Ai Huu Trung Hoc Le Van Duyet
Trường Trung Học Lê Văn Duyệt - Dịch Thơ  
  Chào Du Khách. Xin Gia nhập hay Ghi Danh
 

...



Nếu có trở ngại kỹ thuật khi ghi danh vào diễn dàn, xin liên lạc ngdangmy@gmail.com


  Kho Hình Trang chánhTrợ giúp Tìm kiếmGia nhậpGhi Danh  
 
Pages: 1 ... 148 149 150 151 152 ... 284
Send Topic In ra
Dịch Thơ (Read 245977 times)
Mytat
Gold Member
*****
Offline


Peace - Love - Happiness

Posts: 5276
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2235 - 13. Apr 2012 , 09:08
 
Nguyen Van Ha wrote on 13. Apr 2012 , 08:39:
TB: Cám ơn Choè kêu huynh bằng "Nguyễn Hà" thay vì Hà Bá. Có lý lắm, chắc từ nay sẽ lấy nhãn hiệu đó!
Smiley



...

Dzịt đồng ý , kính trọng bạn tức là kính trọng mình hoahong.gif
Back to top
 

Friendship is a rainbow between 2 hearts sharing 7 colors: hoahong.gif Secret hoahong.gif Truth hoahong.gifSadness hoahong.gifFaith hoahong.gif Happiness hoahong.gifRespect hoahong.gif Love hoahong.gif
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #2236 - 13. Apr 2012 , 13:45
 
Cả nhà ơi,

Có một chút thời giờ ngày hôm nay, sẵn có bài của cô Mai, cô Thu post lên bây giờ để mọi người thưởng lãm, nhưng cấm không đượ c...tiger nhé.

Cô Mai ơi, bây giờ em mới mở bài của chị để thưởng thức đấy nhé.  Hay lắm, hay lắm, làm cả nhà mắc dịch khốn đốn .  Chị không phải sorry gì cả vì có challenging thì mới có điều học hỏi, có phải thể không cả nhà mắc (nạn) dịch ?  Em thích 2 cái đoạn giữa của chị và muốn cọp cái đầu đề quá, nhưng thôi đành chịu là kẻ ...đến sau . 

Các dịch giả ơi, cô Mai chọn cái bài ác liệt và dịch ..cái rụp, cô Thu bí luôn 3 tuần , sau cùng phải lụm lặt ở net xem tâm can của chàng Robert Frost thực sự thế nào, mà mới viét được phần dịch của cô được 2 ngày nay sua khi đọc bài "diễn nghĩa" lụm trên net và bài văn suôi của Hà .  Cô Thu cũng hỏi bé Quyên đã học thơ của ông này chưa , hỏi nó có hiểu hai câu:"I shall be telling this qith a sigh...Somewhere ages and ages hence.." nó bảo có bà hiểi " mới ..quê mình chứ....!



THE ROAD NOT TAKEN

     Two roads diverged in a yellow wood,
     And sorry I could not travel both
     And be one traveler, long I stood
     And looked down one as far as I could
     To where it bent in the undergrowth;

     Then took the other, as just as fair,
     And having perhaps the better claim,
     Because it was grassy and wanted wear;
     Though as for that the passing there
     Had worn them really about the same,

     And both that morning equally lay
     In leaves no stop had trodden black.
     Oh, I kept the first for another day!
     Yet knowing how way leads on to way,
     I doubted if I should ever come back.

     I shall be telling this with a sigh
     Somewhere ages and ages hence:
     Two roads diverged in a wood, and I –
     I took the one less traveled by,
     And that has made all the difference.

                                                         
                                         ROBERT FROST
                                                              (1874-1963)
CON ĐƯỜNG KHÔNG CHỌN
           
              Hai con đường lá thu vàng ngập lối
           Tiếc không sao dấn bước đến cả hai

           Khách viễn du, tôi lặng đứng ai hoài
              Hướng mắt về phía chân trời xa thẳm
           Nơi nẻo đường dưới kia dần biến dạng;

Rồi tôi đi trên một con đường khác
Lòng ngỡ như mơ ước được vuông tròn
Bởi lối đi xanh mướt thảm cỏ non;
Nhưng chân dẫm bao lần trong quá khứ,
Dấu thời gian nào đâu con đường cũ.


