Ai Huu Trung Hoc Le Van Duyet
Trường Trung Học Lê Văn Duyệt - Dịch Thơ  
  Chào Du Khách. Xin Gia nhập hay Ghi Danh
 

...



Nếu có trở ngại kỹ thuật khi ghi danh vào diễn dàn, xin liên lạc ngdangmy@gmail.com


  Kho Hình Trang chánhTrợ giúp Tìm kiếmGia nhậpGhi Danh  
 
Pages: 1 ... 147 148 149 150 151 ... 284
Send Topic In ra
Dịch Thơ (Read 251228 times)
ChíchChoè
Gold Member
*****
Offline


I love LVD SCHOOL

Posts: 8090
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2220 - 10. Apr 2012 , 22:48
 
Nguyen Van Ha wrote on 09. Apr 2012 , 03:56:
Em xin chào cô Thu.
Em cám ơn cô đã đem phần giải thích vào đây để mọi người có ý niệm về bài thơ trên.
Em cũng vào "điều tra" tông tích bài thơ này trong internet thì đúng như em nghi, các nhà học giả chuyên môn khác cũng nói bài thơ này là 1 trong những bài thơ khó hiểu và dễ hiểu lầm nhất trong văn thơ Anh ngữ!
Họ còn nói là tất cả diễn giải đều có tính cách chủ quan, kiểu như bài toán nhiều đáp số! (Ai học toán thì một là thích, hai là ghét kiểu toán này lắm ! Nhưng thơ thì chắc chắn là thích rồi quí vị!)

Điều quan trọng thích thú là khi chưa bắt tay vào dịch thơ mà đã được bảo đảm trước là HIỂU SAO CŨNG ĐƯỢC, SUY RA => DỊCH SAO CŨNG ĐƯỢC!
Cuối cùng chỉ là vấn đề dịch hay hay không, chứ không có chuyện dịch đúng hay sai!

Em sẽ sẵn sàng giúp cô 1 tay để dịch bài thơ ra văn xuôi trước, nếu cần!

Bye cô,
Em NV Hà
  Smiley



Anh Hà ơi , em muốn copy quá mà không ai cho em copy hết....anh có lòng tốt thì cho em copy đi em sẽ bao anh cây cà rem  Grin Grin
Back to top
 
mydung2003sg  
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #2221 - 11. Apr 2012 , 07:00
 
HMNa^u ơi,

Cần gì cọp dê ai.  Cô đã lụm trên net một phần "diễn nghĩa" bài thơ rồi, cũng hiểu đại khái .  nếu NV Hà có thêm bài văn suôi cho mình thì  càng hay, còn không thì cô biết em 'xào xáo' cũng có hạng đó mà .  Cô chờ nhé . 

Bài dịch của cô cũng mới "nặn" xong, còn chờ vài hôm nữa để "đánh bóng" được chút nào hay chút ấy .  Thường thì cứ ngủ dậy buổi sáng là lại nẩy thêm ý kiến, em ạ .  Làm như thể khi mình ngủ, óc vẫn làm việc trong ...vô thức .  Ngày xưa đi học cô phải làm toán, nếu cứ bí xị thì xếp bút đi ngủ, sáng sau  là ...sáng ngay .
Back to top
 
 
IP Logged
 
tuy-van
Gold Member
*****
Offline


Thành viên xuất sắc
2015

Posts: 10734
Thung lủng hoa vàng
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2222 - 11. Apr 2012 , 09:17
 
thule wrote on 11. Apr 2012 , 07:00:
HMNa^u ơi,

Cần gì cọp dê ai.  Cô đã lụm trên net một phần "diễn nghĩa" bài thơ rồi, cũng hiểu đại khái .  nếu NV Hà có thêm bài văn suôi cho mình thì  càng hay, còn không thì cô biết em 'xào xáo' cũng có hạng đó mà .  Cô chờ nhé . 

Bài dịch của cô cũng mới "nặn" xong, còn chờ vài hôm nữa để "đánh bóng" được chút nào hay chút ấy .  Thường thì cứ ngủ dậy buổi sáng là lại nẩy thêm ý kiến, em ạ .  Làm như thể khi mình ngủ, óc vẫn làm việc trong ...vô thức .  Ngày xưa đi học cô phải làm toán, nếu cứ bí xị thì xếp bút đi ngủ, sáng sau  là ...sáng ngay .


Cô Thu thân thương ,
Lâu quá , cô trò mình không có dịp" tâm tình buổi sáng "  gì cả.  Vì Comp của em đình công , và em đang trốn " quân dịch " luôn đó cô.
Bây giờ em chẵng muốn làm " cọp " hay làm " dê " gì cả , mà chỉ thích làm " thỏ đế " , vì là mùa Easter tháng 4..hi.hi..Mong cô thông cãm nhé.
( không có comp , đứng ngồi không yên ).
Bên nhà cô Vân , có 2 cô trò nào nhắc cô đó , cô có bị ách xì không?
Thân chúc  cô Thu , cả Quán Dịch luôn vui và mọi sự như ý.
Em Tv
Em Tv
Back to top
 

hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
 
IP Logged
 
Nguyen Van Ha
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2011*

Posts: 1101
Re: Dịch Thơ
Reply #2223 - 11. Apr 2012 , 17:06
 
thule wrote on 10. Apr 2012 , 04:23:
Hà cứ dịch ra văn suôi đi xem nó ra làm sao nhé, chắc cũng giúp thêm cho mọi người chăng ?

