Ai Huu Trung Hoc Le Van Duyet
Trường Trung Học Lê Văn Duyệt - Dịch Thơ  
  Chào Du Khách. Xin Gia nhập hay Ghi Danh
 

...



Nếu có trở ngại kỹ thuật khi ghi danh vào diễn dàn, xin liên lạc ngdangmy@gmail.com


  Kho Hình Trang chánhTrợ giúp Tìm kiếmGia nhậpGhi Danh  
 
Pages: 1 ... 142 143 144 145 146 ... 284
Send Topic In ra
Dịch Thơ (Read 245845 times)
Mytat
Gold Member
*****
Offline


Peace - Love - Happiness

Posts: 5276
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2145 - 09. Mar 2012 , 15:18
 
nang ton nu wrote on 09. Mar 2012 , 15:04:
Thưa cô,
Nhờ cô "lôi ra" những thành ngữ ta hay dùng dù biết ý nghĩa nhưng không biết người xưa ví, so sánh nó như thế nào và tại sao đã làm cho chúng em có dịp phải si nghĩ, ngâm kíu để hiểu rõ và dùng cho đúng.

"Nghèo rớt mồng tơi" nghĩa là nghèo xơ nghèo xác, nghèo cùng cực. Mồng tơi này không liên quan gì đến rau mồng tơi cả (xin lỗi chị Dzịt nhen, ở xứ này giàu mới có mồng tơi ăn hì hì, mới đầu em cũng nghĩ là rau mồng tơi luôn đó). Ở miền Bắc, Trung người ta dùng áo tơi để che mưa, áo tơi làm bằng lá đan vào nhau thành một tấm, mồng là phần trên của áo để che đầu được làm rất chắc, ít khi hư. Khi áo cũ, sờn rách chỉ cần thay phần dưới. Nghèo quá xá cỡ đến nỗi cái áo tơi...rách tơi tả, cái "mồng" cũng rụng (rớt) luôn thì đúng là "nghèo rớt mồng tơi".




NTN ui...Dzịt có ý làm entertainment ( hề) cho vui đó...có vậy NTN thấy ngứa mắt mới chịu lên tiếng  Wink
Dzịt cám ơn NTN nhiều.

...
Back to top
 

Friendship is a rainbow between 2 hearts sharing 7 colors: hoahong.gif Secret hoahong.gif Truth hoahong.gifSadness hoahong.gifFaith hoahong.gif Happiness hoahong.gifRespect hoahong.gif Love hoahong.gif
 
IP Logged
 
nang ton nu
Senior Member
****
Offline



Posts: 324
Re: Dịch Thơ
Reply #2146 - 09. Mar 2012 , 15:32
 
TÌM THẤY HOA
[/b]


............
Vườn nhà trồng lại hoa yêu
Êm đềm góc vắng, mỹ miều thảm xanh;
Giờ cây tươi tốt vươn cành
Hoa phô sắc thắm nở quanh bốn mùa.

TÂM MINH
NGÔ TẰNG GIAO



Cám ơn chị TL đã đem bài thơ dịch thật hay vào đây, em phải chép lại để dành ngâm kíu, học hỏi bắt chước. Bài thơ tiếng Anh câu ngắn ngủn đã diễn tả hết ý nhưng khi dịch sang thơ Việt theo thể lục bát thì tác giả cũng không tránh khỏi thêm thắt lời của mình (như mỹ miều thảm xanh, nở quanh bốn mùa vv...) và cũng biến nó thành thơ của mình, ý của người khác nếu muốn bài thơ có vẻ "thơ" một chút , phải công nhận tác giả dùng chữ thật nhẹ nhàng, chính xác, tuyệt vời.
Back to top
« Last Edit: 09. Mar 2012 , 15:46 by nang ton nu »  
 
IP Logged
 
Tuyet Lan
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 7023
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2147 - 09. Mar 2012 , 17:22
 
nang ton nu wrote on 09. Mar 2012 , 15:32:
TÌM THẤY HOA
[/b]


............
Vườn nhà trồng lại hoa yêu
Êm đềm góc vắng, mỹ miều thảm xanh;
Giờ cây tươi tốt vươn cành
Hoa phô sắc thắm nở quanh bốn mùa.