           Và sáng đó hai con đường được phủ
             Dưới lá cây không ngừng nghỉ rụng rơi.
           Ôi, tôi đành giữ con đường thứ nhất
           Cho ngày khác! dù cuộc đời cuốn hút
           Biết bao giờ còn trở lại chốn xưa?

           Thở dài, tôi chợt nghĩ đến thời gian
           Và tuổi tác chất chồng trên cõi thế;
           Hai con đường phân chia hai ngã rẽ, và tôi -
           Tôi chọn con đường vắng ít ai qua
           Chính điều đó mới khác thường hơn cả.

                             Vũ Ngọc Mai
                                                 Phỏng dịch
                                                  3/28/2012

           
Back to top
 
 
IP Logged
 
Vu Ngoc Mai
Gold Member
*****
Offline


Giáo Sư Cố Vấn

Posts: 3463
Re: Dịch Thơ
Reply #2237 - 13. Apr 2012 , 14:34
 
thule wrote on 13. Apr 2012 , 13:45:
Cả nhà ơi,

Có một chút thời giờ ngày hôm nay, sẵn có bài của cô Mai, cô Thu post lên bây giờ để mọi người thưởng lãm, nhưng cấm không đượ c...tiger nhé.

Cô Mai ơi, bây giờ em mới mở bài của chị để thưởng thức đấy nhé.  Hay lắm, hay lắm, làm cả nhà mắc dịch khốn đốn .  Chị không phải sorry gì cả vì có challenging thì mới có điều học hỏi, có phải thể không cả nhà mắc (nạn) dịch ?  Em thích 2 cái đoạn giữa của chị và muốn cọp cái đầu đề quá, nhưng thôi đành chịu là kẻ ...đến sau . 

Các dịch giả ơi, cô Mai chọn cái bài ác liệt và dịch ..cái rụp, cô Thu bí luôn 3 tuần , sau cùng phải lụm lặt ở net xem tâm can của chàng Robert Frost thực sự thế nào, mà mới viét được phần dịch của cô được 2 ngày nay sua khi đọc bài "diễn nghĩa" lụm trên net và bài văn suôi của Hà .  Cô Thu cũng hỏi bé Quyên đã học thơ của ông này chưa , hỏi nó có hiểu hai câu:"I shall be telling this qith a sigh...Somewhere ages and ages hence.." nó bảo có bà hiểi " mới ..quê mình chứ....!



THE ROAD NOT TAKEN

     Two roads diverged in a yellow wood,
     And sorry I could not travel both
     And be one traveler, long I stood
     And looked down one as far as I could
     To where it bent in the undergrowth;

     Then took the other, as just as fair,
     And having perhaps the better claim,
     Because it was grassy and wanted wear;
     Though as for that the passing there
     Had worn them really about the same,

     And both that morning equally lay
     In leaves no stop had trodden black.
     Oh, I kept the first for another day!
     Yet knowing how way leads on to way,
     I doubted if I should ever come back.

     I shall be telling this with a sigh
     Somewhere ages and ages hence:
     Two roads diverged in a wood, and I –
     I took the one less traveled by,
     And that has made all the difference.

                                                         
                                         ROBERT FROST
                                                              (1874-1963)
CON ĐƯỜNG KHÔNG CHỌN
           
              Hai con đường lá thu vàng ngập lối
           Tiếc không sao dấn bước đến cả hai

           Khách viễn du, tôi lặng đứng ai hoài
              Hướng mắt về phía chân trời xa thẳm
           Nơi nẻo đường dưới kia dần biến dạng;

Rồi tôi đi trên một con đường khác
Lòng ngỡ như mơ ước được vuông tròn
Bởi lối đi xanh mướt thảm cỏ non;
Nhưng chân dẫm bao lần trong quá khứ,
Dấu thời gian nào đâu con đường cũ.


           Và sáng đó hai con đường được phủ
             Dưới lá cây không ngừng nghỉ rụng rơi.
           Ôi, tôi đành giữ con đường thứ nhất
           Cho ngày khác! dù cuộc đời cuốn hút
           Biết bao giờ còn trở lại chốn xưa?