Dạ thưa cô, em nghe lời cô dịch ra văn suôi cô xem thử ra sao:
(Xin nói trước em vốn là dzăn sĩ nghiệp dư nên hay thêm mắm thêm muối lúc dịch thơ của người ta lắm!)


ĐƯỜNG NÀO CHƯA ĐI
(THE ROAD NOT TAKEN)

...
Con đường trong khu rừng lá vàng đến đây rẽ thành hai lối.
Tôi thấy tiếc vì tôi là một kẻ lữ hành đơn thân độc mã, không thể nào đi theo cả 2 con đường được!
Tôi đứng lặng yên thật lâu, hướng nhìn theo con đường thứ nhất cho đến khi khuất tầm mắt sau khúc quẹo dưới lùm cây.
Nhưng... không hiểu sao tôi lại quyết định chọn con đường thứ nhì để tiếp tục cuộc hành trình. Tôi thiết nghĩ, con đường thứ nhì cũng đâu kém gì so với con đường thứ nhất, không chừng lại thích thú hơn vì đám cỏ mềm mại nằm trên mặt đường như muốn mời mọc khách bộ hành!
Tuy nhiên, khi nhìn kỹ, tôi thấy cả hai con đường đều mòn như nhau, có lẽ do nhiều lữ khách trước tôi đã đi qua đi lại nhiều lần trên cả 2 con đường?
Chỉ có điều là sáng nay, hình như chưa có ai quá bộ vào đây, vì lá vàng vẫn còn nằm nguyên trên mặt đường, thể như chưa có ai dẫm lên cả!
Tôi nhắm mắt bước vào con đường thứ hai, lòng tự nhủ là nay mai sẽ trở lại thám hiểm con đường thứ nhất. Nhưng nói là nói vậy, chứ tôi biết tính tôi quá: một khi đã không theo con đường thứ nhất thì kể như tôi sẽ không bao giờ trở lại con đường này nữa cả !

Sau này, khi hồi niệm, có lẽ tôi sẽ hình dung lại nỗi bối rối của tôi hôm nay với một tiếng thở dài...nhẹ nhõm. Tôi sẽ an tâm khi nhớ lại trong cuộc hành trình trong khu rừng lá vàng hôm ấy, lúc đứng trước ngã rẽ bâng khuâng trước mắt, tôi đã chọn con đường ít người đi. Và, đối với tôi, như vậy cũng trọn vẹn lắm rồi!

Phỏng dịch theo Robert Frost
NVH
  Smiley

THE ROAD NOT TAKEN

     Two roads diverged in a yellow wood,
     And sorry I could not travel both
     And be one traveler, long I stood
     And looked down one as far as I could
     To where it bent in the undergrowth;

     Then took the other, as just as fair,
     And having perhaps the better claim,
     Because it was grassy and wanted wear;
     Though as for that the passing there
     Had worn them really about the same,

     And both that morning equally lay
     In leaves no stop had trodden black.
     Oh, I kept the first for another day!
     Yet knowing how way leads on to way,
     I doubted if I should ever come back.

     I shall be telling this with a sigh
     Somewhere ages and ages hence:
     Two roads diverged in a wood, and I –
     I took the one less traveled by,
     And that has made all the difference.

                                                         
                                         ROBERT FROST
                                                  (1874-1963)
Back to top
« Last Edit: 11. Apr 2012 , 17:18 by Nguyen Van Ha »  
 
IP Logged
 
Nguyen Van Ha
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2011*

Posts: 1101
Re: Dịch Thơ
Reply #2224 - 11. Apr 2012 , 17:49
 
ChíchChoè wrote on 10. Apr 2012 , 22:48:
Anh Hà ơi , em muốn copy quá mà không ai cho em copy hết....anh có lòng tốt thì cho em copy đi em sẽ bao anh cây cà rem  Grin Grin

Cám ơn CC bao cà rem! Món này là món tửu của tui đó, ăn mỗi ngày!

(Nhưng nhớ nhứt là chè thạch ở 1 quán cà phê gần rạp Casino Đakao khoảng năm 1970...!!!
Và, cơm tấm bì chả ở chợ Gò Vấp. Tui ăn bao nhiêu cơm tấm ở Úc, Mỹ và cả trong mấy nhà hàng sau này ở VN, nhưng không chỗ nào ngon bằng cơm tấm bì chả ở chợ Gò Vấp !)

OK, trở lại chuyện copy thì dễ thôi: CC cứ đọc bài dịch văn suôi trước đi rồi sắp xếp chữ nghĩa lại cho nó êm đềm 1 chút là sẽ thành thơ ngay!
Nhớ dùng trí tưởng tượng cho thật nhiều để diễn tả cho bay bướm, chẳng hạn như:

- road not taken =>Con đường chưa đi, con đường hoang vắng
- người đi => khách bộ hành, lữ khách
- diverged roads => ngã rẽ, lối rẽ, ngã chia ly, khúc rẽ tâm tình, hai nhánh sông...
- sigh => thở dài, thở vắn, ngậm ngùi, hồi niệm...

