Ai Huu Trung Hoc Le Van Duyet
Trường Trung Học Lê Văn Duyệt - Dịch Thơ  
  Chào Du Khách. Xin Gia nhập hay Ghi Danh
 

...



Nếu có trở ngại kỹ thuật khi ghi danh vào diễn dàn, xin liên lạc ngdangmy@gmail.com


  Kho Hình Trang chánhTrợ giúp Tìm kiếmGia nhậpGhi Danh  
 
Pages: 1 ... 146 147 148 149 150 ... 284
Send Topic In ra
Dịch Thơ (Read 245938 times)
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #2205 - 04. Apr 2012 , 20:54
 
Trời ơi, mấy ngày nay có gia đình của cô con gái nuôi cùng bố đến thăm mẹ nuôi Thu và bác Đạt nên cô chẳng vào vường, chẳng biết trời trăng gì cả.

Lỡ dịp bầu cho con của Thúy Dung (đi thi hoa hậu phải không? ở đâu vậy?  Hai mẹ con cùng xinh, có rủ nhau đi thi cùng không , nếu không trễ rồi thì cô vote liền ).

Còn  HMN thì chưa thấy dán phim gia đình lên đây cho bà con xem mặt cậu cả (cô không đòi em dán hình nhé, chỉ làm sao thấy được mặt thì thôi à )

Em Phượng à,

Em giỏi và siêng lắm  Thấy em bắt đầu nhẩm bài dịch là cô lo rồi đây.  Hôm nay mới hết bận rộn, chắc cũng phải ráng theo kịp em thôi. Mấy ngày không vào vườn nên cũng chẳng có lúc nào nghe hát ở Quán Thời gian cả.

Lại còn em Choè, nghe nói mới về hưu nữa, tha hồ mà có nhiều thì giờ "gò" thơ dịch nhé.  Em choè ơi, cô có nhận được quà của em qua cô Vân, lâu lắm rồi đa, mà em biến đi đâu, cô gửi thư chẳng thấy tới.  Cô thích cái món này quá, thế nào cũng có dịp khoe em đó nhé.  Rất cảm kích em vẫn còn..nhớ đến cô.  Nhớ nhiều đến phòng trà "không tên" và tiếc không đi cùng với em được đó.  Hôm đó có Dức Huy và Hồng Nhung hát hay quá.



Back to top
 
 
IP Logged
 
Phuong_Tran
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Hoạt Động
Tích Cực *Năm 2011*

Posts: 10576
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2206 - 05. Apr 2012 , 05:33
 
thule wrote on 04. Apr 2012 , 20:54:
Trời ơi, mấy ngày nay có gia đình của cô con gái nuôi cùng bố đến thăm mẹ nuôi Thu và bác Đạt nên cô chẳng vào vường, chẳng biết trời trăng gì cả.

Lỡ dịp bầu cho con của Thúy Dung (đi thi hoa hậu phải không? ở đâu vậy?  Hai mẹ con cùng xinh, có rủ nhau đi thi cùng không , nếu không trễ rồi thì cô vote liền ).

Còn  HMN thì chưa thấy dán phim gia đình lên đây cho bà con xem mặt cậu cả (cô không đòi em dán hình nhé, chỉ làm sao thấy được mặt thì thôi à )

Em Phượng à,

Em giỏi và siêng lắm  Thấy em bắt đầu nhẩm bài dịch là cô lo rồi đây.  Hôm nay mới hết bận rộn, chắc cũng phải ráng theo kịp em thôi. Mấy ngày không vào vườn nên cũng chẳng có lúc nào nghe hát ở Quán Thời gian cả.

Lại còn em Choè, nghe nói mới về hưu nữa, tha hồ mà có nhiều thì giờ "gò" thơ dịch nhé.  Em choè ơi, cô có nhận được quà của em qua cô Vân, lâu lắm rồi đa, mà em biến đi đâu, cô gửi thư chẳng thấy tới.  Cô thích cái món này quá, thế nào cũng có dịp khoe em đó nhé.  Rất cảm kích em vẫn còn..nhớ đến cô.  Nhớ nhiều đến phòng trà "không tên" và tiếc không đi cùng với em được đó.  Hôm đó có Dức Huy và Hồng Nhung hát hay quá.





