stars,
Beautifull as tender eyes.

I wanted to pluck it,
When it delicately said:
Shall I to wither
Be broken off?

I dug it up with all
Its small roots,
To the garden I brought it
By the pretty house.

And once more did plant it
At a quiet nook;
Now it branches forever
And continues to bloom.


JOHANN WOLFGANG
VON GOETHE
(1749-1832)


(Translated by
Gustave Mathieu
and Guy Stern in
“Introduction To
German Poetry”)

TÌM THẤY HOA


Lang thang dạo bước trong rừng
Một mình một bóng ngập ngừng bên khe,
Lòng riêng chẳng kiếm tìm chi
Mặc cho lối cỏ dẫn đi xa gần.

Ô kìa thấp thoáng bóng râm
Một bông hoa nhỏ muôn phần thắm tươi,
Long lanh tựa ánh sao trời,
Đẹp xinh như khóe mắt ai dịu dàng.

Đưa tay định hái hoa vàng
Chợt nghe trong gió hoa than phận mình:
Chao ơi người nỡ bẻ cành
Thân này tàn héo sao đành lòng đây?

Thôi ta đào cả bụi cây
Cùng muôn rễ nhỏ bám đầy thân thương,
Nâng niu mang trở về vườn
Bên căn nhà đẹp nắng vương sớm chiều.

Vườn nhà trồng lại hoa yêu
Êm đềm góc vắng, mỹ miều thảm xanh;
Giờ cây tươi tốt vươn cành
Hoa phô sắc thắm nở quanh bốn mùa.

TÂM MINH
NGÔ TẰNG GIAO

chuyển ngữ.



Cô thương kính

Em mới tìm được 1 bài thơ chuyển ngữ cũa nhà thơ Tâm Minh a
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #2138 - 29. Feb 2012 , 22:09
 
Em Tuyết Lan ơi,

THơ dịch của Ngô tằng Giao là nhất thiên hạ rồi, em có đồng ý không?  Ông dịch rất sát ý và luônluo6n có vần điệu du dương.  Cảm ơn em đã  cho cả nhà thưởng thức.
Back to top
 
 
IP Logged
 
Phuong_Tran
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Hoạt Động
Tích Cực *Năm 2011*

Posts: 10576
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2139 - 02. Mar 2012 , 08:24
 
Thưa Cô Thu ,

Em mời Cô Thu sang trang Kỷ niệm Vành của Cô Vân để đọc bài Buổi Sáng Sau Vườn của Cô Vân ạ , xe đây Cô ơi :

http://www.levanduyet.net/cgi-bin/yabbSP1/YaBB.pl?num=1323677728/78#78

xe-dua2

PTr
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #2140 - 07. Mar 2012 , 12:44
 
Trời đất, tui mới đi vắng có 2 ngày không lai vãng mà thấy "gà mọc đuôi tôm" tưng bừng hoa lá hả? Xem lai bài thơ dịch xuất thần của Tuyêt Lan, âm diệu ý tứ du dương thánh thót, tài nghệ phi nước đại so với những bài trước của em, trừ 2 câu mầu vàng cứ làm cô và các bạn muốn cho lời bàn Mai tôn Cương..


Cô Mai có hứa tìm cho cả nhà một bài dịch mà cho tớii nay chưa thấy. 

Trong khi chờ đợi, để thay đổi không khí, cô Thu xin đem một đoạn cũ vào đây khi cô Thu đi vắng 2,3 ngày lúc trở về thấy vườn thơ dịch từng bừng hoa lá, nên viết "vắng chủ nhà gà mọc đuôi tôm".  Sở dĩ đem câu này ra vì mới đây đọc 1 cuốn sách nói về những "ngộ nhận" trong ca dao VN trong đó có nhắc đến trường hợp mọi ngừoi cứ dùng nhầm "gà mọc đuôi tôm" thay vì "gà vọc niêu tôm" mới là đúng.  Tác giả Kiều Vĩnh Phúc có nói lý do:  Ngày xưa trong bếp VN ở nhà quê hay đun bằng rơm rạ, và niêu tôm hay thịt kho hay để vùi dưới đống rơm trobe61e61p. Gà thì hay lục cục đi qua sân vào bếp và nếu chủ không có đấy thì hay bới tung lên và chắc là có vọc vào niêu tôm, chứ gà làm saoma2 mọc đuôi tôm được?  Cả nhà có thấy lời giải thích hợp lý không? Ý kiến????


Thế còn tại sao lại nói "nghèo rớt mồng tơi "?
Back to top
 
 
IP Logged
 
ngo_thi_van
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 13181
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2141 - 07. Mar 2012 , 14:54
 
thule wrote on 07. Mar 2012 , 12:44:
Trời đất, tui mới đi vắng có 2 ngày không lai vãng mà thấy "gà mọc đuôi tôm" tưng bừng hoa lá hả? Xem lai bài thơ dịch xuất thần của Tuyêt Lan, âm diệu ý tứ du dương thánh thót, tài nghệ phi nước đại so với những bài trước của em, trừ 2 câu mầu vàng cứ làm cô và các bạn muốn cho lời bàn Mai tôn Cương..


Cô Mai có hứa tìm cho cả nhà một bài dịch mà cho tớii nay chưa thấy. 

