Ai Huu Trung Hoc Le Van Duyet
Trường Trung Học Lê Văn Duyệt - Dịch Thơ  
  Chào Du Khách. Xin Gia nhập hay Ghi Danh
 

...



Nếu có trở ngại kỹ thuật khi ghi danh vào diễn dàn, xin liên lạc ngdangmy@gmail.com


  Kho Hình Trang chánhTrợ giúp Tìm kiếmGia nhậpGhi Danh  
 
Pages: 1 ... 149 150 151 152 153 ... 284
Send Topic In ra
Dịch Thơ (Read 246011 times)
Nguyen Van Ha
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2011*

Posts: 1101
Re: Dịch Thơ
Reply #2250 - 16. Apr 2012 , 06:35
 
Mytat wrote on 13. Apr 2012 , 09:08:
TB: Cám ơn Choè kêu huynh bằng "Nguyễn Hà" thay vì Hà Bá. Có lý lắm, chắc từ nay sẽ lấy nhãn hiệu đó! 1/ Dzịt đồng ý , kính trọng bạn tức là kính trọng mình hoahong.gif



Hổng sao đâu Dzịt, từ nhỏ đến lớn bạn bè thường kêu tui là Hà Bá nên cũng quen rồi!
Vả lại tên Hà Bá nghe cũng cô hồn lắm, dùng nó nhát ma mấy người yếu bóng vía trên sông cũng vui!

2/ => Anh Hà ui ui....cám ơn anh đã động viên Dzịt nhưng Dzịt hông thích làm Dịch Giả ..
Dzịt chỉ thích làm chiện phụ đề cho các trang có không khí rộn rịp thôi hè...
Dzịt mong anh Dám Đốc Hà của Dzịt tha cho Dzịt nghe


Vậy thì logo này của Dzịt để chi?

=>
"Ở đời này không có con đường cùng mà chỉ có những ranh giới điều cố yếu là phải có sức mạnh để vượt qua những ranh giới đó."


Cheeers Dzịt,
NVH
NVH   Smiley
Back to top
« Last Edit: 16. Apr 2012 , 06:43 by Nguyen Van Ha »  
 
IP Logged
 
Nguyen Van Ha
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2011*

Posts: 1101
Re: Dịch Thơ
Reply #2251 - 16. Apr 2012 , 07:11
 
thule wrote on 14. Apr 2012 , 07:06:
Khi bắt đầu làm thơ ai cũng ngại về vần cả. Huynh đã phân tích thơ của nhiều thi sĩ nỗi tiếng như Hửu Loan (Màu Tím Hoa Sim). Thơ của ổng không vần điệu gì mà đọc vẫn hay như thường. (Đọc bài thơ của HL dưới đây sẽ thấy rõ! )



Màu Tím Hoa Sim  (Hửu Loan)

Nàng có ba người anh đi bộ đội
Những em nàng
Có em chưa biết nói
Khi tóc nàng xanh xanh
Tôi người Vệ quốc quân
xa gia đình
Yêu nàng như tình yêu em gái
Ngày hợp hôn
nàng không đòi may áo mới
Tôi mặc đồ quân nhân
đôi giày đinh
bết bùn đất hành quân
Nàng cười xinh xinh
bên anh chồng độc đáo
Tôi ở đơn vị về
Cưới nhau xong là đi
Từ chiến khu xa
Nhớ về ái ngại
Lấy chồng thời chiến binh
Mấy người đi trở lại
Nhỡ khi mình không về
thì thương
người vợ chờ
bé bỏng chiều quê...
Nhưng không chết
người trai khói lửa
Mà chết
người gái nhỏ hậu phương




Hà ơi, thơ của HL có lẽ gọi là thơ tư do, không theo niêm luật của thơ lục bát hay thơ 7 chữ, nhưng vẫn phải có vần ở chỗ nào đó và nhất là làm cho có âm điệu bằng trắc chứ >  Thử nhìn coi...
     