Thưa Cô Thu ,

Từ nhẩm nhẩm cho đến ra bài thơ thì cũng lâu lắm ạ  Cheesy Grin Grin , i da , nếu Cô nói hạn chót nộp bài là 15 tháng 4 là sắp đến ngày rồi Cô ơi.......

Dạ , bé Trân Châu bị mất 1 phiếu bầu của Cô rồi  Undecided Undecided Undecided Undecided Undecided

PTr
Back to top
 
 
IP Logged
 
ChíchChoè
Gold Member
*****
Offline


I love LVD SCHOOL

Posts: 8090
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2207 - 05. Apr 2012 , 22:29
 
thule wrote on 04. Apr 2012 , 20:54:
Trời ơi, mấy ngày nay có gia đình của cô con gái nuôi cùng bố đến thăm mẹ nuôi Thu và bác Đạt nên cô chẳng vào vường, chẳng biết trời trăng gì cả.

Lỡ dịp bầu cho con của Thúy Dung (đi thi hoa hậu phải không? ở đâu vậy?  Hai mẹ con cùng xinh, có rủ nhau đi thi cùng không , nếu không trễ rồi thì cô vote liền ).

Còn  HMN thì chưa thấy dán phim gia đình lên đây cho bà con xem mặt cậu cả (cô không đòi em dán hình nhé, chỉ làm sao thấy được mặt thì thôi à )

Em Phượng à,

Em giỏi và siêng lắm  Thấy em bắt đầu nhẩm bài dịch là cô lo rồi đây.  Hôm nay mới hết bận rộn, chắc cũng phải ráng theo kịp em thôi. Mấy ngày không vào vườn nên cũng chẳng có lúc nào nghe hát ở Quán Thời gian cả.

Lại còn em Choè, nghe nói mới về hưu nữa, tha hồ mà có nhiều thì giờ "gò" thơ dịch nhé.  Em choè ơi, cô có nhận được quà của em qua cô Vân, lâu lắm rồi đa, mà em biến đi đâu, cô gửi thư chẳng thấy tới.  Cô thích cái món này quá, thế nào cũng có dịp khoe em đó nhé.  Rất cảm kích em vẫn còn..nhớ đến cô.  Nhớ nhiều đến phòng trà "không tên" và tiếc không đi cùng với em được đó.  Hôm đó có Dức Huy và Hồng Nhung hát hay quá.





Thưa Cô,

Em đã về hưu rồi nhưng thật ra busy hơn đi làm....huhu....vì bạn bè biết em rảnh nên rủ rê...bà 8 nhiều quá...em thành bà 8 thiệt rồi Cô ơi....

Cô vui là em cũng vui lắm rồi....món quà nho nhỏ nhưng đó là tình cãm em hối lộ đến Cô....mong Cô đừng cho em ăn trứng ngỗng khi đi quân dịch...là em mừng rồi.
bài này khó quá Cô ạ....dịch sát thì không hay , dịch thoáng là ăn trứng ngỗng ngay phải không Cô?

Em hưu rồi nên ít làm việc bằng email , nên không có check mail thường...nghe Cô nói có mail cho em mà em tìm hoài chưa thấy...huhu... Em xin lỗi đã để Cô chờ đợi....chắc Cô tha vì biết học trò vừa trãi qua cú sốc lớn quá.....

Kính thăm Cô và chúc Cô cùng gia đình một mùa Happy Easter.

Thương kính,

Em Choè
Back to top
 
mydung2003sg  
IP Logged
 
Mytat
Gold Member
*****
Offline


Peace - Love - Happiness

Posts: 5276
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2208 - 06. Apr 2012 , 09:33
 


Dzịt say

...

đến Thầy Cô
và già đình Dịch Giả hoahong.gif
Back to top
 

Friendship is a rainbow between 2 hearts sharing 7 colors: hoahong.gif Secret hoahong.gif Truth hoahong.gifSadness hoahong.gifFaith hoahong.gif Happiness hoahong.gifRespect hoahong.gif Love hoahong.gif
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #2209 - 06. Apr 2012 , 15:46
 
Cảm ơn Dzịt gỗ đã không quên gửi lời chúc nhận dịp Lễ Phục Sinh cho các dịch giả.  Ngày nộp quyển cũng sắp tới rồi.  Em có nhảy vào làm thẻ quân dịch hay không?