           Thở dài, tôi chợt nghĩ đến thời gian
           Và tuổi tác chất chồng trên cõi thế;
           Hai con đường phân chia hai ngã rẽ, và tôi -
           Tôi chọn con đường vắng ít ai qua
           Chính điều đó mới khác thường hơn cả.

                             Vũ Ngọc Mai
                                                 Phỏng dịch
                                                  3/28/2012

           

Cô Thu Lê thân quí,
Cám ơn cô đã quá khen.  Thấy các em than khó làm NM  cứ ân hận hoài, nay thấy Thu Ca mở hàng, rồi Thu post bài mình, may ra các dịch giả khác nổi hứng mà bài post không kịp đọc nữa thì quán mình vui lắm.
Các em ơi, vào dịch đi, có tí ti thử thách thì mình chuyển ý, kén lời cho xuôi tai một tí là được rồi mà.
Ngọc Mai
Back to top
 
 
IP Logged
 
nang ton nu
Senior Member
****
Offline



Posts: 324
Re: Dịch Thơ
Reply #2238 - 13. Apr 2012 , 16:32
 
Chào cô Thu, cô Mai và cả nhà dịch thiệt,
Hôm nay quán dịch bắt đầu rộn ràng vui quá!
Cám ơn cô Thu bỏ công lụm trên net diễn nghĩa bài thơ thật clear giúp các "dịch giả" nhà ta thật nhiều, cũng cám ơn huynh Hà có công diễn vân xuôi thật "mặn mòi" dễ hiểu thumbup thumbup votay votay
Lần nữa cũng hoan hô huynh Hà vừa tham gia nhóm dịch, vừa cổ vũ thêm người mới bằng thơ lục bát dzui. Anh à, trước nhất mình cần lọt vào danh sách celebrities thì lúc ấy thơ mình múa sao cũng đặng hehehe. TN cũng khám phá ra rằng: nặn thơ mà dùng lục bát thì nặn ra liền, nhưng hổm rày mới đi nửa đoạn đường hà...

Làm thơ lục bát dễ lăm
Chữ tuôn ào ạt vần nằm tận đâu
Thơ xuôi, vần chuẩn nghĩ hoài
Nghĩ rồi nghĩ mãi thật đau cái điền Undecided Undecided


Back to top
 
 
IP Logged
 
nang ton nu
Senior Member
****
Offline



Posts: 324
Re: Dịch Thơ
Reply #2239 - 13. Apr 2012 , 17:01
 
thule wrote on 13. Apr 2012 , 07:21:
Hoan nghênh Thu Ca cái môt. xung phong đầu tiên mặc dù cô Mai đã gửi bài để cô post 3 ngày rồi mà cô vẫn "ngâm" chưa đem ra , đúng ý cô là cứ "dóng " lên để các em sốt ruột  phải động bút.  Cô Mai ơi, em xin lỗi cô nhá (bảo đảm là em vẫn chưa mở attachment và chưa..tiger của chị tý nào ).  Nhưng Thu Ca ơi,  em dịch cái đầu đề đúng y chang cô Mai dịch, không biết em có tiger của cô Mai không?!!!  Cái đề này hay quá, cô cũng thích luôn, rồi nghĩ thêm "con đường vắng" thì lại thây NV Hà nói 'con đường hoang vắng" rồi nữa.  Bây giờ cô đang tính phần cô , bắt chước Trịnh Công Sơn lấy "(em đi "Bỏ lại con đường " hay 'con đường bỏ lại", nghe có được không , cả nhà?