Cám ơn cô đã nêu ra những đặc điểm thăng trầm của bài thơ "Màu Tím Hoa Sim".
Em đồng ý với cô là bài thơ "Màu Tím Hoa Sim" của HL là thể thơ tự do và cũng có vần điệu như cô ghi ra.
Nhưng có lẽ như NTN nói, cũng cùng thơ tự do như vậy, nếu mình không phải là celebrities thì không ai thèm đã động đến mình! Picasso vẽ chân dung để mắt xuống bung, để chân lên đầu, ai cũng khen là cao siêu, không bức nào bán dưới triệu đô. Còn em mà vẽ y chang như vậy ký tên "Hà Bá" thì nếu không bị nhốt trong nhà thương "One Fly over the Cookoonest" thì chắc chắn cũng bị mời đi chỗ khác chơi!

Em muốn nói là cách "cảm nhận" thơ tự do hoàn toàn là chủ quan, vì không có niêm luật gì để so sánh như thơ Đường, thơ lục bát...
Nhưng tình thật thì em cũng rất thích bài "MTHX" đó cô ạ!

Bye cô,
Em NVH
  Smiley
Back to top
 
 
IP Logged
 
Nguyen Van Ha
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2011*

Posts: 1101
Re: Dịch Thơ
Reply #2252 - 16. Apr 2012 , 07:46
 
Em lại chào cô chủ quán và cả nhà,

Thưa cô, hôm nay em xin được giành job phê bình văn thơ của cô 1 buổi để có vài lời cảm kích những bài dịch của các dịch sĩ trong tuần qua.

Càng đọc em càng thấy enjoy những vần thơ của Thu Ca, cô Ngọc Mai, Chích Choè và Nàng Tôn Nữ vừa đăng vào quán. Mỗi bài thơ dịch đều có nét bay bướm phản phất tâm tư của từng dịch giả.

Nhưng thay vì dùng mỹ từ để phê phán, em xin được dùng cái đẹp của những tà áo dài Việt Nam để đưa ra nhận xét của em về từng bài của từng dịch giả:

- Nếu bài "Con Đường Không Chọn 1" của Thu Ca là 1 tà áo dài thiên thanh lã lướt trước cổng trường Văn Khoa, thì

- Bài "Con Đường Không Chọn 2" của cô Ngọc Mai là 1 tà áo dài ngọc ngà, cổ cao, có dây chuyền vàng của một cô nữ sinh đang đi lãng đãng trong khuôn viên trường Bưởi, và

- Bài "Con Đường Sau Lưng" của Chích Choè nghe thổn thức như 1 tà áo dài tím, ngắn tay với quần ống loa đứng dưới tàng cây phượng đỏ trong sân trường Đồng Khánh, và sau hết,

- Bài "Con Đường Không Chọn 3" của Nàng Tôn Nữ rất nhẹ nhàng như tà áo dài trắng hở cổ, không eo, kiểu Bà Cố Vấn hồi xưa trong Phong Trào Phụ nữ Liên Đới...

Hy vọng những bài dịch tới sẽ phản phất những tà áo dài mới của những nhà thiết kế độc đáo khác!

Bye cô,
Em NVH
Smiley
Back to top
« Last Edit: 16. Apr 2012 , 08:01 by Nguyen Van Ha »  
 
IP Logged
 
Vu Ngoc Mai
Gold Member
*****
Offline


Giáo Sư Cố Vấn

Posts: 3463
Re: Dịch Thơ
Reply #2253 - 16. Apr 2012 , 08:22
 
Nguyen Van Ha wrote on 16. Apr 2012 , 07:46:
Em lại chào cô chủ quán và cả nhà,

Thưa cô, hôm nay em xin được giành job phê bình văn thơ của cô 1 buổi để có vài lời cảm kích những bài dịch của các dịch sĩ trong tuần qua.

Càng đọc em càng thấy enjoy những vần thơ của Thu Ca, cô Ngọc Mai, Chích Choè và Nàng Tôn Nữ vừa đăng vào quán. Mỗi bài thơ dịch đều có nét bay bướm phản phất tâm tư của từng dịch giả.

