thule wrote on 15. Mar 2012 , 07:30:Thăm cả nhà dịch giả thân mến,
Hôm nay là 15 tháng 3, cô Thu được cô Ngọc Mai gửi cho một đề tài mới để cho cả nhà "tổng dịch", cô Thu xin post vào đây.
Bài này của Robert Frost, một nhà thơ người Mỹ, rất thân thuộc với mọi người. "The Road Not Taken" thường nhầm với "The Road Less Traveled", một cuốn sách về tâm lý, tình yêu, và phát triển tâm linh của Scott Peck, cũng rất hay, xin giới thiệu với các dịch giả.
Trong cuộc đời chúng ta, có những lúc khó khăn phải quyết định một việc gì mà chúng ta biết rằng cái quyết định đó có thể đem cuộc đời mình vào một khúc quanh, ngã rẽ khác. Thành công hay không, chúng ta cũng có những lúc nhìn lại, để thở ra một hơi dài dù là hài lòng hay tiếc nuối , Hãy để các dịch giả của tôi suy nghĩ và dịch thật nhé:
THE ROAD NOT TAKEN
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no stop had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I –
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
ROBERT FROST
(1874-1963)
Chúng ta cần bao lâu để dịch bài này, 3 hay 4 tuần?
Em Tý ơi, nhờ em đi báo tin làng trên xóm dưới dùm cô nhé. Trong khi chờ đợi, xin bàn tiếp chuyện "ngộ nhận ca dao '. Cô Thu hỏi các bạn các em có ý kiến gì về cái vụ "cà cuống uống rượu là đà " (xin xem phía trên) mà chưa thấy ai trả lời?????
Cả nhà dịch giả thân mến,
Xin post lại bài dịch mới và định hạn chót nộp ống quyển là 15 tháng 4 nhé? Có ai phản đối gì không?