Con đường không chọn

Rừng vàng hai ngả chia đôi
Tiếc thay tôi chẳng thể đi hai đường
Tần ngần tôi đứng một hồi
Nhìn xa hun hút cuối đường dõi theo
Đường cong uốn khuất bụi leo
Thong dong chân dạo đi theo đường nhì
Thầm thì  đường tỏ  ân cần
Cỏ hoang trên lối gọi mời dấu chân
Dầu rằng những bước người qua
Dẫm trên hai ngả mòn đều như nhau
Sáng nao hai lối nằm đều
Lá vàng phủ kín chưa hằn bước chân
Ờ , thôi đường một hãy chờ !
Biết đời muôn nẻo dật dờ dẫn đi ,
Nghi rằng chẳng trở lại chi
Mai này nhắc lại đôi khi  thở dài


Tuổi đời chồng chất lặng trôi
Rừng vàng hai ngả chia đôi hôm nào -
Đường tôi chọn ít người qua
Để rồi đưa đẩy khác xa muôn phần


Thu CA

Thơ Phỏng dịch "The road not taken" của Robert Frost



Cô thích cái đoạn cuối cùng của em, nghĩ rằng đúng ý tưởng của tác giả và chúng ta . 


Cô ơi,
Em suy nghĩ rất nhiều về tựa đề, quyết tâm đi con đường thứ hai (muốn khai phá, mạo hiểm) nhưng có lẻ cuộc đời không như ý nên tác giả (bạn tác giả?) hình như có chút hối tiếc, nên nhấn mạnh "the road not taken". Đề tựa của cô "Con đường bỏ lại" cũng thật tuyệt càng thấy sự tiếc nuối không cùng...
Nhưng nếu ai cũng chọn con đường thênh thang đầy hoa thơm cỏ mượt mà đi thì:
Ví phỏng dường đời bằng phẳng cả
Anh hùng hào kiệt có hơn ai

Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #2240 - 14. Apr 2012 , 06:54
 
Đúng thế, đúng thế , NT Nữ ơi .  Cô nghĩ rằng tác giả muốn cho mọi người thấy là "không đi những con đường bình thường mà mọi người đi mới là can đảm", phải không em ?

Nhờ bài thơ ..búa bổ đầu, bây giờ mới thấy em, chắc cũng bị "đâu cái điền" , hiihi .  Lâu nay em trốn ở đâu ? nơi down under vẫn vậy hả ? Bài dịch của em sắp post chắc lại là lục bát ?  Đố ai làm ở 4 chữ hay 5 chữ cho bài của ông Frost đấy .
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #2241 - 14. Apr 2012 , 07:06
 
Khi bắt đầu làm thơ ai cũng ngại về vần cả. Huynh đã phân tích thơ của nhiều thi sĩ nỗi tiếng như Hửu Loan (Màu Tím Hoa Sim). Thơ của ổng không vần điệu gì mà đọc vẫn hay như thường. (Đọc bài thơ của HL dưới đây sẽ thấy rõ! )



Màu Tím Hoa Sim  (Hửu Loan)

Nàng có ba người anh đi bộ đội
Những em nàng
Có em chưa biết nói
Khi tóc nàng xanh xanh
Tôi người Vệ quốc quân
xa gia đình
Yêu nàng như tình yêu em gái
Ngày hợp hôn
nàng không đòi may áo mới
Tôi mặc đồ quân nhân
đôi giày đinh
bết bùn đất hành quân
Nàng cười xinh xinh
bên anh chồng độc đáo
Tôi ở đơn vị về
Cưới nhau xong là đi
Từ chiến khu xa
Nhớ về ái ngại
Lấy chồng thời chiến binh
Mấy người đi trở lại
Nhỡ khi mình không về
thì thương
người vợ chờ
bé bỏng chiều quê...
Nhưng không chết
người trai khói lửa
Mà chết
người gái nhỏ hậu phương




Hà ơi, thơ của HL có lẽ gọi là thơ tư do, không theo niêm luật của thơ lục bát hay thơ 7 chữ, nhưng vẫn phải có vần ở chỗ nào đó và nhất là làm cho có âm điệu bằng trắc chứ >  Thử nhìn coi...
     