TÂM MINH
NGÔ TẰNG GIAO



Cám ơn chị TL đã đem bài thơ dịch thật hay vào đây, em phải chép lại để dành ngâm kíu, học hỏi bắt chước. Bài thơ tiếng Anh câu ngắn ngủn đã diễn tả hết ý nhưng khi dịch sang thơ Việt theo thể lục bát thì tác giả cũng không tránh khỏi thêm thắt lời của mình (như mỹ miều thảm xanh, nở quanh bốn mùa vv...) và cũng biến nó thành thơ của mình, ý của người khác nếu muốn bài thơ có vẻ "thơ" một chút , phải công nhận tác giả dùng chữ thật nhẹ nhàng, chính xác, tuyệt vời.

NTN ui

Đúng đó , thường thì khi dịch 1 bài thơ , rất khó đi sát với ý tác giả... do đó thường thì mình hay dùng từ phõng dịch là hay hơn cả . Những bài phỏng dịch của Tâm Minh Ngô tằng Giao rất thoát...Chi rất thích thơ của ông. Mấy bài phỏng dịch của em hay ra phết đấy  chứ     Cry CryChứ đâu như những bài của chi giống như là "múa rìu qua mắt thợ " vậy em ui. Chúc NTN vui nhiều nhang
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #2148 - 12. Mar 2012 , 09:15
 
Hoan Hô Nàng Tôn Nữ !!  Đúng quá xá em ơi.  Ngày trước cô cũng cứ thắc mắc cái chuyện này, cứ nghĩ như Dzịt gỗ vậy, chắc là nghèo quá, đến rau mồng tới cũng chẳng có mà ăn, hoặc là nó trơn nhớt quá, không dính vào đâu cả (cũng như nghèo quá, một xu không có, not a penny to my name.).

Cái mồng tơi đúng là cái phần trên của áo mưa bằng lá đó, mà nghèo thì rớt luôn cả cái đó thì nghèo thiệt nhỉ?

Bây giờ thêm câu khác nhé: 

Con cò chết rũ trên cây
Cò con mở sách xem ngày làm ma
Cà cuống uống rượu là đà
Chim gi ríu rít bò ra lấy phần....


Cả 4 câu nếu nói chuyện chim với cò, tại sao lại có con cà cuống ở đây ?  Có gì sai không mà không ai thắc mắc cứ nói thôi?


Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #2149 - 12. Mar 2012 , 11:03
 
Nhạc ai hát lúc mới mở của nhà LVD mà hay quá vậy, hả các quân sư?
Back to top
 
 
IP Logged
 
Phuong_Tran
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Hoạt Động
Tích Cực *Năm 2011*

Posts: 10576
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2150 - 12. Mar 2012 , 16:45
 
Thưa Cô Thu ,

Em mời Cô Thu sang MVGT để em khoe hình em đi hỏi dzợ cho con ạ :

http://www.levanduyet.net/cgi-bin/yabbSP1/YaBB.pl?num=1281166011/5780#5780

xe-dua2

PTr
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #2151 - 15. Mar 2012 , 07:30
 


Thăm cả nhà dịch giả thân mến,

Hôm nay là 15 tháng 3, cô Thu  được cô  Ngọc Mai gửi cho một đề tài mới để cho cả nhà "tổng dịch", cô Thu xin post vào đây.

Bài này của Robert Frost, một nhà thơ người Mỹ, rất thân thuộc với mọi người.  "The Road Not Taken" thường nhầm với "The Road Less Traveled", một cuốn sách về tâm lý, tình yêu, và phát triển tâm linh của Scott Peck, cũng rất hay, xin giới thiệu với các dịch giả.