Nhưng thay vì dùng mỹ từ để phê phán, em xin được dùng cái đẹp của những tà áo dài Việt Nam để đưa ra nhận xét của em về từng bài của từng dịch giả:

- Nếu bài "Con Đường Không Chọn 1" của Thu Ca là 1 tà áo dài thiên thanh lã lướt trước cổng trường Văn Khoa, thì

- Bài "Con Đường Không Chọn 2" của cô Ngọc Mai là 1 tà áo dài ngọc ngà, cổ cao, có dây chuyền vàng của một cô nữ sinh đang đi lãng đãng trong khuôn viên trường Bưởi, và

- Bài "Con Đường Sau Lưng" của Chích Choè nghe thổn thức như 1 tà áo dài tím, ngắn tay với quần ống loa đứng dưới tàng cây phượng đỏ trong sân trường Đồng Khánh, và sau hết,

- Bài "Con Đường Không Chọn 3" của Nàng Tôn Nữ rất nhẹ nhàng như tà áo dài trắng hở cổ, không eo, kiểu Bà Cố Vấn hồi xưa trong Phong Trào Phụ nữ Liên Đới...

Hy vọng những bài dịch tới sẽ phản phất những tà áo dài mới của những nhà thiết kế độc đáo khác!

Bye cô,
Em NVH
Smiley

Em NVH thân,
Hà có những so sánh bài thơ với chiếc áo dài ngộ nghĩnh quá.  Đúng nhà cái nhìn của người nhạc sĩ có máu yêu văn nghệ. 
Cám ơn Hà về những nhận xét độc đáo dễ thương cho các dịch giả.
Cô Ngọc Mai
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #2254 - 16. Apr 2012 , 10:42
 
Thu Ca wrote on 15. Apr 2012 , 20:53:
Cô Thu ơi,
Cám ơn cô Thu đã "chịu" mấy đoạn trong bài thơ của em. Hình như mỗi lần em lên chơi với cháu nội là cô lại ra bài mới ,nên lúc cháu ngủ là bà đem "homework" ra nghiền ngãm,và tiếp tục "làm bài "trên đường lái xe về (6 tiềng),vừa ngắm cảnh vừa dịch  thơ  Smiley



Hehehe, cái này thật là diều chí lý.  Mình vừa chơi vừa học vừa giải trí...bổ ích hả em .? Thử hỏi rằng sống ở xứ này ai có thì giờ ngồi nghiền ngẫm, chỉ fill in vào những lúc ngồi chờ xe, ở văn phòng bác sĩ, hay những...đêm không ngủ...được thôi em nhỉ.  Và những deadline cũng làm cô nhớ lại những ngày còn đi học, và cứ muốn thử xem mình còn hăng hái và nhiều khả năng như ngày xưa không đấy?
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #2255 - 16. Apr 2012 , 11:04
 
ChíchChoè wrote on 16. Apr 2012 , 00:44:
THE ROAD NOT TAKEN

     Two roads diverged in a yellow wood,
     And sorry I could not travel both
     And be one traveler, long I stood
     And looked down one as far as I could
     To where it bent in the undergrowth;

     Then took the other, as just as fair,
     And having perhaps the better claim,
     Because it was grassy and wanted wear;
     Though as for that the passing there
     Had worn them really about the same,

     And both that morning equally lay
     In leaves no stop had trodden black.
     Oh, I kept the first for another day!
     Yet knowing how way leads on to way,
     I doubted if I should ever come back.

     I shall be telling this with a sigh
     Somewhere ages and ages hence:
     Two roads diverged in a wood, and I –
     I took the one less traveled by,
     And that has made all the difference.