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #2242 - 14. Apr 2012 , 07:13
 
Tuyet Lan wrote on 12. Apr 2012 , 18:02:
Chào anh Hai cố nhân
Bài văn xuôi của anh hay thế  ...Cô ơi  ..bửa nào cho em cọp dê nhé  ...Tuần sau  em bận kinh hồn luôn  ..Em sẽ cố gắng hết sức mình ...nhưng không dám hứa vì việc ở sở thật lu bu ...xong đến
1. chiều thứ Bẩy 29 tây tháng 4 lại đi Pittsburgh . dự lễ ra trường con gái  ...Chiều thứ Chủ Nhật lái về (vừa đi vừa về tổng cộng là 14 tiếng )
2. Rồi đến chiều thứ Sáu , 4 tây tháng 5 , , lại phải lên State College (Penn State) chở con trai về ( vừa đi vừa về là 8 tiếng )

Có nghĩa là trong vòng 1 tuần , em phải lái xe  hai lần  ...1 mình em đó Cô ơi  ...không ai lái phụ ....Chỉ khi từ Penn State về thì có con trai lái phụ  Cry Cry Không biết em có chịu nỗi không thưa Cô  Cry Cry

Xong đến Chủ Nhật hôm sau , Chùa lại có Phật Đãn , có những vị chư tăng phái đoàn Thầy Như Điển , Nguyên Tạng sang ...  nên chắc em xin trốn ...
Á , thưa Cô , con gái em sẽ đi Ecuador, 1 tuần theo phái đoàn thiện nguyện của mấy vị Bác Sĩ ..phụ mấy người đó 1 tuần  ..Tiền vé máy bay thì trường cho ..mình chịu tiền ăn ở  ...Thôi thấy nó chịu khó làm mấy việc đó em củng mừng
Chúc cô và cả nhà luôn vui 


Em Tuyết Lan ơi,

Nhìn cái thời gian của em mà cô hết hồn luôn , sao ôm đồm nhiều thứ vậy ?  Nhất là chuyện lái xe đường trường /  Từ hồi đó tới giờ con gái không lái xe nữa sao ? ít ra thì lúc về cũng có thể lái phụ em chứ ?  hoặc là cho cô gái thì đón anh hay em nó chứ ? (Cô không nhớ đứa nào là anh hay là chị ?)

Ông xã em cũng không lái xe nữa à ?  Không lái thì cũng đi cùng để dư lễ ra trường chứ ?  Nhớ đem bài thơ Robert Frost để trên xe để ...nghiền ngẫm trong lúc lái xe nhé .
Mừng con gái ra trường nhé . Thế là "hết nợ tang bồng "...
Back to top
 
 
IP Logged
 
tuy-van
Gold Member
*****
Offline


Thành viên xuất sắc
2015

Posts: 10734
Thung lủng hoa vàng
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2243 - 14. Apr 2012 , 09:40
 
Tuyet Lan wrote on 12. Apr 2012 , 18:02:
Chào anh Hai cố nhân
Bài văn xuôi của anh hay thế  ...Cô ơi  ..bửa nào cho em cọp dê nhé  ...Tuần sau  em bận kinh hồn luôn  ..Em sẽ cố gắng hết sức mình ...nhưng không dám hứa vì việc ở sở thật lu bu ...xong đến
1. chiều thứ Bẩy 29 tây tháng 4 lại đi Pittsburgh . dự lễ ra trường con gái  ...Chiều thứ Chủ Nhật lái về (vừa đi vừa về tổng cộng là 14 tiếng )
2. Rồi đến chiều thứ Sáu , 4 tây tháng 5 , , lại phải lên State College (Penn State) chở con trai về ( vừa đi vừa về là 8 tiếng )

Có nghĩa là trong vòng 1 tuần , em phải lái xe  hai lần  ...1 mình em đó Cô ơi  ...không ai lái phụ ....Chỉ khi từ Penn State về thì có con trai lái phụ  Cry Cry Không biết em có chịu nỗi không thưa Cô  Cry Cry

Xong đến Chủ Nhật hôm sau , Chùa lại có Phật Đãn , có những vị chư tăng phái đoàn Thầy Như Điển , Nguyên Tạng sang ...  nên chắc em xin trốn ...
Á , thưa Cô , con gái em sẽ đi Ecuador, 1 tuần theo phái đoàn thiện nguyện của mấy vị Bác Sĩ ..phụ mấy người đó 1 tuần  ..Tiền vé máy bay thì trường cho ..mình chịu tiền ăn ở  ...Thôi thấy nó chịu khó làm mấy việc đó em củng mừng
Chúc cô và cả nhà luôn vui 