CC cứ thử đi, đến đoạn nào bí thì hú lên, tui sẽ ráng giúp ý. Xong xuôi thì gởi cà rem qua đóng thuế!
(Tui làm phần mình chưa xong mà đã lo giúp người khác! Nhưng không sao, bài này triết lý hay lắm nên mọi người ráng vào tham dự đông đủ cho quán dịch cô Thu thêm phần nhộn nhịp!)

Cheeeeeers,
NVH
  Smiley

Back to top
 
 
IP Logged
 
Nguyen Van Ha
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2011*

Posts: 1101
Re: Dịch Thơ
Reply #2225 - 11. Apr 2012 , 17:52
 
thule wrote on 11. Apr 2012 , 07:00:
HMNa^u ơi,

Cần gì cọp dê ai.  Cô đã lụm trên net một phần "diễn nghĩa" bài thơ rồi, cũng hiểu đại khái .  nếu NV Hà có thêm bài văn suôi cho mình thì  càng hay, còn không thì cô biết em 'xào xáo' cũng có hạng đó mà .  Cô chờ nhé . 

Bài dịch của cô cũng mới "nặn" xong, còn chờ vài hôm nữa để "đánh bóng" được chút nào hay chút ấy .  Thường thì cứ ngủ dậy buổi sáng là lại nẩy thêm ý kiến, em ạ .  Làm như thể khi mình ngủ, óc vẫn làm việc trong ...vô thức .  Ngày xưa đi học cô phải làm toán, nếu cứ bí xị thì xếp bút đi ngủ, sáng sau  là ...sáng ngay .

Cô Thu ơi,

Cô nhầm rồi: không phải HMN muốn cọp dê em mà CC mới là người muốn cọp dê em!

Sau đó HMN mới cọp dê CC !!  Grin Grin Grin
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #2226 - 11. Apr 2012 , 19:17
 
Nguyen Van Ha wrote on 11. Apr 2012 , 17:06:
Dạ thưa cô, em nghe lời cô dịch ra văn suôi cô xem thử ra sao:
(Xin nói trước em vốn là dzăn sĩ nghiệp dư nên hay thêm mắm thêm muối lúc dịch thơ của người ta lắm!)


ĐƯỜNG NÀO CHƯA ĐI
(THE ROAD NOT TAKEN)

...
Con đường trong khu rừng lá vàng đến đây rẽ thành hai lối.
Tôi thấy tiếc vì tôi là một kẻ lữ hành đơn thân độc mã, không thể nào đi theo cả 2 con đường được!
Tôi đứng lặng yên thật lâu, hướng nhìn theo con đường thứ nhất cho đến khi khuất tầm mắt sau khúc quẹo dưới lùm cây.
Nhưng... không hiểu sao tôi lại quyết định chọn con đường thứ nhì để tiếp tục cuộc hành trình. Tôi thiết nghĩ, con đường thứ nhì cũng đâu kém gì so với con đường thứ nhất, không chừng lại thích thú hơn vì đám cỏ mềm mại nằm trên mặt đường như muốn mời mọc khách bộ hành!
Tuy nhiên, khi nhìn kỹ, tôi thấy cả hai con đường đều mòn như nhau, có lẽ do nhiều lữ khách trước tôi đã đi qua đi lại nhiều lần trên cả 2 con đường?
Chỉ có điều là sáng nay, hình như chưa có ai quá bộ vào đây, vì lá vàng vẫn còn nằm nguyên trên mặt đường, thể như chưa có ai dẫm lên cả!
Tôi nhắm mắt bước vào con đường thứ hai, lòng tự nhủ là nay mai sẽ trở lại thám hiểm con đường thứ nhất. Nhưng nói là nói vậy, chứ tôi biết tính tôi quá: một khi đã không theo con đường thứ nhất thì kể như tôi sẽ không bao giờ trở lại con đường này nữa cả !

Sau này, khi hồi niệm, có lẽ tôi sẽ hình dung lại nỗi bối rối của tôi hôm nay với một tiếng thở dài...nhẹ nhõm. Tôi sẽ an tâm khi nhớ lại trong cuộc hành trình trong khu rừng lá vàng hôm ấy, lúc đứng trước ngã rẽ bâng khuâng trước mắt, tôi đã chọn con đường ít người đi. Và, đối với tôi, như vậy cũng trọn vẹn lắm rồi!

Phỏng dịch theo Robert Frost
NVH
  Smiley

THE ROAD NOT TAKEN

     Two roads diverged in a yellow wood,
     And sorry I could not travel both
     And be one traveler, long I stood
     And looked down one as far as I could
     To where it bent in the undergrowth;

     Then took the other, as just as fair,
     And having perhaps the better claim,
     Because it was grassy and wanted wear;
     Though as for that the passing there
     Had worn them really about the same,

     And both that morning equally lay
     In leaves no stop had trodden black.
     Oh, I kept the first for another day!
     Yet knowing how way leads on to way,
     I doubted if I should ever come back.

     I shall be telling this with a sigh
     Somewhere ages and ages hence:
     Two roads diverged in a wood, and I –
     I took the one less traveled by,
     And that has made all the difference.