                                                         
                                         ROBERT FROST
                                                              (1874-1963)
CON ĐƯỜNG SAU LƯNG

Hai con đường lá mùa thu xao động
Tôi làm sao có thể bước cả hai
Lữ khách buôn.. tôi đứng ngắm cho say
Mắt dõi hướng về nơi xa lăng lắc
Tôi đã thấy một nẽo đường xa khuất
Và đành thôi dấn bước một con đường
Với giấc mơ được trọn vẹn yêu thương
Vì nơi đó mây xanh và cỏ mượt
Bước chân nào còn ghi vào buổi trước
Con đường nào chìm khuất bóng thời gian
Hai con đướng... bình minh lá rất vàng
Lá rơi mãi lá vàng rơi rơi mãi..
Con đường của ngày xưa đầy dấu ái
Đành vậy thôi , thời gian đã cuốn trôi
Không hẹn đâu dù chỉ giấc mơ thôi
Chỉ để lại tiếng thở dài não nuột
Khi tuổi tác chất chồng lên tuổi tác
Ngã ba đường tôi đã một lần qua
Với con đường tôi chọn vắng hanh xa
Tôi đã rẽ đời tôi vào hướng khác


CHOÈ phỏng dịch
           
                                                              
                                                  04/16/2012

           

Thưa Cô Thu ,

Được Huynh Nguyễn Hà và Cô Mai cho copy....em mừng quá...cọp cọp cho nhanh.
Cám ơn Sư huynh và Sư mẫu nhiều lắm.
Và hôm nay em xin nộp ống quyển...cho kịp deadline.
Vì tuần rồi em ham ăn sinh nhật , nên không gửi bài đến Cô sớm như đã hẹn...xin Cô lượng thứ.

Bây giờ em xin ngồi thưởng thức thơ của các Cô và các chị.

Em Choè



Hoan hô Choè, nhắm đúng ngày đúng giờ lên nộp ống quyển.  Nếu đây là một lớp thực sự của ngày xưa thì phải nói là cô có một lớp gọi là KHÁ và có nhiều khả năng cùng tinh thần trách nhiệm đấy.  Cô chẳng phải nói câu gì nhiều, chỉ cho deadline mà rồi cũng đâu ra đấy.  Cô Mai thấy mọi dịch giả im khe trong 3 tuần, cô Mai cứ so r ry đã ra bài khó quá.  Cô Thu bảo," No star where!  Đâu có đó, có bài dễ để lấy đà sau khi nghỉ mệt ăn tết rồi phải có bài khó để mình nghĩ nát óc, rồi Nv Hà với cô...nát bàn, thì rồi cả nhà cũng như enlightened mới dịch được chứ " Thấy chưa?

Cô Thu xếp lại hai bài thơ song song thì mới thấy Choè  tóm ý từng đoạn vào trong thơ em rất chỉnh và vẫn giữ được âm điệu réo rắt như thơ của em từ hồi nào đến giờ.  Đoạn cuối cùng đúng ý của tác giả và mọi người đấy nhỉ?

THE ROAD NOT TAKEN

     Two roads diverged in a yellow wood,
     And sorry I could not travel both
     And be one traveler, long I stood
     And looked down one as far as I could
     To where it bent in the undergrowth;

     Then took the other, as just as fair,
     And having perhaps the better claim,
     Because it was grassy and wanted wear;
     Though as for that the passing there
     Had worn them really about the same,

     And both that morning equally lay
     In leaves no stop had trodden black.
     Oh, I kept the first for another day!
     Yet knowing how way leads on to way,
     I doubted if I should ever come back.

     I shall be telling this with a sigh
     Somewhere ages and ages hence:
     Two roads diverged in a wood, and I –
     I took the one less traveled by,
     And that has made all the difference.