Trong cuộc đời chúng ta, có những lúc khó khăn phải quyết định một việc gì mà chúng ta biết rằng cái quyết định đó có thể đem cuộc đời mình vào một khúc quanh, ngã rẽ khác.  Thành công hay không, chúng ta cũng  có những lúc nhìn lại, để thở ra một hơi dài dù là hài lòng hay tiếc nuối  , Hãy để các dịch giả của tôi suy nghĩ và dịch thật nhé:






THE ROAD NOT TAKEN

     Two roads diverged in a yellow wood,
     And sorry I could not travel both
     And be one traveler, long I stood
     And looked down one as far as I could
     To where it bent in the undergrowth;

     Then took the other, as just as fair,
     And having perhaps the better claim,
     Because it was grassy and wanted wear;
     Though as for that the passing there
     Had worn them really about the same,

     And both that morning equally lay
     In leaves no stop had trodden black.
     Oh, I kept the first for another day!
     Yet knowing how way leads on to way,
     I doubted if I should ever come back.

     I shall be telling this with a sigh
     Somewhere ages and ages hence:
     Two roads diverged in a wood, and I –
     I took the one less traveled by,
     And that has made all the difference.

                                                         
                                         ROBERT FROST
                                                  (1874-1963)



Chúng ta cần bao lâu để dịch bài này, 3 hay 4 tuần?

Em Tý ơi, nhờ em đi báo tin làng trên xóm dưới dùm cô nhé.  Trong khi chờ đợi, xin bàn tiếp chuyện "ngộ nhận ca dao '.  Cô Thu hỏi các bạn các em có ý kiến gì về cái vụ "cà cuống uống rượu là đà " (xin xem phía trên) mà chưa thấy ai trả lời?????
Back to top
 
 
IP Logged
 
ngo_thi_van
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 13181
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2152 - 15. Mar 2012 , 10:17
 
thule wrote on 15. Mar 2012 , 07:30:
Thăm cả nhà dịch giả thân mến,

Hôm nay là 15 tháng 3, cô Thu  được cô  Ngọc Mai gửi cho một đề tài mới để cho cả nhà "tổng dịch", cô Thu xin post vào đây.

Bài này của Robert Frost, một nhà thơ người Mỹ, rất thân thuộc với mọi người.  "The Road Not Taken" thường nhầm với "The Road Less Traveled", một cuốn sách về tâm lý, tình yêu, và phát triển tâm linh của Scott Peck, cũng rất hay, xin giới thiệu với các dịch giả.

Trong cuộc đời chúng ta, có những lúc khó khăn phải quyết định một việc gì mà chúng ta biết rằng cái quyết định đó có thể đem cuộc đời mình vào một khúc quanh, ngã rẽ khác.  Thành công hay không, chúng ta cũng  có những lúc nhìn lại, để thở ra một hơi dài dù là hài lòng hay tiếc nuối  , Hãy để các dịch giả của tôi suy nghĩ và dịch thật nhé:






THE ROAD NOT TAKEN

     Two roads diverged in a yellow wood,
     And sorry I could not travel both
     And be one traveler, long I stood
     And looked down one as far as I could
     To where it bent in the undergrowth;

     Then took the other, as just as fair,
     And having perhaps the better claim,
     Because it was grassy and wanted wear;
     Though as for that the passing there
     Had worn them really about the same,

     And both that morning equally lay
     In leaves no stop had trodden black.
     Oh, I kept the first for another day!
     Yet knowing how way leads on to way,
     I doubted if I should ever come back.

     I shall be telling this with a sigh
     Somewhere ages and ages hence:
     Two roads diverged in a wood, and I –
     I took the one less traveled by,
     And that has made all the difference.

                                                         
                                         ROBERT FROST
                                                  (1874-1963)



Chúng ta cần bao lâu để dịch bài này, 3 hay 4 tuần?

Em Tý ơi, nhờ em đi báo tin làng trên xóm dưới dùm cô nhé.  Trong khi chờ đợi, xin bàn tiếp chuyện "ngộ nhận ca dao '.  Cô Thu hỏi các bạn các em có ý kiến gì về cái vụ "cà cuống uống rượu là đà " (xin xem phía trên) mà chưa thấy ai trả lời?????