                                                         
                                         ROBERT FROST
                                                  (1874-1963)



Hay quá, hay quá! Bài văn xuôi này sẽ giúp các dịch giả của chúng ta...động bút một cách dễ dàng .   Mắm muối thêm vào là chuyện phải có chứ trốn sao đươc và chắc cũng còn nhiếu cách diễn nghĩa khác nhau. Chẳng hạn như đoạn mà cô Thu highlight ở trên:  Tôi chẳng nghĩ là vì tính người mà "một đi không trở lại" mà lại nghĩ là dòng đời đưa đẩy mà thôi.

Cả nhà dịch giả ơi, đúng sáng thứ hai tới là có thể dán bài lên đấy nhé. Nếu ai muốn đọc lại từng câu thơ với lời suy diễn thì làm ơn lật trang trước, nhận thể xem mình thuộc trường phải nào.

Cô Mai sẽ mở hàng đầu tiên, rồi đến các vị nhân tâm tùy thích.  Tôi thì dịch xong rồi nhưng cũng "ngâm" đó để thưởng thức từ từ các tác phẩm của quí vị.
Back to top
« Last Edit: 11. Apr 2012 , 19:25 by thule »  
 
IP Logged
 
Thu Ca
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 770
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2227 - 11. Apr 2012 , 23:48
 
Thưa cô Mai ,cô Vân và cô Thu

Thân chào cả nhà "mắc..dịch "

Ba cô ơi,em  nghĩ nát óc mới ra được bài này,tạm coi là được được ,nên em phải gửi ngay,vì sợ để lâu em lại sửa lung tung.Nếu các cô thấy chỗ nào "chướng tai" thì sửa giùm em.
Bài dịch của cô Thu giúp ý rất nhiều ,cám ơn cô Thụ
Bài anh Hà cũng gợi nhiều ý hay.
Túy Vân không được "chạy" đó nha.TV làm thơ hay và lạ lắm đó.



Con đường không chọn

Rừng vàng hai ngả chia đôi
Tiếc thay tôi chẳng thể đi hai đường
Tần ngần tôi đứng một hồi
Nhìn xa hun hút cuối đường dõi theo
Đường cong uốn khuất bụi leo
Thong dong chân dạo đi theo đường nhì
Thầm thì  đường tỏ  ân cần
Cỏ hoang trên lối gọi mời dấu chân
Dầu rằng những bước người qua
Dẫm trên hai ngả mòn đều như nhau
Sáng nao hai lối nằm đều
Lá vàng phủ kín chưa hằn bước chân
Ờ , thôi đường một hãy chờ !
Biết đời muôn nẻo dật dờ dẫn đi ,
Nghi rằng chẳng trở lại chi
Mai này nhắc lại đôi khi  thở dài

Tuổi đời chồng chất lặng trôi
Rừng vàng hai ngả chia đôi hôm nào -
Đường tôi chọn ít người qua
Để rồi đưa đẩy khác xa muôn phần

Thu CA

Thơ Phỏng dịch "The road not taken" của Robert Frost

THE ROAD NOT TAKEN

     Two roads diverged in a yellow wood,
     And sorry I could not travel both
     And be one traveler, long I stood
     And looked down one as far as I could
     To where it bent in the undergrowth;

     Then took the other, as just as fair,
     And having perhaps the better claim,
     Because it was grassy and wanted wear;
     Though as for that the passing there
     Had worn them really about the same,

     And both that morning equally lay
     In leaves no stop had trodden black.
     Oh, I kept the first for another day!
     Yet knowing how way leads on to way,
     I doubted if I should ever come back.

     I shall be telling this with a sigh
     Somewhere ages and ages hence:
     Two roads diverged in a wood, and I –
     I took the one less traveled by,
     And that has made all the difference.

                                                         
                                         ROBERT FROST
                                                  (1874-1963)
Back to top
« Last Edit: 11. Apr 2012 , 23:51 by Thu Ca »  
 
IP Logged
 
Mytat
Gold Member
*****
Offline


Peace - Love - Happiness

Posts: 5276
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2228 - 12. Apr 2012 , 11:45
 
Thu Ca wrote on 11. Apr 2012 , 23:48:
Thưa cô Mai ,cô Vân và cô Thu

Thân chào cả nhà "mắc..dịch "

Ba cô ơi,em  nghĩ nát óc mới ra được bài này,tạm coi là được được ,nên em phải gửi ngay,vì sợ để lâu em lại sửa lung tung.Nếu các cô thấy chỗ nào "chướng tai" thì sửa giùm em.
Bài dịch của cô Thu giúp ý rất nhiều ,cám ơn cô Thụ
Bài anh Hà cũng gợi nhiều ý hay.
Túy Vân không được "chạy" đó nha.TV làm thơ hay và lạ lắm đó.