                                                         
                                         ROBERT FROST
                                                              (1874-1963) 
CON ĐƯỜNG SAU LƯNG

Hai con đường lá mùa thu xao động
Tôi làm sao có thể bước cả hai
Lữ khách buôn.. tôi đứng ngắm cho say
Mắt dõi hướng về nơi xa lăng lắc
Tôi đã thấy một nẽo đường xa khuất

Và đành thôi dấn bước một con đường
Với giấc mơ được trọn vẹn yêu thương
Vì nơi đó mây xanh và cỏ mượt
Bước chân nào còn ghi vào buổi trước
Con đường nào chìm khuất bóng thời gian

Hai con đướng... bình minh lá rất vàng
Lá rơi mãi lá vàng rơi rơi mãi..
Con đường của ngày xưa đầy dấu ái
Đành vậy thôi , thời gian đã cuốn trôi
Không hẹn đâu dù chỉ giấc mơ thôi

Chỉ để lại tiếng thở dài não nuột
Khi tuổi tác chất chồng lên tuổi tác
Ngã ba đường tôi đã một lần qua
Với con đường tôi chọn vắng hanh xa
Tôi đã rẽ đời tôi vào hướng khác

CHOÈ phỏng dịch
           
                                                              
                                                  04/16/2012 
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #2256 - 16. Apr 2012 , 11:32
 
Nàng Tôn Nữ từ miền xa xôi nghe ra cũng đúng giờ quá.  Cô muốn tặng em một đoá hồng mà nhìn vào bảng này chẳng thấy nó đâu.  Cô cũng cho thêm space vào thơ em vì cô đọc từng câu từng đoạn để đối chiếu, chả biết các em có thích thế hay không?  muốn la lên "mackeno" thì cứ nói nhé.  Chỉ muốn chứng tỏ cho các dịch giả là cô đang thưởng thức và lại...hơi kỹ đấy, nên vui hơn là giận nha.

Hehehe, bài dịch của cô (chưa post) cũng có 2 chữ "rừng thu" cho yellow wood, vậy là cô phải khen NTN dùng chữ hay rồi, và nói trước là cô không "cọp" em nhé!


THE ROAD NOT TAKEN

     Two roads diverged in a yellow wood,
     And sorry I could not travel both
     And be one traveler, long I stood
     And looked down one as far as I could
     To where it bent in the undergrowth;

     Then took the other, as just as fair,
     And having perhaps the better claim,
     Because it was grassy and wanted wear;
     Though as for that the passing there
     Had worn them really about the same,

     And both that morning equally lay
     In leaves no stop had trodden black.
     Oh, I kept the first for another day!
     Yet knowing how way leads on to way,
     I doubted if I should ever come back.

     I shall be telling this with a sigh
     Somewhere ages and ages hence:
     Two roads diverged in a wood, and I –
     I took the one less traveled by,
     And that has made all the difference.                                                      
                                         ROBERT FROST
                                                              (1874-1963)
 
  Con đường không chọn

Rừng thu lối rẽ hai phương
Tiếc không thể chọn hai đường cùng đi

Băn khoăn tôi đứng nơi này
Đường hai lối rẽ, rủi may số phần
Lối kia trông xuống ngút ngàn
Đường cong khuất nẽo dưới tàng cây xanh

Cỏ hoang mời mọc lối này
Dục lòng lữ khách dạn dày gió sương
Dù rằng hai ngã phân ly
Vẫn in dấu tích người đi kẻ về


Ban mai lá úa rơi đầy
Phủ vàng hai lối, dấu giầy chưa qua
Lối kia xin hẹn một ngày
Đường đi vô định, dễ mong trở về

Thời gian tựa cánh chim bay
Sau này hồi tưởng chợt hay thở dài
Rừng thu lối rẽ hai nơi
Con đường tôi chọn ít người đi qua

Đường đời muôn nẽo người ơi
Con đường định mệnh, cuộc đời đổi thay


Nàng Tôn Nữ phỏng dịch
Back to top
« Last Edit: 17. Apr 2012 , 06:50 by thule »  
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #2257 - 16. Apr 2012 , 11:49
 
Nguyen Van Ha wrote on 16. Apr 2012 , 07:46:
Em lại chào cô chủ quán và cả nhà,

Thưa cô, hôm nay em xin được giành job phê bình văn thơ của cô 1 buổi để có vài lời cảm kích những bài dịch của các dịch sĩ trong tuần qua.