Thu oi ,
Bai tho qua hay , doc de thương thuc ngam nghi thoi chu dich thi " mỏa đây " xin rut lui.
Con hom no co noi voi Thu la :
chac cau " Cà cuống uống rượu la đà " do la " Cà cưỡng uống rượu la đà " vi trong ca bai noi ve loai chim thi cà cuống dau phai la chim mac dau no biet bay , nhung no thuoc ve con trung ! Thu cung dong y nhu vay. Thoi thi de cho cac hoc gia giai thich vay nhe.
Van
Back to top
 
 
IP Logged
 
Vu Ngoc Mai
Gold Member
*****
Offline


Giáo Sư Cố Vấn

Posts: 3463
Re: Dịch Thơ
Reply #2153 - 15. Mar 2012 , 18:13
 
ngo_thi_van wrote on 15. Mar 2012 , 10:17:
Thu oi ,
Bai tho qua hay , doc de thương thuc ngam nghi thoi chu dich thi " mỏa đây " xin rut lui.
Con hom no co noi voi Thu la :
chac cau " Cà cuống uống rượu la đà " do la " Cà cưỡng uống rượu la đà " vi trong ca bai noi ve loai chim thi cà cuống dau phai la chim mac dau no biet bay , nhung no thuoc ve con trung ! Thu cung dong y nhu vay. Thoi thi de cho cac hoc gia giai thich vay nhe.
Van

Thu ơi,
Bây giờ lại có thêm mục "đố vui để học" nữa đó à?  Khoản này mình đề nghị ai đọc sách thấy điều gì hay hoặc đúng thì nói cho thiên hạ nghe với để mở rộng tầm hiểu biết, chớ đố điếc làm gì cho thêm bận ra.  Nội cái khoản dịch thơ cũng đã mệt lắm rồi cô nó à.  Và Thu cũng thấy lúc này mình trốn luôn cả lời bàn Mao tôn cương để có thì giờ mà hưởng bonus đây. 
Vậy kỳ này cứ cho thợ thơ 1 tháng nhé, vì tháng 4 còn ket Easter và thiên hạ còn đi du lịch nữa chứ.
Chiều nay vừa bước vào nhà đã nhận được lời nhắn của ông anh bên Pháp là sẽ qua đây tháng tư tháng 5 gì đó, mặc dầu chủ nhà không hề được hỏi ý trước kể cũng kỳ đó bà con nhỉ! 
Thôi tạm biệt quán thơ nhé.
Ngọc Mai
Back to top
« Last Edit: 15. Mar 2012 , 18:15 by Vu Ngoc Mai »  
 
IP Logged
 
Phuong_Tran
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Hoạt Động
Tích Cực *Năm 2011*

Posts: 10576
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2154 - 16. Mar 2012 , 05:56
 
thule wrote on 15. Mar 2012 , 07:30:
Thăm cả nhà dịch giả thân mến,

Hôm nay là 15 tháng 3, cô Thu  được cô  Ngọc Mai gửi cho một đề tài mới để cho cả nhà "tổng dịch", cô Thu xin post vào đây.

Bài này của Robert Frost, một nhà thơ người Mỹ, rất thân thuộc với mọi người.  "The Road Not Taken" thường nhầm với "The Road Less Traveled", một cuốn sách về tâm lý, tình yêu, và phát triển tâm linh của Scott Peck, cũng rất hay, xin giới thiệu với các dịch giả.

Trong cuộc đời chúng ta, có những lúc khó khăn phải quyết định một việc gì mà chúng ta biết rằng cái quyết định đó có thể đem cuộc đời mình vào một khúc quanh, ngã rẽ khác.  Thành công hay không, chúng ta cũng  có những lúc nhìn lại, để thở ra một hơi dài dù là hài lòng hay tiếc nuối  , Hãy để các dịch giả của tôi suy nghĩ và dịch thật nhé:






THE ROAD NOT TAKEN

     Two roads diverged in a yellow wood,
     And sorry I could not travel both
     And be one traveler, long I stood
     And looked down one as far as I could
     To where it bent in the undergrowth;

     Then took the other, as just as fair,
     And having perhaps the better claim,
     Because it was grassy and wanted wear;
     Though as for that the passing there
     Had worn them really about the same,

     And both that morning equally lay
     In leaves no stop had trodden black.
     Oh, I kept the first for another day!
     Yet knowing how way leads on to way,
     I doubted if I should ever come back.