Con đường không chọn

Rừng vàng hai ngả chia đôi
Tiếc thay tôi chẳng thể đi hai đường
Tần ngần tôi đứng một hồi
Nhìn xa hun hút cuối đường dõi theo
Đường cong uốn khuất bụi leo
Thong dong chân dạo đi theo đường nhì
Thầm thì  đường tỏ  ân cần
Cỏ hoang trên lối gọi mời dấu chân
Dầu rằng những bước người qua
Dẫm trên hai ngả mòn đều như nhau
Sáng nao hai lối nằm đều
Lá vàng phủ kín chưa hằn bước chân
Ờ , thôi đường một hãy chờ !
Biết đời muôn nẻo dật dờ dẫn đi ,
Nghi rằng chẳng trở lại chi
Mai này nhắc lại đôi khi  thở dài

Tuổi đời chồng chất lặng trôi
Rừng vàng hai ngả chia đôi hôm nào -
Đường tôi chọn ít người qua
Để rồi đưa đẩy khác xa muôn phần

Thu CA

Thơ Phỏng dịch "The road not taken" của Robert Frost

THE ROAD NOT TAKEN

     Two roads diverged in a yellow wood,
     And sorry I could not travel both
     And be one traveler, long I stood
     And looked down one as far as I could
     To where it bent in the undergrowth;

     Then took the other, as just as fair,
     And having perhaps the better claim,
     Because it was grassy and wanted wear;
     Though as for that the passing there
     Had worn them really about the same,

     And both that morning equally lay
     In leaves no stop had trodden black.
     Oh, I kept the first for another day!
     Yet knowing how way leads on to way,
     I doubted if I should ever come back.

     I shall be telling this with a sigh
     Somewhere ages and ages hence:
     Two roads diverged in a wood, and I –
     I took the one less traveled by,
     And that has made all the difference.

                                                         
                                         ROBERT FROST
                                                  (1874-1963)





...

Dzịt hoan hô chị Thu Ca
xung phong nộp bài trước votay

...
Back to top
 

Friendship is a rainbow between 2 hearts sharing 7 colors: hoahong.gif Secret hoahong.gif Truth hoahong.gifSadness hoahong.gifFaith hoahong.gif Happiness hoahong.gifRespect hoahong.gif Love hoahong.gif
 
IP Logged
 
Vu Ngoc Mai
Gold Member
*****
Offline


Giáo Sư Cố Vấn

Posts: 3463
Re: Dịch Thơ
Reply #2229 - 12. Apr 2012 , 13:43
 
Thu Ca wrote on 11. Apr 2012 , 23:48:
Thưa cô Mai ,cô Vân và cô Thu

Thân chào cả nhà "mắc..dịch "

Ba cô ơi,em  nghĩ nát óc mới ra được bài này,tạm coi là được được ,nên em phải gửi ngay,vì sợ để lâu em lại sửa lung tung.Nếu các cô thấy chỗ nào "chướng tai" thì sửa giùm em.
Bài dịch của cô Thu giúp ý rất nhiều ,cám ơn cô Thụ
Bài anh Hà cũng gợi nhiều ý hay.
Túy Vân không được "chạy" đó nha.TV làm thơ hay và lạ lắm đó.



Con đường không chọn

Rừng vàng hai ngả chia đôi
Tiếc thay tôi chẳng thể đi hai đường
Tần ngần tôi đứng một hồi
Nhìn xa hun hút cuối đường dõi theo
Đường cong uốn khuất bụi leo
Thong dong chân dạo đi theo đường nhì
Thầm thì  đường tỏ  ân cần
Cỏ hoang trên lối gọi mời dấu chân
Dầu rằng những bước người qua
Dẫm trên hai ngả mòn đều như nhau
Sáng nao hai lối nằm đều
Lá vàng phủ kín chưa hằn bước chân
Ờ , thôi đường một hãy chờ !
Biết đời muôn nẻo dật dờ dẫn đi ,
Nghi rằng chẳng trở lại chi
Mai này nhắc lại đôi khi  thở dài

Tuổi đời chồng chất lặng trôi
Rừng vàng hai ngả chia đôi hôm nào -
Đường tôi chọn ít người qua
Để rồi đưa đẩy khác xa muôn phần

Thu CA

Thơ Phỏng dịch "The road not taken" của Robert Frost

THE ROAD NOT TAKEN

     Two roads diverged in a yellow wood,
     And sorry I could not travel both
     And be one traveler, long I stood
     And looked down one as far as I could
     To where it bent in the undergrowth;

     Then took the other, as just as fair,
     And having perhaps the better claim,
     Because it was grassy and wanted wear;
     Though as for that the passing there
     Had worn them really about the same,

     And both that morning equally lay
     In leaves no stop had trodden black.
     Oh, I kept the first for another day!
     Yet knowing how way leads on to way,
     I doubted if I should ever come back.

     I shall be telling this with a sigh
     Somewhere ages and ages hence:
     Two roads diverged in a wood, and I –
     I took the one less traveled by,
     And that has made all the difference.