Càng đọc em càng thấy enjoy những vần thơ của Thu Ca, cô Ngọc Mai, Chích Choè và Nàng Tôn Nữ vừa đăng vào quán. Mỗi bài thơ dịch đều có nét bay bướm phản phất tâm tư của từng dịch giả.

Nhưng thay vì dùng mỹ từ để phê phán, em xin được dùng cái đẹp của những tà áo dài Việt Nam để đưa ra nhận xét của em về từng bài của từng dịch giả:

- Nếu bài "Con Đường Không Chọn 1" của Thu Ca là 1 tà áo dài thiên thanh lã lướt trước cổng trường Văn Khoa, thì

- Bài "Con Đường Không Chọn 2" của cô Ngọc Mai là 1 tà áo dài ngọc ngà, cổ cao, có dây chuyền vàng của một cô nữ sinh đang đi lãng đãng trong khuôn viên trường Bưởi, và

- Bài "Con Đường Sau Lưng" của Chích Choè nghe thổn thức như 1 tà áo dài tím, ngắn tay với quần ống loa đứng dưới tàng cây phượng đỏ trong sân trường Đồng Khánh, và sau hết,

- Bài "Con Đường Không Chọn 3" của Nàng Tôn Nữ rất nhẹ nhàng như tà áo dài trắng hở cổ, không eo, kiểu Bà Cố Vấn hồi xưa trong Phong Trào Phụ nữ Liên Đới...

Hy vọng những bài dịch tới sẽ phản phất những tà áo dài mới của những nhà thiết kế độc đáo khác!

Bye cô,
Em NVH
Smiley


Nhà nghệ sĩ này nhiều óc sáng tạo và tưởng tượng đấy chứ , so sánh bài dịch với những tà áo dài VN chứ không so với cái áo sơ mì của ông Robert Frost.  Nhưng mà những nhận xét của Hà có nhiều nét đúng đấy, cô Thu bắt được một vài nét (xem những chữ tô vàng) độc đáo của mỗi bài trong những chữ đó.  Thì dục bài của cô Mai có vẻ trang trọng như cô gái mặc áo cổ cao, bài của Choè thì rõ ràng là "thổn thức ngắn dài", của Thu Ca thì nhẹ nhàng lả lướt và vài của NT Nữ thì thật thoải mái chấp nhận cuộc sống phù du.. 

Lo quá, Hà ơi, còn nhiều kiểu áo dài VN sau này rất ác liệt, nhà phê bình cho chúng tôi những kiểu nào đây?


Ngọc Đá ơi, em có ách xì không?  Bữa nay lạnh mặt trời đi ngủ sóm,.  Cô nhớ em em hỡi cô nhớ em...Sao chưa thấy em...động bút, đã có 3,4 dịch giả ra quân rồi, phải có em đi vào để rồi còn trang hoàng nhà cửa các dịch giả chứ?

Bây giờ mới biết Hà có cái tên "Hà Bá", hèn chi dzit sợ không bơi vào nhà dzịt vì hà Bà có phải là hay ở dưới nước để dìm người ta không?
Back to top
« Last Edit: 17. Apr 2012 , 06:55 by thule »  
 
IP Logged
 
Nguyen Van Ha
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2011*

Posts: 1101
Re: Dịch Thơ
Reply #2258 - 16. Apr 2012 , 17:26
 
Vu Ngoc Mai wrote on 16. Apr 2012 , 08:22:
Em NVH thân,
Hà có những so sánh bài thơ với chiếc áo dài ngộ nghĩnh quá.  Đúng nhà cái nhìn của người nhạc sĩ có máu yêu văn nghệ. 
Cám ơn Hà về những nhận xét độc đáo dễ thương cho các dịch giả.
Cô Ngọc Mai

Dạ em cám ơn cô Mai và cô Thu.
Thỉnh thoảng dổi không khí cũng vui phải không cô?
Em NVH
  Smiley
Back to top
« Last Edit: 16. Apr 2012 , 17:53 by Nguyen Van Ha »  
 
IP Logged
 
Nguyen Van Ha
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2011*

Posts: 1101
Re: Dịch Thơ
Reply #2259 - 16. Apr 2012 , 17:40
 
Thưa cô Thu,

Cho em xin được nộp bài của em.
Nếu các bài đã đăng là những tà áo dài nhẹ nhàng tha thiết, thì chắc bài của em không khác nào "áo dài khăn đóng" không giống ai!