     I shall be telling this with a sigh
     Somewhere ages and ages hence:
     Two roads diverged in a wood, and I –
     I took the one less traveled by,
     And that has made all the difference.

                                                         
                                         ROBERT FROST
                                                  (1874-1963)



Chúng ta cần bao lâu để dịch bài này, 3 hay 4 tuần?

Em Tý ơi, nhờ em đi báo tin làng trên xóm dưới dùm cô nhé.  Trong khi chờ đợi, xin bàn tiếp chuyện "ngộ nhận ca dao '.  Cô Thu hỏi các bạn các em có ý kiến gì về cái vụ "cà cuống uống rượu là đà " (xin xem phía trên) mà chưa thấy ai trả lời?????


Thưa Cô Thu ,

Em Tí lúc này hết nhanh rồi ạ vì đã thấy Cô Vân và Cô Mai vào đọc " thông báo có bài dịch mới " của Cô rồi , thật ra theo em nghĩ  bây giờ cả nhà đã quen làm dịch giả rồi Cô ơi nên vẫn hay ghé vào trang Dịch Thơ để... thăm chừng ( nhưng thăm chừng để dịch hay thăm chừng để chạy thì em không biết...  Roll Eyes Roll Eyes Roll Eyes  Cheesy Grin Wink Wink Wink )

Thưa Cô em cũng chưa có đủ can đảm đọc bài Cô mới đưa ra nhưng em vẫn tuân lệnh Cô em rinh đi dán thông báo nha Cô  Cheesy Grin Grin

Tí 


Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #2155 - 16. Mar 2012 , 09:15
 
Vu Ngoc Mai wrote on 15. Mar 2012 , 18:13:
Thu ơi,
Bây giờ lại có thêm mục "đố vui để học" nữa đó à?  Khoản này mình đề nghị ai đọc sách thấy điều gì hay hoặc đúng thì nói cho thiên hạ nghe với để mở rộng tầm hiểu biết, chớ đố điếc làm gì cho thêm bận ra.  Nội cái khoản dịch thơ cũng đã mệt lắm rồi cô nó à.  Và Thu cũng thấy lúc này mình trốn luôn cả lời bàn Mao tôn cương để có thì giờ mà hưởng bonus đây. 
Vậy kỳ này cứ cho thợ thơ 1 tháng nhé, vì tháng 4 còn ket Easter và thiên hạ còn đi du lịch nữa chứ.
Chiều nay vừa bước vào nhà đã nhận được lời nhắn của ông anh bên Pháp là sẽ qua đây tháng tư tháng 5 gì đó, mặc dầu chủ nhà không hề được hỏi ý trước kể cũng kỳ đó bà con nhỉ! 
Thôi tạm biệt quán thơ nhé.
Ngọc Mai


Hehehe, vậy thì cho bài dịch này 1 tháng nhé vì như chị nói này lễ Phục sinh sắp tới, lại bận...chơi lu bù?  Đâu có đố gì , cứ hỏi xem có ai biết không đó thôi mà chị Vân đã biết rồi đó.


Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #2156 - 16. Mar 2012 , 09:21
 
ngo_thi_van wrote on 15. Mar 2012 , 10:17:
Thu oi ,
Bai tho qua hay , doc de thương thuc ngam nghi thoi chu dich thi " mỏa đây " xin rut lui.
Con hom no co noi voi Thu la :
chac cau " Cà cuống uống rượu la đà " do la " Cà cưỡng uống rượu la đà " vi trong ca bai noi ve loai chim thi cà cuống dau phai la chim mac dau no biet bay , nhung no thuoc ve con trung ! Thu cung dong y nhu vay. Thoi thi de cho cac hoc gia giai thich vay nhe.
Van



Ừ nhỉ, vậy thì cô Vân biết đúng rồ, tôi quên mấti  Nhưng con chim cà cưỡng hình thù ra sao vậy? (tự điểnLê Ngọc Trụ thì nói là một loại sáo sậu, chim bước đi hoặc nhảy hoặc biết nói tiếng người..)
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #2157 - 16. Mar 2012 , 09:25
 