Nghe nói em Dzịt đi đâu thiện nguyện vào tháng 4 hay tháng 5, và giờ này cũng chưa nghe động tĩnh em nói là đi đâu, có đến nam CA chơi hay là không?
Back to top
« Last Edit: 06. Apr 2012 , 16:08 by thule »  
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #2210 - 06. Apr 2012 , 15:49
 
ChíchChoè wrote on 05. Apr 2012 , 22:29:
Thưa Cô,

Em đã về hưu rồi nhưng thật ra busy hơn đi làm....huhu....vì bạn bè biết em rảnh nên rủ rê...bà 8 nhiều quá...em thành bà 8 thiệt rồi Cô ơi....

Cô vui là em cũng vui lắm rồi....món quà nho nhỏ nhưng đó là tình cãm em hối lộ đến Cô....mong Cô đừng cho em ăn trứng ngỗng khi đi quân dịch...là em mừng rồi.
bài này khó quá Cô ạ....dịch sát thì không hay , dịch thoáng là ăn trứng ngỗng ngay phải không Cô?

Em hưu rồi nên ít làm việc bằng email , nên không có check mail thường...nghe Cô nói có mail cho em mà em tìm hoài chưa thấy...huhu... Em xin lỗi đã để Cô chờ đợi....chắc Cô tha vì biết học trò vừa trãi qua cú sốc lớn quá.....

Kính thăm Cô và chúc Cô cùng gia đình một mùa Happy Easter.

Thương kính,

Em Choè


Có thể là cô gửi thư cho em đến sở mà em thì nghỉ rồi nên không thấy chứ gì ?  Em làm ơn...hỏi thăm cô bằng email riêng đi để cô gom địa chỉ của em vào contact li st.  Ở mà em có email mới của cô chưa nhỉ (thdattienle@gmail.com)?  Em vừa trải qua cái sk gì mà lớn, nói nhỏ cô nghe?
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #2211 - 06. Apr 2012 , 16:06
 
Cả nhà dịch giả ơi,

Cô Thu dán lại cái bài này lên đây để nhắc nhớ mọi người là chỉ còn đúng 10 ngày nữa là các dịch giả có thể dịch thật và dán lên đây rồi nhé. 
Ngày thứ hai 16 tháng 4
là ngày lành tháng tốt rồi.

(Cô có nhìn thấy thấp thoáng cô Mai đã xong, Phượng Tr. đang tẩy tẩy xoá xoá, Chích Choè hình như cũng đang phác hoạ...bởi vì đã có lời phê bình bài thơ , tức là đã đọc.  Chỉ riêng cô thì sau khi post bài này nhắc nhở mọi người thì cũng sẽ biết thân để một copy ở đầu giường để nghiền ngẫm, hy vọng sẽ kịp ngày giờ.  Nếu có gì trục trặc thì cô sẽ kêu to để mọi người cùng nhòm vào mà giải quyết nhé ).

Cho cô điểm danh thêm những người "văn kỳ thanh mà bất kiến kỳ hình":  Cô Vân, Hoa Hạ, Thu Cali, Ngọc Đoá, Nàng tôn Nữ, Hoa Mi Nâu, NG V Hà, Túy Vân Mây say, Kiều Nguyễn, Tuyết Lan.  Còn ai nữa nhỉ, làm ơn nhắc cô , hình như hôm nọ thấy ai đang...dụ dỗ cả anh Cối Chày??

Ý tí nữa thì quên mất Nga Lucia, em ở đâu có ách xì không?





Thăm cả nhà dịch giả thân mến,

Hôm nay là 15 tháng 3, cô Thu  được cô  Ngọc Mai gửi cho một đề tài mới để cho cả nhà "tổng dịch", cô Thu xin post vào đây.

Bài này của Robert Frost, một nhà thơ người Mỹ, rất thân thuộc với mọi người.  "The Road Not Taken" thường nhầm với "The Road Less Traveled", một cuốn sách về tâm lý, tình yêu, và phát triển tâm linh của Scott Peck, cũng rất hay, xin giới thiệu với các dịch giả.