Ngõ Vắng Chưa Về


Say sưa nhịp bước độc hành,
Trong rừng thu vắng lá vàng nhẹ bay.
Cuối đường lối rẽ chia hai,
Bâng khuâng không biết nẻo dài về đâu?
Ngẩn ngơ bên phiến đá sầu,
Lặng nhìn ngõ vắng canh thâu mịt mùng...

o O o

Dòng đời cũng tựa dòng sông,
Ba chìm bảy nổi, nhánh sông chia dòng,
Thôi đành số phận long đong,
Bước qua lối hẹp theo dòng nước trôi...
Ngày về hun hút đơn côi,
Bờ hoang cỏ dại lẻ loi đợi mời.
Lang thang hai nẻo hai nơi
Đường tình đã lỡ, đường đời cũng tan!

o O o

Sáng nay lá úa thu tàn,
Gió đưa ngập lối nắng vàng quyện chân,
Đường xưa lữ khách bâng khuâng
Ra đi không hẹn một lần hoài hương...

o O o

Mai này dày dặn gió sương,
Bình tâm hồi niệm quãng đường chốn xưa
Ngày nao trong cụm rừng thưa,
Ngỡ ngàng hai lối đong đưa ngập ngừng.

Người đi bỏ chốn đăng trình,
Con đường tôi chọn chỉ mình tôi đi!
...
Cho tròn một kiếp nam nhi!

NVH
(Thoát dịch từ "The Road Not Taken" của Robert Frost)

Back to top
« Last Edit: 17. Apr 2012 , 05:15 by Nguyen Van Ha »  
 
IP Logged
 
Hoạ Mi Nâu
Gold Member
*****
Offline



Posts: 7263
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2260 - 16. Apr 2012 , 18:52
 
Thưa Cô Thu, Cô Mai và cả nhà Dịch,
Hôm nay đi làm về nhà là em lật đật nộp bài ngay, vì sợ trễ thì bị trừ điểm. Kỳ này em mở đầu hơi lộn xộn với bài thơ 7 chữ, mà sửa hoài không vừa ý chút nào. Giờ thứ 25 em chạy nước rút, chuyển sang lục bát thì có vẻ ăn ý hơn, nên em không nộp bài 7 chữ nữa. 
Cô Mai cho bài nay hay lắm, tuy phải suy nghĩ, nhưng nhờ vậy mới có nhiều thích thú ạ.
Làm bài và nộp bài xong rồi thì em mới dám "nghiền ngẫm" những bài khác để học hỏi.  Em thấy chị Thu Ca xung phong trước là em đã run rồi, nhưng bình tĩnh lại thì cũng xong bài mình mà thôi.  Hoan hô chị Thu Ca mở đưòng tiên phong kỳ này. 
Em thấy anh Hà phê bình giỏi quá.  Em nói sợ thừa, vì mình hổng có tài ăn nói nên đành thôi..khỏi nói..luôn Smiley Mỗi dịch giả...mười phân vẹn mưòi... đối với em, vì có những câu em đọc thì cứ ngẩn người ra "ờ hén, sao mình hổng nghĩ ra chữ đó, câu này hay thiệt". Em chỉ muốn hoan hô cả nhà, job well done. pinkrose


THE ROAD NOT TAKEN

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay
In leaves no stop had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I –
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
                                                         
ROBERT FROST  (1874-1963)
CON ĐƯỜNG BỎ LẠI

Rừng thu hai ngã lá vàng            
Phân vân ta đứng, chọn sang một đường      
Đơn phương lữ khách dặm trường            
Dõi theo đường ấy về phương trời nào
Khuất sau bóng rậm cây cao                  