Trong khi chờ đợi, để thay đổi không khí, cô Thu xin đem một đoạn cũ vào đây khi cô Thu đi vắng 2,3 ngày lúc trở về thấy vườn thơ dịch từng bừng hoa lá, nên viết "vắng chủ nhà gà mọc đuôi tôm".  Sở dĩ đem câu này ra vì mới đây đọc 1 cuốn sách nói về những "ngộ nhận" trong ca dao VN trong đó có nhắc đến trường hợp mọi ngừoi cứ dùng nhầm "gà mọc đuôi tôm" thay vì "gà vọc niêu tôm" mới là đúng.  Tác giả Kiều Vĩnh Phúc có nói lý do:  Ngày xưa trong bếp VN ở nhà quê hay đun bằng rơm rạ, và niêu tôm hay thịt kho hay để vùi dưới đống rơm trobe61e61p. Gà thì hay lục cục đi qua sân vào bếp và nếu chủ không có đấy thì hay bới tung lên và chắc là có vọc vào niêu tôm, chứ gà làm saoma2 mọc đuôi tôm được?  Cả nhà có thấy lời giải thích hợp lý không? Ý kiến????


Thế còn tại sao lại nói "nghèo rớt mồng tơi "?

Thu oi ,
Ngươi Viet Nam minh hay co nhung cau vi von ma doi khi minh khong hieu tai sao lai vi nhu vay , tuy nhien van hieu y nghia cua no , dung lau roi thanh quen !
Nhung co mot cau ma co ngươi dung lam minh moi lan nho den la cươi dau ca ruot , la thay vi noi
" con nha tông không giống lông cũng giống cánh " lai noi la " con nhà tông không có lông cũng có cánh " 
Van
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #2142 - 09. Mar 2012 , 13:19
 
Vân ơi,

Có rất nhiều câu mà mọi người dùng sai hoặc hiểu sai nhưng quen rồi nên cũng chẳng ai thắc mắc "Tại sao" cả.

Câu "Con nhà tông không có lông cũng có cánh" thì có vẻ như là người nói đùa mà thôi, hoặc là hiểu rằng "con nhà tông" thì chắc phải có cái "Quyền thế" dù bằng cách này hay cách khác???

Thề còn "tại sao lại nghèo rớt mồng tơi ""???  Cả nhà?  Có ai có ý kiến gì không???
Back to top
 
 
IP Logged
 
Mytat
Gold Member
*****
Offline


Peace - Love - Happiness

Posts: 5276
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2143 - 09. Mar 2012 , 14:03
 
thule wrote on 09. Mar 2012 , 13:19:
Vân ơi,

Có rất nhiều câu mà mọi người dùng sai hoặc hiểu sai nhưng quen rồi nên cũng chẳng ai thắc mắc "Tại sao" cả.

Câu "Con nhà tông không có lông cũng có cánh" thì có vẻ như là người nói đùa mà thôi, hoặc là hiểu rằng "con nhà tông" thì chắc phải có cái "Quyền thế" dù bằng cách này hay cách khác???

Thề còn "tại sao lại nghèo rớt mồng tơi ""???  Cả nhà?  Có ai có ý kiến gì không???





Cô ơi, Cô nghe Dzịt lý luận nghe vì mồng tơi được xem như rau của nhà nghèo bởi dễ nấu, nấu với gì cũng đặng, vài con cua đồng, giã lọc lấy nước đã có bát canh, vừa mát ruột vừa dinh dưỡng.

Do đó rau mồng tơi là của qu'y của nhà nghèo , mà bị ai đến rượt nợ , thì có nước ôm mơ.. mồng tơi chạy trốn... chạy mệt quá thì rớt bó mồng tơi.... Grin

...
Back to top
 

Friendship is a rainbow between 2 hearts sharing 7 colors: hoahong.gif Secret hoahong.gif Truth hoahong.gifSadness hoahong.gifFaith hoahong.gif Happiness hoahong.gifRespect hoahong.gif Love hoahong.gif
 
IP Logged
 
nang ton nu
Senior Member
****
Offline



Posts: 324
Re: Dịch Thơ
Reply #2144 - 09. Mar 2012 , 15:04
 
thule wrote on 09. Mar 2012 , 13:19:
Vân ơi,

Có rất nhiều câu mà mọi người dùng sai hoặc hiểu sai nhưng quen rồi nên cũng chẳng ai thắc mắc "Tại sao" cả.

Câu "Con nhà tông không có lông cũng có cánh" thì có vẻ như là người nói đùa mà thôi, hoặc là hiểu rằng "con nhà tông" thì chắc phải có cái "Quyền thế" dù bằng cách này hay cách khác???

Thề còn "tại sao lại nghèo rớt mồng tơi ""???  Cả nhà?  Có ai có ý kiến gì không???


Thưa cô,
Nhờ cô "lôi ra" những thành ngữ ta hay dùng dù biết ý nghĩa nhưng không biết người xưa ví, so sánh nó như thế nào và tại sao đã làm cho chúng em có dịp phải si nghĩ, ngâm kíu để hiểu rõ và dùng cho đúng.

"Nghèo rớt mồng tơi" nghĩa là nghèo xơ nghèo xác, nghèo cùng cực. Mồng tơi này không liên quan gì đến rau mồng tơi cả (xin lỗi chị Dzịt nhen, ở xứ này giàu mới có mồng tơi ăn hì hì, mới đầu em cũng nghĩ là rau mồng tơi luôn đó). Ở miền Bắc, Trung người ta dùng áo tơi để che mưa, áo tơi làm bằng lá đan vào nhau thành một tấm, mồng là phần trên của áo để che đầu được làm rất chắc, ít khi hư. Khi áo cũ, sờn rách chỉ cần thay phần dưới. Nghèo quá xá cỡ đến nỗi cái áo tơi...rách tơi tả, cái "mồng" cũng rụng (rớt) luôn thì đúng là "nghèo rớt mồng tơi".
Back to top
 
 
IP Logged
 
Pages: 1 ... 141 142 143 144 145 ... 284
Send Topic In ra