                                                         
                                         ROBERT FROST
                                                  (1874-1963)

Thu Ca thương,
Bài mở hàng của em dịch dễ hiểu, văn vẻ và chuyển đạt được ý của tác giả, cô mừng vì từ hôm nay nhóm dịch giả chúng ta có thể vào đây dịch thật rồi.  Em trẻ trung mà mở hàng thì chắc sẽ đắt lắm đó nhé.
Cũng nhân đây cám ơn Cô Thu Lê và anh Nguyễn Văn Hà đã diễn giải một bài thơ hơi khó mà cô đã lỡ chuyển cho Cô Chủ Quán để tùy nghi.  Từ nay thì cô sẽ suy nghĩ cận kẽ hơn để có thể gửi những bài dề dễ ngõ hầu cả làng cùng hăm hở dịch cho vui nhé. 
Thương,
Cô Ngọc Mai
Back to top
 
 
IP Logged
 
Tuyet Lan
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 7023
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2230 - 12. Apr 2012 , 18:02
 
Nguyen Van Ha wrote on 11. Apr 2012 , 17:06:
Dạ thưa cô, em nghe lời cô dịch ra văn suôi cô xem thử ra sao:
(Xin nói trước em vốn là dzăn sĩ nghiệp dư nên hay thêm mắm thêm muối lúc dịch thơ của người ta lắm!)


ĐƯỜNG NÀO CHƯA ĐI
(THE ROAD NOT TAKEN)

...
Con đường trong khu rừng lá vàng đến đây rẽ thành hai lối.
Tôi thấy tiếc vì tôi là một kẻ lữ hành đơn thân độc mã, không thể nào đi theo cả 2 con đường được!
Tôi đứng lặng yên thật lâu, hướng nhìn theo con đường thứ nhất cho đến khi khuất tầm mắt sau khúc quẹo dưới lùm cây.
Nhưng... không hiểu sao tôi lại quyết định chọn con đường thứ nhì để tiếp tục cuộc hành trình. Tôi thiết nghĩ, con đường thứ nhì cũng đâu kém gì so với con đường thứ nhất, không chừng lại thích thú hơn vì đám cỏ mềm mại nằm trên mặt đường như muốn mời mọc khách bộ hành!
Tuy nhiên, khi nhìn kỹ, tôi thấy cả hai con đường đều mòn như nhau, có lẽ do nhiều lữ khách trước tôi đã đi qua đi lại nhiều lần trên cả 2 con đường?
Chỉ có điều là sáng nay, hình như chưa có ai quá bộ vào đây, vì lá vàng vẫn còn nằm nguyên trên mặt đường, thể như chưa có ai dẫm lên cả!
Tôi nhắm mắt bước vào con đường thứ hai, lòng tự nhủ là nay mai sẽ trở lại thám hiểm con đường thứ nhất. Nhưng nói là nói vậy, chứ tôi biết tính tôi quá: một khi đã không theo con đường thứ nhất thì kể như tôi sẽ không bao giờ trở lại con đường này nữa cả !

Sau này, khi hồi niệm, có lẽ tôi sẽ hình dung lại nỗi bối rối của tôi hôm nay với một tiếng thở dài...nhẹ nhõm. Tôi sẽ an tâm khi nhớ lại trong cuộc hành trình trong khu rừng lá vàng hôm ấy, lúc đứng trước ngã rẽ bâng khuâng trước mắt, tôi đã chọn con đường ít người đi. Và, đối với tôi, như vậy cũng trọn vẹn lắm rồi!

Phỏng dịch theo Robert Frost
NVH
  Smiley

THE ROAD NOT TAKEN

     Two roads diverged in a yellow wood,
     And sorry I could not travel both
     And be one traveler, long I stood
     And looked down one as far as I could
     To where it bent in the undergrowth;

     Then took the other, as just as fair,
     And having perhaps the better claim,
     Because it was grassy and wanted wear;
     Though as for that the passing there
     Had worn them really about the same,

     And both that morning equally lay
     In leaves no stop had trodden black.
     Oh, I kept the first for another day!
     Yet knowing how way leads on to way,
     I doubted if I should ever come back.

     I shall be telling this with a sigh
     Somewhere ages and ages hence:
     Two roads diverged in a wood, and I –
     I took the one less traveled by,
     And that has made all the difference.

                                                         
                                         ROBERT FROST
                                                  (1874-1963)

Chào anh Hai cố nhân
Bài văn xuôi của anh hay thế  ...Cô ơi  ..bửa nào cho em cọp dê nhé  ...Tuần sau  em bận kinh hồn luôn  ..Em sẽ cố gắng hết sức mình ...nhưng không dám hứa vì việc ở sở thật lu bu ...xong đến
1. chiều thứ Bẩy 29 tây tháng 4 lại đi Pittsburgh . dự lễ ra trường con gái  ...Chiều thứ Chủ Nhật lái về (vừa đi vừa về tổng cộng là 14 tiếng )
2. Rồi đến chiều thứ Sáu , 4 tây tháng 5 , , lại phải lên State College (Penn State) chở con trai về ( vừa đi vừa về là 8 tiếng )

Có nghĩa là trong vòng 1 tuần , em phải lái xe  hai lần  ...1 mình em đó Cô ơi  ...không ai lái phụ ....Chỉ khi từ Penn State về thì có con trai lái phụ  Cry Cry Không biết em có chịu nỗi không thưa Cô  Cry Cry

Xong đến Chủ Nhật hôm sau , Chùa lại có Phật Đãn , có những vị chư tăng phái đoàn Thầy Như Điển , Nguyên Tạng sang ...  nên chắc em xin trốn ...
Á , thưa Cô , con gái em sẽ đi Ecuador, 1 tuần theo phái đoàn thiện nguyện của mấy vị Bác Sĩ ..phụ mấy người đó 1 tuần  ..Tiền vé máy bay thì trường cho ..mình chịu tiền ăn ở  ...Thôi thấy nó chịu khó làm mấy việc đó em củng mừng
Chúc cô và cả nhà luôn vui
Back to top
 
 
IP Logged
 
ChíchChoè
Gold Member
*****
Offline


I love LVD SCHOOL

Posts: 8090
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2231 - 12. Apr 2012 , 22:36
 
Nguyen Van Ha wrote on 11. Apr 2012 , 17:49:
Cám ơn CC bao cà rem! Món này là món tửu của tui đó, ăn mỗi ngày!