Trong cuộc đời chúng ta, có những lúc khó khăn phải quyết định một việc gì mà chúng ta biết rằng cái quyết định đó có thể đem cuộc đời mình vào một khúc quanh, ngã rẽ khác.  Thành công hay không, chúng ta cũng  có những lúc nhìn lại, để thở ra một hơi dài dù là hài lòng hay tiếc nuối  , Hãy để các dịch giả của tôi suy nghĩ và dịch thật nhé:






THE ROAD NOT TAKEN

     Two roads diverged in a yellow wood,
     And sorry I could not travel both
     And be one traveler, long I stood
     And looked down one as far as I could
     To where it bent in the undergrowth;

     Then took the other, as just as fair,
     And having perhaps the better claim,
     Because it was grassy and wanted wear;
     Though as for that the passing there
     Had worn them really about the same,

     And both that morning equally lay
     In leaves no stop had trodden black.
     Oh, I kept the first for another day!
     Yet knowing how way leads on to way,
     I doubted if I should ever come back.

     I shall be telling this with a sigh
     Somewhere ages and ages hence:
     Two roads diverged in a wood, and I –
     I took the one less traveled by,
     And that has made all the difference.

                                                         
                                         ROBERT FROST
                                                  (1874-1963)
Back to top
« Last Edit: 06. Apr 2012 , 20:25 by thule »  
 
IP Logged
 
Mytat
Gold Member
*****
Offline


Peace - Love - Happiness

Posts: 5276
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2212 - 06. Apr 2012 , 17:13
 
thule wrote on 06. Apr 2012 , 15:46:
Cảm ơn Dzịt gỗ đã không quên gửi lời chúc nhận dịp Lễ Phục Sinh cho các dịch giả.  Ngày nộp quyển cũng sắp tới rồi.  Em có nhảy vào làm thẻ quân dịch hay không?

Nghe nói em Dzịt đi đâu thiện nguyện vào tháng 4 hay tháng 5, và giờ này cũng chưa nghe động tĩnh em nói là đi đâu, có đến nam CA chơi hay là không?



Hello Cô,

Dzịt ghi danh đi làm thiện nguyện 10 ngày bên Africa vào cuối tháng 6 do hảng tổ chức... nhưng chưa biết có đi hay không vì nghe nói charity fund bi hụt. Họ đang tính toán...Cool

Gia đình Dzịt đã book xong vé đi Los và Las từ 05/07 đến 05/13. Dzịt không có planning trong cái trip này , chỉ đi theo gia đình. Dzịt thấy trip schedule sao nhiều activities quá xá  nào là Sea Word, đi tàu qua Catalina Island, Disney Land và lái xe đi qua Las để dự đám cưới...nên ngao ngán... thôi thì gia đình tính sao Dzịt theo vậy , vì lâu quá chưa bao giờ đi chung với gia đình. Dzịt không biết còn thì giờ cho Dzịt đi riêng không???? Sad

Back to top
 

Friendship is a rainbow between 2 hearts sharing 7 colors: hoahong.gif Secret hoahong.gif Truth hoahong.gifSadness hoahong.gifFaith hoahong.gif Happiness hoahong.gifRespect hoahong.gif Love hoahong.gif
 
IP Logged
 
Nguyen Van Ha
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2011*

Posts: 1101
Re: Dịch Thơ
Reply #2213 - 06. Apr 2012 , 20:21
 
thule wrote on 06. Apr 2012 , 16:06:
Cả nhà dịch giả ơi,

Cô Thu dán lại cái bài này lên đây để nhắc nhớ mọi người là chỉ còn đúng 10 ngày nữa là các dịch giả có thể dịch thật và dán lên đây rồi nhé. 
Ngày thứ hai 16 tháng 4
là ngày lành tháng tốt rồi.

(Cô có nhìn thấy thấp thoáng cô Mai đã xong, Phượng Tr. đang tẩy tẩy xoá xoá, Chích Choè hình như cũng đang phác hoạ...bởi vì đã có lời phê bình bài thơ , tức là đã đọc.  Chỉ riêng cô thì sau khi post bài này nhắc nhở mọi người thì cũng sẽ biết thân để một copy ở đầu giường để nghiền ngẫm, hy vọng sẽ kịp ngày giờ.  Nếu có gì trục trặc thì cô sẽ kêu to để mọi người cùng nhòm vào mà giải quyết nhé ).