Thưa 2 cô và các dịch thật ,

Hôm nay chủ nhật đẹp trời , em vội vào đây chúc mừng các " Dịch thật " Chị Thu Ca , Huynh Hà....đã xung phong nộp bài và cho ý kiến rất hay , hoan hô...
Cũng chúc mừng bạn hiền TL có con gái ngoan sắp ra trường , nhớ chụp hình cho cả nhà ngắm nha. Làm Cha  Mẹ chỉ mong con có ngày nầy , làm mình vui và hảnh diện.
  Chúng ta trong mùa Phật Đản năm nay , Tv cũng đi hành hương , rồi comp bị nhõng nhẻo , còn lo  chạy shows bên nhóm Cha Joe.... cũng hông dám " mắc dịch "  gì cả ( cũng may có bạn TL đi cáo lổi trước , đở đạn ).Hy vọng cô Thu và cô Mai hông phạt em quỳ sơ mít hay cột cờ.
Thương kính chúc các " dịch thiệt " hăng hái nộp bài.
Em Tv
Back to top
 

hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
 
IP Logged
 
Mytat
Gold Member
*****
Offline


Peace - Love - Happiness

Posts: 5276
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2244 - 14. Apr 2012 , 11:57
 
Nguyen Van Ha wrote on 13. Apr 2012 , 08:24:
Hello "Zdịt Say",

Thấy trong d/đ có 2 nhân vật rất hăng "say" cổ võ tinh thần văn nghệ cho diễn đàn: đó là "Mây Say" và "Zdịt Say". Cám ơn cả 2 nhiều lắm!

NHƯNG, "Mây Say" thì bây giờ đã bắt đầu dịch thơ rồi. Còn "Zdịt Say" thì chừng nào mới bắt đầu "Zdịt Thơ" như "Mây Say" đây? 
Khi bắt đầu làm thơ ai cũng ngại về vần cả. Huynh đã phân tích thơ của nhiều thi sĩ nỗi tiếng như Hửu Loan (Màu Tím Hoa Sim). Thơ của ổng không vần điệu gì mà đọc vẫn hay như thường. (Đọc bài thơ của HL dưới đây sẽ thấy rõ! )
Để huynh tặng Zdịt vài chiêu cho Zdịt thử bắt đầu nay mai xem sao:

     Làm thơ con cóc dễ thôi,
Thăng trầm phải có, còn vần thời không!
    Đến như thi sĩ Hửu Loan,
Tiếng tăm lừng lẫy khắp nhà Việt Nam,
    Ổng làm "Màu Tím Hoa Sim",
Từ trên xuống dưới đọc không thấy vần!
    Thế mà ai cũng khoái xem,
Phổ thơ phổ nhạc rầm rầm như chơi,
    Cho nên Zdịt cứ ráng đi,
Biết đâu thơ Zdịt"Hửu Loan" sau này! 
Grin Grin

Thấy Zdịt có lòng tốt nên mạn bàn vậy thôi!

Cheeeers,
NVH  Smiley







Anh Hà ui ui....cám ơn anh đã động viên Dzịt nhưng Dzịt hông thích làm Dịch Giả ..

Dzịt chỉ thích làm chiện phụ đề cho các trang có không khí rộn rịp thôi hè...

Dzịt mong anh Dám Đốc Hà của Dzịt tha cho Dzịt nghe dance3



...
Back to top
 

Friendship is a rainbow between 2 hearts sharing 7 colors: hoahong.gif Secret hoahong.gif Truth hoahong.gifSadness hoahong.gifFaith hoahong.gif Happiness hoahong.gifRespect hoahong.gif Love hoahong.gif
 
IP Logged
 
Tuyet Lan
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 7023
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2245 - 14. Apr 2012 , 20:39
 
thule wrote on 14. Apr 2012 , 07:13:
Em Tuyết Lan ơi,

Nhìn cái thời gian của em mà cô hết hồn luôn , sao ôm đồm nhiều thứ vậy ?  Nhất là chuyện lái xe đường trường /  Từ hồi đó tới giờ con gái không lái xe nữa sao ? ít ra thì lúc về cũng có thể lái phụ em chứ ?  hoặc là cho cô gái thì đón anh hay em nó chứ ? (Cô không nhớ đứa nào là anh hay là chị ?)