(Nhưng nhớ nhứt là chè thạch ở 1 quán cà phê gần rạp Casino Đakao khoảng năm 1970...!!!
Và, cơm tấm bì chả ở chợ Gò Vấp. Tui ăn bao nhiêu cơm tấm ở Úc, Mỹ và cả trong mấy nhà hàng sau này ở VN, nhưng không chỗ nào ngon bằng cơm tấm bì chả ở chợ Gò Vấp !)

OK, trở lại chuyện copy thì dễ thôi: CC cứ đọc bài dịch văn suôi trước đi rồi sắp xếp chữ nghĩa lại cho nó êm đềm 1 chút là sẽ thành thơ ngay!
Nhớ dùng trí tưởng tượng cho thật nhiều để diễn tả cho bay bướm, chẳng hạn như:

- road not taken =>Con đường chưa đi, con đường hoang vắng
- người đi => khách bộ hành, lữ khách
- diverged roads => ngã rẽ, lối rẽ, ngã chia ly, khúc rẽ tâm tình, hai nhánh sông...
- sigh => thở dài, thở vắn, ngậm ngùi, hồi niệm...

CC cứ thử đi, đến đoạn nào bí thì hú lên, tui sẽ ráng giúp ý. Xong xuôi thì gởi cà rem qua đóng thuế!
(Tui làm phần mình chưa xong mà đã lo giúp người khác! Nhưng không sao, bài này triết lý hay lắm nên mọi người ráng vào tham dự đông đủ cho quán dịch cô Thu thêm phần nhộn nhịp!)

Cheeeeeers,
NVH
  Smiley



Bravo anh Hà.... Smiley Smiley

CC cám ơn anh vô cùng vì đã có bài cho Choè cọp cọp dê dê....haha..
Choè sẽ đãi anh không chỉ 1 cây cà rem mà là 2 cây luôn...cho anh ăn cho đã....vì là món tữu của anh mà...

Với lại Choè muốn thưởng anh nữa đó , vì bài văn xuôi nghe êm như thơ , mượt mà như giòng suối dịu hiền....

Bravo....bravo anh ....từ nay Choè sẽ không kêu anh là anh Hà...B.. nữa đâu....mà kêu là anh Hà Nguyễn hay Nguyển Hà cho có vẻ là 1 nhà văn hay nhà thơ gì đó nha... Cheesy Cheesy

Cảm ơn anh....cảm ơn anh....

Em Choè
Back to top
 
mydung2003sg  
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #2232 - 13. Apr 2012 , 07:21
 
Hoan nghênh Thu Ca cái môt. xung phong đầu tiên mặc dù cô Mai đã gửi bài để cô post 3 ngày rồi mà cô vẫn "ngâm" chưa đem ra , đúng ý cô là cứ "dóng " lên để các em sốt ruột  phải động bút.  Cô Mai ơi, em xin lỗi cô nhá (bảo đảm là em vẫn chưa mở attachment và chưa..tiger của chị tý nào ).  Nhưng Thu Ca ơi,  em dịch cái đầu đề đúng y chang cô Mai dịch, không biết em có tiger của cô Mai không?!!!  Cái đề này hay quá, cô cũng thích luôn, rồi nghĩ thêm "con đường vắng" thì lại thây NV Hà nói 'con đường hoang vắng" rồi nữa.  Bây giờ cô đang tính phần cô , bắt chước Trịnh Công Sơn lấy "(em đi "Bỏ lại con đường " hay 'con đường bỏ lại", nghe có được không , cả nhà?




Con đường không chọn

Rừng vàng hai ngả chia đôi
Tiếc thay tôi chẳng thể đi hai đường
Tần ngần tôi đứng một hồi
Nhìn xa hun hút cuối đường dõi theo
Đường cong uốn khuất bụi leo
Thong dong chân dạo đi theo đường nhì
Thầm thì  đường tỏ  ân cần
Cỏ hoang trên lối gọi mời dấu chân
Dầu rằng những bước người qua
Dẫm trên hai ngả mòn đều như nhau
Sáng nao hai lối nằm đều
Lá vàng phủ kín chưa hằn bước chân
Ờ , thôi đường một hãy chờ !
Biết đời muôn nẻo dật dờ dẫn đi ,
Nghi rằng chẳng trở lại chi
Mai này nhắc lại đôi khi  thở dài


Tuổi đời chồng chất lặng trôi
Rừng vàng hai ngả chia đôi hôm nào -
Đường tôi chọn ít người qua
Để rồi đưa đẩy khác xa muôn phần


Thu CA

Thơ Phỏng dịch "The road not taken" của Robert Frost



Cô thích cái đoạn cuối cùng của em, nghĩ rằng đúng ý tưởng của tác giả và chúng ta . 
Back to top
« Last Edit: 13. Apr 2012 , 07:24 by thule »  
 
IP Logged
 
Nguyen Van Ha
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2011*

Posts: 1101
Re: Dịch Thơ
Reply #2233 - 13. Apr 2012 , 08:24
 
Mytat wrote on 12. Apr 2012 , 11:45:


...