Cho cô điểm danh thêm những người "văn kỳ thanh mà bất kiến kỳ hình":  Cô Vân, Hoa Hạ, Thu Cali, Ngọc Đoá, Nàng tôn Nữ, Hoa Mi Nâu, NG V Hà, Túy Vân Mây say, Kiều Nguyễn, Tuyết Lan.  Còn ai nữa nhỉ, làm ơn nhắc cô , hình như hôm nọ thấy ai đang...dụ dỗ cả anh Cối Chày??





Thăm cả nhà dịch giả thân mến,

Hôm nay là 15 tháng 3, cô Thu  được cô  Ngọc Mai gửi cho một đề tài mới để cho cả nhà "tổng dịch", cô Thu xin post vào đây.

Bài này của Robert Frost, một nhà thơ người Mỹ, rất thân thuộc với mọi người.  "The Road Not Taken" thường nhầm với "The Road Less Traveled", một cuốn sách về tâm lý, tình yêu, và phát triển tâm linh của Scott Peck, cũng rất hay, xin giới thiệu với các dịch giả.

Trong cuộc đời chúng ta, có những lúc khó khăn phải quyết định một việc gì mà chúng ta biết rằng cái quyết định đó có thể đem cuộc đời mình vào một khúc quanh, ngã rẽ khác.  Thành công hay không, chúng ta cũng  có những lúc nhìn lại, để thở ra một hơi dài dù là hài lòng hay tiếc nuối  , Hãy để các dịch giả của tôi suy nghĩ và dịch thật nhé:






THE ROAD NOT TAKEN

     Two roads diverged in a yellow wood,
     And sorry I could not travel both
     And be one traveler, long I stood
     And looked down one as far as I could
     To where it bent in the undergrowth;

     Then took the other, as just as fair,
     And having perhaps the better claim,
     Because it was grassy and wanted wear;
     Though as for that the passing there
     Had worn them really about the same,

     And both that morning equally lay
     In leaves no stop had trodden black.
     Oh, I kept the first for another day!
     Yet knowing how way leads on to way,
     I doubted if I should ever come back.

     I shall be telling this with a sigh
     Somewhere ages and ages hence:
     Two roads diverged in a wood, and I –
     I took the one less traveled by,
     And that has made all the difference.

                                                         
                                         ROBERT FROST
                                                  (1874-1963)

Em xin chào cô Thu,

Cô khoẻ không?
Nghe cô điểm danh, em vội vàng vào quán cô trình diện.

Cô ơi, em phải đồng ý với nhiều dịch giả là kỳ này bài thơ "The Road Not taken" của Robert Frost hơi khó dịch. Thật sự theo em nghĩ không phải là khó dịch mà là khó hiểu, hay...dễ bị hiểu lầm!  Ông Robert Frost là người của cuối thế kỷ 19, đầu thế kỷ 20 nên English của ổng có phần là English cỗ điễn. Có lẽ vì vậy mà expression trong bài thơ này không gần gũi với English hiện đại như bây giờ, nhiều câu có vẻ ambiguous. Mấy dịch giả kia than khó thì chắc với trình độ English văn chương nghèo nàn của em, em cũng thấy chới với! Nhưng em đọc thấy bài thơ rất hay và em cảm kích được tinh thần "hướng đạo" của tác giả.

Cho nên em đề nghị là quán dịch cứ giữ vững tinh thần và ráng thực hiện bài dịch. Tuy nhiên em cũng xin đề nghị cô hay người nào giỏi Anh văn DỊCH RA VĂN XUÔI TRƯỚC để mọi người biết tác giả muốn nói gì. Nếu không em e là sẽ xãy ra tình trạng cô ra đề "tả bác nông phu" mà có người lại "tả bác cảnh sát!"

Em chỉ xin mạn bàn và xin chúc cô Easter vui khoẻ.

Em NV Hà
Smiley
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #2214 - 07. Apr 2012 , 08:34
 
Chào thân hữu Nguyễn V Hà,

Lâu không nói chuyện hôm nay thấy khách vào nhà sao và vui thế. Chắc là nhạc sĩ vẫn sáng tác ở QTG mà cô Thu thì ít thì giờ vào nên cũng biết là mình...mi ss nhiều lắm. 