Phuong_Tran wrote on 16. Mar 2012 , 05:56:
Thưa Cô Thu ,

Em Tí lúc này hết nhanh rồi ạ vì đã thấy Cô Vân và Cô Mai vào đọc " thông báo có bài dịch mới " của Cô rồi , thật ra theo em nghĩ  bây giờ cả nhà đã quen làm dịch giả rồi Cô ơi nên vẫn hay ghé vào trang Dịch Thơ để... thăm chừng ( nhưng thăm chừng để dịch hay thăm chừng để chạy thì em không biết...  Roll Eyes Roll Eyes Roll Eyes  Cheesy Grin Wink Wink Wink )

Thưa Cô em cũng chưa có đủ can đảm đọc bài Cô mới đưa ra nhưng em vẫn tuân lệnh Cô em rinh đi dán thông báo nha Cô  Cheesy Grin Grin

Tí 




Em Tí ơi,

Nè, đã bước vào thăm chừng là mắc kẹt luôn, chứ chạy sao nổi, làm sao lương tâm yên ổn được hả em?

Cảm ơn em gái (vẫn) nhanhnhanh (lanh chanh).
Back to top
 
 
IP Logged
 
ngo_thi_van
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 13181
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2158 - 16. Mar 2012 , 20:27
 
Phuong_Tran wrote on 16. Mar 2012 , 05:56:
Thưa Cô Thu ,

Em Tí lúc này hết nhanh rồi ạ vì đã thấy Cô Vân và Cô Mai vào đọc " thông báo có bài dịch mới " của Cô rồi , thật ra theo em nghĩ  bây giờ cả nhà đã quen làm dịch giả rồi Cô ơi nên vẫn hay ghé vào trang Dịch Thơ để... thăm chừng ( nhưng thăm chừng để dịch hay thăm chừng để chạy thì em không biết...  Roll Eyes Roll Eyes Roll Eyes  Cheesy Grin Wink Wink Wink )

Thưa Cô em cũng chưa có đủ can đảm đọc bài Cô mới đưa ra nhưng em vẫn tuân lệnh Cô em rinh đi dán thông báo nha Cô  Cheesy Grin Grin

Tí 



Em Phương Tran oi ,
Có Cô chay roi do , nhung cấm moi ngươi bat chươc !
Co Van
Back to top
 
 
IP Logged
 
Phuong_Tran
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Hoạt Động
Tích Cực *Năm 2011*

Posts: 10576
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2159 - 16. Mar 2012 , 22:31
 
thule wrote on 16. Mar 2012 , 09:21:
Ừ nhỉ, vậy thì cô Vân biết đúng rồ, tôi quên mấti  Nhưng con chim cà cưỡng hình thù ra sao vậy? (tự điểnLê Ngọc Trụ thì nói là một loại sáo sậu, chim bước đi hoặc nhảy hoặc biết nói tiếng người..)


Thưa Cô Thu ,

Em nddi tìm nghĩa của chữ cá cuống và cà cưỡng thì thấy ghi như vầy :

"Cà cuống" là một con bọ đầu to bằng ngón tay cái, có cánh, hình dạng giống con ve sầu, mà lớn hơn, có bọng dầu mùi thơm đặc biệt ở bụng, mỗi con lấy ra đưộc một hai giọt dầu. Người Bắc lấy dầu đó để ăn với bún thang, chả cá, bánh cuốn, v.v... cho tăng mùi vị lên.

"Cà cưỡng" là một con chim sáo lông đen có khoang trắng ở cổ.


Như vậy thì chắc Cô Vân câu Cô Vân nói cà cưỡng thay vì cà cuống thì đúng rồi nhưng em cũng tìm thấy trong nhiều bài vẫn cứ ghi là cà cuống không thôi

Vậy con chim cà cưỡng tức là  chim sáo đen đó Cô

PTr
Back to top
 
 
IP Logged
 
Pages: 1 ... 142 143 144 145 146 ... 284
Send Topic In ra