Ông xã em cũng không lái xe nữa à ?  Không lái thì cũng đi cùng để dư lễ ra trường chứ ?  Nhớ đem bài thơ Robert Frost để trên xe để ...nghiền ngẫm trong lúc lái xe nhé .
Mừng con gái ra trường nhé . Thế là "hết nợ tang bồng "...

Da thưa Cô

Sáng thứ bảy tui em lái đi Pitt ngủ lại đêm thứ Bảy  (dạ thưa Cô có chồng em đi theo Cô a ) . Sáng thứ Chũ Nhật dự lễ ra trường trong trường Neuroscience  ( Neuroscience School )  của con gái , vì con gái không dám làm lễ ra trường nguyên trường ( vì hơn tháng nay , trường bi bomb threat ) , nên khoảng 12 giờ là xong , em lái xe về , vì con gái ở lại  Pitt để đi  Ecuador ngay tại Pitt. vả lại nó co xe nên không lái xe hộ em về . Thứ Sáu sau đó , thì nó đã đi  Ecuador, nên không chở em trai về được  .
Lái đi Penn thì em không ngại vì không xa cho lắm và khi về thí có con trai lái rồi
Thôi Cô ơi , số em phải vậy thì đành chịu thôi  ...

Thuơng thì mọi năm , em không phải chở con trai về vì , chi nó lên đó đón nó , nhưng năm nay , chi đi
Ecuador, nên em phải đi đón .


Em nghỉ chắc không sao , em biết tự lượng sức mình  .. Có gì thì xin nghỉ làm nguyên ngày thứ Sáu .. Em chứ nói chuyện với Xếp, nhưng em nghĩ là xếp sẽ giúp em  ...Cũng may là em sang phòng này ầm ,nên hơi dễ thở 1 chút .
Sáng hôm sau , thì có phái đoàn nhưng có con trai phụ nên em nghi chắc không sao.

Ngày xưa em lái chở con gái đi xuyên bang là thường 
Em chở con đi Uni of Michigan (Ann Arbor) 2 năm liên tiếp lại nhằm mùa Lể ta Ơn  đó Cô ...Nhưng khi đó còn trẻ a thưa Cô .   
Back to top
 
 
IP Logged
 
Thu Ca
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 770
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2246 - 15. Apr 2012 , 20:39
 
Cô Mai ơi ,thơ cô làm rất thơ và sát ý tác giả quá.
Hay thiệt là hay ddo cô .
Mấy ddoan cô Thu highlight em ddong ý là rất hay .
Cám on cô .


Back to top
 
 
IP Logged
 
Thu Ca
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 770
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2247 - 15. Apr 2012 , 20:53
 
Cô Thu ơi,
Cám ơn cô Thu đã "chịu" mấy đoạn trong bài thơ của em. Hình như mỗi lần em lên chơi với cháu nội là cô lại ra bài mới ,nên lúc cháu ngủ là bà đem "homework" ra nghiền ngãm,và tiếp tục "làm bài "trên đường lái xe về (6 tiềng),vừa ngắm cảnh vừa dịch  thơ  Smiley

Back to top
 
 
IP Logged
 
ChíchChoè
Gold Member
*****
Offline


I love LVD SCHOOL

Posts: 8090
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2248 - 16. Apr 2012 , 00:44
 

THE ROAD NOT TAKEN

     Two roads diverged in a yellow wood,
     And sorry I could not travel both
     And be one traveler, long I stood
     And looked down one as far as I could
     To where it bent in the undergrowth;

     Then took the other, as just as fair,
     And having perhaps the better claim,
     Because it was grassy and wanted wear;
     Though as for that the passing there
     Had worn them really about the same,

     And both that morning equally lay
     In leaves no stop had trodden black.
     Oh, I kept the first for another day!
     Yet knowing how way leads on to way,
     I doubted if I should ever come back.

     I shall be telling this with a sigh
     Somewhere ages and ages hence:
     Two roads diverged in a wood, and I –
     I took the one less traveled by,
     And that has made all the difference.