Cũng thấy đề cô Mai ra chuyến này...hắc búa quá, nhưng cũng đồng ý là lâu lâu mình phải có cái gì challenging một tý chứ, xem bà con có học đươc điều gì mới lạ để chia sẻ với nhau không ?  Phượng Trần đang cố gắng "nhẩm" và cũng đồng ý là mỗi lần dịch lại học được thêm vài chữ mới (và thường là nhớ lâu đó). Cũng vì thế cô Thu cũng có "vài lời phi lộ" ở phía trên bài thơ đưa ra để giúp một tý về tinh thần bài thơ rồi đó thôi. Cô Thu rất đồng ý với Hà là bài thơ này có thể hiểu theo nhiều cách tùy theo các dịch giả "diễn nghĩa" thôi.  Vậy nên chẳng sợ "con cú thành con cáo" đâu.

Để giúp cả nhà...động bút, cô Thu xin đem ra đây những câu dịch mà cô Thu lụm được ở internet, cùng những "diễn nghĩa" của các...trường phái để các dịch giả thấy mình thuộc trường phái nào nhé:

Literal meaning of "The Road Not Taken"

(1.) Two roads diverged in a yellow wood,
There are these two roads. They split. (One goes one way, the other goes a different way.) This happens in a yellow wood, ie, it is autumn when the green leaves turn yellow.
(2.) And sorry I could not travel both (3.)And be one traveler,
The narrarator regrets that he can't go down both roads, because then he'd have to split himself in two and that's impossible.
(4.) long I stood, and looked down one as far as I could (5.)To where it bent in the undergrowth;
He stands at the fork for a long time and examines one of the roads as far as he can. He can't see the end of the road because the road curves away from his line of vision.
(6.) Then took the other,
He takes the "Second Road" (the road that he didn't examine yet, but is going to characterize in the next few lines (ie lines 7 to 9.)
(7.) as just as fair,
This "Second Road" is just as good as the "First Road" that he looked at.
(8.) And having perhaps the better claim, (9.)Because it was grassy and wanted wear;
This "Second Road" may be more deserving of the narrator walking down it. Why? Well, there was grass on this "Second Road" and it seemed to be telling the narrator "I want you to walk on me."
(10.) Though as for that the passing there Had worn them really about the same.
However in reality, both the "First Road" and "Second Road" were equally worn down by people walking down them. So line 9 says the ""Second Road" had grass and would like to be walked on, but line 10 says that grassy "Second Road" was walked on as much as the first road. (so maybe the dirt/pavement on "Second Road" was equally packed down as road one, but "Second Road" had hardy grass growing on it and was a glutton for punishment?)
(11.) And both that morning equally lay (12.)In leaves no step had trodden black.
Both roads were equally NOT walked on that morning. (The yellow leaves on the ground weren't crushed by people walking on them, breaking them up, causing them to decompose.)

(13.) Oh, I kept the first for another day!
He decided to save traveling on the "First Road" (the one he examined to where it bent) for another day [in the future].
(14.) Yet knowing how way leads on to way, (15.)I doubted if I should ever come back.
But he suspects that he'll never follow through on that decisiion. Once he takes the second road, that road will lead to another fork and he'l have to neglect another possible path choice. Hence, because of all the future road choices he knows he'll encounter, he thinks he's unlikely to ever come back and discover what this first road is like.
(16.) I shall be telling this with a sigh (17.)Somewhere ages and ages hence:
When he's much older, he will reminisce about this decision he is making. He'll do it with a sigh (of satisfaction? wistfulness? Regret? All of the above?)
(18.) Two roads diverged in a wood, and I- (19.)I took the one less traveled by,
He will say there were these two diverging roads and he took the less traveled one
(20.) And that has made all the difference.
Taking the less traveled road really changed his life. (For good? For bad? Neither good or bad, just different?)


Personal Meanings of "The Road Not Taken."

This is the type of poem that really seems to express what a lot of people feel. As a result, many people zealously defend their interpretation of the poem as being "the correct interpretation." But there is no correct interpretation. Beyond the literal meaning of the poem above, the poem can have different "correct" personal meanings to different people. If some crazy guy says "What 'The Road Not Taken' means to me is that it is obviously about how Adolf Hitler wet his bed as a kid." That personal meaning might have nothing to do with the literal meaning of the poem, but hey if that's how he interprets it, that's what it means to him. Who is going to say, "No, the poem does not mean that to you?"