Dzịt hoan hô chị Thu Ca
xung phong nộp bài trước votay

...

Hello "Zdịt Say",

Thấy trong d/đ có 2 nhân vật rất hăng "say" cổ võ tinh thần văn nghệ cho diễn đàn: đó là "Mây Say" và "Zdịt Say". Cám ơn cả 2 nhiều lắm!

NHƯNG, "Mây Say" thì bây giờ đã bắt đầu dịch thơ rồi. Còn "Zdịt Say" thì chừng nào mới bắt đầu "Zdịt Thơ" như "Mây Say" đây? 
Khi bắt đầu làm thơ ai cũng ngại về vần cả. Huynh đã phân tích thơ của nhiều thi sĩ nỗi tiếng như Hửu Loan (Màu Tím Hoa Sim). Thơ của ổng không vần điệu gì mà đọc vẫn hay như thường. (Đọc bài thơ của HL dưới đây sẽ thấy rõ! )
Để huynh tặng Zdịt vài chiêu cho Zdịt thử bắt đầu nay mai xem sao:

     Làm thơ con cóc dễ thôi,
Thăng trầm phải có, còn vần thời không!
    Đến như thi sĩ Hửu Loan,
Tiếng tăm lừng lẫy khắp nhà Việt Nam,
    Ổng làm "Màu Tím Hoa Sim",
Từ trên xuống dưới đọc không thấy vần!
    Thế mà ai cũng khoái xem,
Phổ thơ phổ nhạc rầm rầm như chơi,
    Cho nên Zdịt cứ ráng đi,
Biết đâu thơ Zdịt"Hửu Loan" sau này! 
Grin Grin

Thấy Zdịt có lòng tốt nên mạn bàn vậy thôi!

Cheeeers,
NVH  Smiley

Màu Tím Hoa Sim  (Hửu Loan)

Nàng có ba người anh đi bộ đội
Những em nàng
Có em chưa biết nói
Khi tóc nàng xanh xanh
Tôi người Vệ quốc quân
xa gia đình
Yêu nàng như tình yêu em gái
Ngày hợp hôn
nàng không đòi may áo mới
Tôi mặc đồ quân nhân
đôi giày đinh
bết bùn đất hành quân
Nàng cười xinh xinh
bên anh chồng độc đáo
Tôi ở đơn vị về
Cưới nhau xong là đi
Từ chiến khu xa
Nhớ về ái ngại
Lấy chồng thời chiến binh
Mấy người đi trở lại
Nhỡ khi mình không về
thì thương
người vợ chờ
bé bỏng chiều quê...
Nhưng không chết
người trai khói lửa
Mà chết
người gái nhỏ hậu phương
Back to top
 
 
IP Logged
 
Nguyen Van Ha
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2011*

Posts: 1101
Re: Dịch Thơ
Reply #2234 - 13. Apr 2012 , 08:39
 
ChíchChoè wrote on 12. Apr 2012 , 22:36:
Bravo anh Hà.... Smiley Smiley

CC cám ơn anh vô cùng vì đã có bài cho Choè cọp cọp dê dê....haha..
Choè sẽ đãi anh không chỉ 1 cây cà rem mà là 2 cây luôn...cho anh ăn cho đã....vì là món tữu của anh mà...

Với lại Choè muốn thưởng anh nữa đó , vì bài văn xuôi nghe êm như thơ , mượt mà như giòng suối dịu hiền....

Bravo....bravo anh ....từ nay Choè sẽ không kêu anh là anh Hà...B.. nữa đâu....mà kêu là anh Hà Nguyễn hay Nguyển Hà cho có vẻ là 1 nhà văn hay nhà thơ gì đó nha... Cheesy Cheesy

Cảm ơn anh....cảm ơn anh....

Em Choè

Em cám ơn cô Thu và cô Mai đã có vài lời với em về bài dịch qua văn xuôi.
Cũng cám ơn các bạn CC, TL đã đọc bài dịch này.
Bài mở hàng của TCa thấy chưởng lực cao siêu lắm!

Mà các dịch giả ơi, ai muốn cọp dê bài đó thì cứ tha hồ cọp dê, vì tui đang sử dụng chiêu "dương đông kích tây" => dụ các dịch giả vô bài dịch này rồi tui sẽ dịch kiểu khác, chữ khác! hihi!

Cheeeeeers,
NVH
TB: Cám ơn Choè kêu huynh bằng "Nguyễn Hà" thay vì Hà Bá. Có lý lắm, chắc từ nay sẽ lấy nhãn hiệu đó!
Smiley
Back to top
« Last Edit: 13. Apr 2012 , 08:46 by Nguyen Van Ha »  
 
IP Logged
 
Pages: 1 ... 147 148 149 150 151 ... 284
Send Topic In ra