                                                         
                                         ROBERT FROST
                                                              (1874-1963)
CON ĐƯỜNG SAU LƯNG

Hai con đường lá mùa thu xao động
Tôi làm sao có thể bước cả hai
Lữ khách buôn.. tôi đứng ngắm cho say
Mắt dõi hướng về nơi xa lăng lắc
Tôi đã thấy một nẽo đường xa khuất
Và đành thôi dấn bước một con đường
Với giấc mơ được trọn vẹn yêu thương
Vì nơi đó mây xanh và cỏ mượt
Bước chân nào còn ghi vào buổi trước
Con đường nào chìm khuất bóng thời gian
Hai con đướng... bình minh lá rất vàng
Lá rơi mãi lá vàng rơi rơi mãi..
Con đường của ngày xưa đầy dấu ái
Đành vậy thôi , thời gian đã cuốn trôi
Không hẹn đâu dù chỉ giấc mơ thôi
Chỉ để lại tiếng thở dài não nuột
Khi tuổi tác chất chồng lên tuổi tác
Ngã ba đường tôi đã một lần qua
Với con đường tôi chọn vắng hanh xa
Tôi đã rẽ đời tôi vào hướng khác

CHOÈ phỏng dịch
           
                                                              
                                                  04/16/2012

           

Thưa Cô Thu ,

Được Huynh Nguyễn Hà và Cô Mai cho copy....em mừng quá...cọp cọp cho nhanh.
Cám ơn Sư huynh và Sư mẫu nhiều lắm.
Và hôm nay em xin nộp ống quyển...cho kịp deadline.
Vì tuần rồi em ham ăn sinh nhật , nên không gửi bài đến Cô sớm như đã hẹn...xin Cô lượng thứ.

Bây giờ em xin ngồi thưởng thức thơ của các Cô và các chị.

Em Choè
Back to top
« Last Edit: 16. Apr 2012 , 00:45 by ChíchChoè »  
mydung2003sg  
IP Logged
 
nang ton nu
Senior Member
****
Offline



Posts: 324
Re: Dịch Thơ
Reply #2249 - 16. Apr 2012 , 03:55
 
THE ROAD NOT TAKEN

     Two roads diverged in a yellow wood,
     And sorry I could not travel both
     And be one traveler, long I stood
     And looked down one as far as I could
     To where it bent in the undergrowth;

     Then took the other, as just as fair,
     And having perhaps the better claim,
     Because it was grassy and wanted wear;
     Though as for that the passing there
     Had worn them really about the same,

     And both that morning equally lay
     In leaves no stop had trodden black.
     Oh, I kept the first for another day!
     Yet knowing how way leads on to way,
     I doubted if I should ever come back.

     I shall be telling this with a sigh
     Somewhere ages and ages hence:
     Two roads diverged in a wood, and I –
     I took the one less traveled by,
     And that has made all the difference.

                                                         
                                         ROBERT FROST
 
Con đường không chọn


Rừng thu lối rẽ hai phương
Tiếc không thể chọn hai đường cùng đi
Băn khoăn tôi đứng nơi này
Đường hai lối rẽ, rủi may số phần
Lối kia trông xuống ngút ngàn
Đường cong khuất nẽo dưới tàng cây xanh
Cỏ hoang mời mọc lối này
Dục lòng lữ khách dạn dày gió sương
Dù rằng hai ngã phân ly
Vẫn in dấu tích người đi kẻ về
Ban mai lá úa rơi đầy
Phủ vàng hai lối, dấu giầy chưa qua
Lối kia xin hẹn một ngày
Đường đi vô định, dễ mong trở về
Thời gian tựa cánh chim bay
Sau này hồi tưởng chợt hay thở dài
Rừng thu lối rẽ hai nơi
Con đường tôi chọn ít người đi qua
Đường đời muôn nẽo người ơi
Con đường định mệnh, cuộc đời đổi thay


Nàng Tôn Nữ phỏng dịch
Back to top
« Last Edit: 16. Apr 2012 , 04:13 by nang ton nu »  
 
IP Logged
 
Pages: 1 ... 148 149 150 151 152 ... 284
Send Topic In ra