So here are several types of people's personal interpretations:

The popular interpretation: It's good to take the road less traveled
"Making all the difference" suggests a "good thing." It's a sigh of contentment. So in the last stanza when the narrator says he took the road less traveled by, that results in a good thing. This personal interpretation tends to emphasize the importance of this last stanze and ignore (?) the previous stanzas where the narrator reveals the roads are about the same.

The Confusion interpretation: It's bad to take the road less traveled
"Making all the difference" suggests a "bad thing." It's a sigh of regret. Moral of the story: Don't blaze new trails, follow the traditions set down by your predecessors.

The chooser's interpretation: Just to choose a road.
The narrator evaluated his choices and consequences, and then made a decision . He didn't just stand at the fork in the road forever. Sometimes, that's what you got to do.

[url]The revisionist's interpretation[/url]: When you're old, you'll think you chose the less traveled road.
Unlike the previous interpretations, this one acknowledges that there needs to be some reconcilation between the "equally traveled" roads described in the second and third stanzas, and the "road less traveled" in the last stanza. This interpretation suggests that when the narrator is old and recollecting this experience, he'll "color the facts" so that he can recall that he took the less traveled road, even though actually the roads were equally traveled in reality.

The Darkwinner's interpretation: The revisionist interpretaion, including narrator characterization
My interpretation is similiar to the revisionist' interpretation, with one added nuance. Some people just chose a road at random and don't worry about it. But other people worry for 3 stanzas about which road to take (when there really isn't much of a difference between them). These are the types of people who will "justify" their decision later saying they took the one less traveled (when in reality the roads were equally traveled). This isn't a good or bad characteristic of these people, the poem just says it happens.
Keep in mind, that's just what the poem means to me, if the poem means something else to you, that's as correct a personal meaning as mine is.


Đây là một đoạn văn của tác giả, Có thể cho thêm ý tưởng hoặc thái độ về con đường người ta chọn để đi:

"One stanza of 'The Road Not Taken' was written while I was sitting on a sofa in the middle of England: was found three or four years later, and I couldn't bear not to finish it. I wasn't thinking about myself there, but about a friend who had gone off to war, a person who, whichever road he went, would be sorry he didn't go the other. He was hard on himself that way.

Khi lớn lên , phải chọn nghề con em chúng ta (văn hóa Việt trong môi trường Mỹ) thường bị ảnh hưởng của cha mẹ bà con , nhiều khi bị ép buộc phải theo những nghề mình không thích.  Có những em chỉ thích nhạc hay nấu ăn ….chứ không phải là cứ học thành kỹ sư bác sĩ v..v. nên  đối với 1 cá nhân có quyết định chọn “the road less travelled “hay “the road not taken” là cả một sự phi thường, là can đảm, là  “has made all the difference..” có phải thế không, cả nhà?

Hy vọng với phần diễn nghĩa từng câu ở trên chúng ta hiểu thêm những chỗ hơi lờ mờ, nhất là ở đoạn 2.  Hà thấy được chưa?  Nếu thấy cần dịch sang tiếng Việt  thì Hà giúp một tay nhé?

Chúc cả nhà..mắc dịch...nhanh chóng.

Cô Mai ơi, bây giờ cô ở đâu? chắc cô dịch xong bài rồi, bật mí cho cả nhà tý bí quyết.  Bây giờ em mới đọc hết bài thơ và mới thựa sự hiểu cái bài này nhờ phần diễn nghĩa trên đây.


Back to top
 
 
IP Logged
 
Phuong_Tran
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Hoạt Động
Tích Cực *Năm 2011*

Posts: 10576
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2215 - 07. Apr 2012 , 09:39
 
Thưa Thày Cô và cả nhà

Em mời Thày Cô và cả nhà sang Quán THời Gian nghe em hát bài Nổi Buồn Hoa Phượng của cố nhạc sĩ Thanh Sơn người mới vừa ra đi , đây là link :

http://www.levanduyet.net/cgi-bin/yabbSP1/YaBB.pl?num=1234263486/4125#4129

xe-dua2 xe-dua2

PTr
Back to top
 
 
IP Logged
 
Phuong_Tran
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Hoạt Động
Tích Cực *Năm 2011*

Posts: 10576
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2216 - 07. Apr 2012 , 17:48
 
Thưa Cô Thu ,

Em cám ơn Cô đã dẫn giải dùm nhưng em vẫn chưa xem kỹ ạ ,mới có " liếc " qua thôi vì  em muốn tự em nhẩm nhẩm xong rồi em sẽ đọc bài của Cô chắc là tốt hơn , sẽ hiểu rõ ý của tác giả hơn , bài dẫn giải của Cô quí lắm đó ạ , lần nữa em cám ơn Cô nhé.

Bài này dài hơn những bài trước đây nên mệt óc hơn , nhìn " thấy ngán " hơn nhưng nhiều thử thách thì cũng hấp dẫn lắm Cô ạ  Wink , hy vọng các dịch giả không bị... móp trán ( vì " bóp trán si nghĩ tìm câu thơ quài "  Cheesy Grin )

PTr
Back to top
 
 
IP Logged
 
Nguyen Van Ha
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2011*

Posts: 1101
Re: Dịch Thơ
Reply #2217 - 09. Apr 2012 , 03:56
 
thule wrote on 07. Apr 2012 , 08:34:
Chào thân hữu Nguyễn V Hà,

Lâu không nói chuyện hôm nay thấy khách vào...
.......

Hy vọng với phần diễn nghĩa từng câu ở trên chúng ta hiểu thêm những chỗ hơi lờ mờ, nhất là ở đoạn 2. 
Hà thấy được chưa?
  Nếu thấy cần dịch sang tiếng Việt  thì Hà giúp một tay nhé?

Chúc cả nhà..mắc dịch...nhanh chóng.

Cô Mai ơi, bây giờ cô ở đâu? chắc cô dịch xong bài rồi, bật mí cho cả nhà tý bí quyết.  Bây giờ em mới đọc hết bài thơ và mới thựa sự hiểu cái bài này nhờ phần diễn nghĩa trên đây.



Em xin chào cô Thu.
Em cám ơn cô đã đem phần giải thích vào đây để mọi người có ý niệm về bài thơ trên.
Em cũng vào "điều tra" tông tích bài thơ này trong internet thì đúng như em nghi, các nhà học giả chuyên môn khác cũng nói bài thơ này là 1 trong những bài thơ khó hiểu và dễ hiểu lầm nhất trong văn thơ Anh ngữ!
Họ còn nói là tất cả diễn giải đều có tính cách chủ quan, kiểu như bài toán nhiều đáp số! (Ai học toán thì một là thích, hai là ghét kiểu toán này lắm ! Nhưng thơ thì chắc chắn là thích rồi quí vị!)

Điều quan trọng thích thú là khi chưa bắt tay vào dịch thơ mà đã được bảo đảm trước là HIỂU SAO CŨNG ĐƯỢC, SUY RA => DỊCH SAO CŨNG ĐƯỢC!
Cuối cùng chỉ là vấn đề dịch hay hay không, chứ không có chuyện dịch đúng hay sai!

Em sẽ sẵn sàng giúp cô 1 tay để dịch bài thơ ra văn xuôi trước, nếu cần!

Bye cô,
Em NV Hà
  Smiley
Back to top
« Last Edit: 09. Apr 2012 , 04:02 by Nguyen Van Ha »  
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #2218 - 10. Apr 2012 , 04:23
 
Hà cứ dịch ra văn suôi đi xem nó ra làm sao nhé, chắc cũng giúp thêm cho mọi người chăng ?
Back to top
 
 
IP Logged
 
Hoạ Mi Nâu
Gold Member
*****
Offline



Posts: 7263
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2219 - 10. Apr 2012 , 20:54
 
Thưa Cô Thu,
Tuần rồi em vắng nhà, nên không có vào d/đ.  Hôm nay em đã "thấy" mình (và cậu cả) đã bị điểm danh rồi.  Em còn nhớ em nợ Cô mà chưa trả nợ được Cô ơi.  Khi nào có  hinh mới em sẽ trình diện Cô ngay ạ.
Bây giờ thì em đang làm homework, để nộp ống quyển cho đúng thời hạn.  Bài dịch lần này Cô Ngọc Mai ra đề thật là....ngon lành....... Mãi đến giờ này mà em chưa "cọp dê" ai được cả Smiley
Back to top
 
 
IP Logged
 
Pages: 1 ... 146 147 148 149 150 ... 284
Send Topic In ra