Chân ta nhẹ bước rẽ vào đường sau
Đường này như réo gọi chào
Cỏ như mời mọc ngọt ngào thênh thang
Dẫu hai đường cũng võ vàng
Bước chân lữ khách bên đàng dẫm ngang

Lá thu phủ ngập rừng vàng
Hai đường yên ngủ mơ màng sớm mai
Ngã đầu không chọn hôm nay      
Đường đời vạn nẻo, ta hoài lãng du
Ngày về chắc biệt sa mù

Thở dài ta kể mùa thu năm nào
Thời gian trôi tựa bóng câu
Ta, hai ngã rẽ, rừng sâu thu vàng
Ta xưa đã chọn đường hoang
Thưa người lai vãng, nghênh ngang riêng mình

HMN phỏng dịch
04/16/2012

Back to top
« Last Edit: 19. Apr 2012 , 06:55 by Hoạ Mi Nâu »  
 
IP Logged
 
NgocDoa
Gold Member
*****
Offline


I Love Me Now!

Posts: 1704
U S A
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2261 - 16. Apr 2012 , 19:40
 
Thưa cô, em dịch đã lâu nhưng không vừa ý, nhất là cái câu cuối cùng, nên không dám nộp bài!
Câu cuối, em biết là không sát với nguyên tác, nhưng đúng với ý nghĩ của em Grin Mí lại em không biết dịch như thế nào cho đúng vần ai..nên đành để nguyên nộp cô.
Mong cô và đội quân dịch sửa dùm thanks.gif
TB: Em rất thích đoạn cuối của chị Thu Ca mà hổng làm sao cọp dê được Smiley



     THE ROAD NOT TAKEN


     Two roads diverged in a yellow wood,
     And sorry I could not travel both
     And be one traveler, long I stood
     And looked down one as far as I could
     To where it bent in the undergrowth;

     Then took the other, as just as fair,
     And having perhaps the better claim,
     Because it was grassy and wanted wear;
     Though as for that the passing there
     Had worn them really about the same,

     And both that morning equally lay
     In leaves no stop had trodden black.
     Oh, I kept the first for another day!
     Yet knowing how way leads on to way,
     I doubted if I should ever come back.

     I shall be telling this with a sigh
     Somewhere ages and ages hence:
     Two roads diverged in a wood, and I –
     I took the one less traveled by,
     And that has made all the difference.
                                                   
     ROBERT FROST
               CON ĐƯỜNG TÔI BỎ LẠI


               Rừng thu ngập lá vàng
               Lối nhỏ chia hai đàng
               Ngập ngừng, tôi đứng lại
               Nhìn dốc sâu ngút ngàn
               Mờ khuất sau hàng cây

               Tôi chọn lối đi này
               Cỏ xanh rì, giục bước
               Dẫu chân người dẫm trước
               Hình như cỏ mượt hơn
               Êm ái, gió nhẹ lay

               Buổi sáng lá vàng bay
               Phủ kín hai lối đi
               Một mai, tôi thầm nghĩ
               Thăm thú con đường kia
               Nhưng biết là không thể!

               Tuổi tôi không còn trẻ
               Hai lối rẽ cuộc đời
               Nhớ lại, tôi thở dài
               Đường ít người qua lại
               Tôi chọn đúng hay sai?

               NGỌC ĐOÁ phỏng dịch


...
Áo dài của Ba Đá
Back to top
« Last Edit: 18. Aug 2012 , 16:17 by NgocDoa »  

-“Kẻ nào chấp nhận cái ác mà không phản đối chắc chắn là tiếp tay cho cái ác lộng hành” (He who accepts evil without protesting against it is really cooperating with it)
Given by Martin Luther King
 
IP Logged
 
Tuyet Lan
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 7023
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2262 - 16. Apr 2012 , 20:32
 
Ui da sao ai dịch thơ hay phỏng dịch cũng hay thế . Cô ơi , em cũng cố gắng ,nhưng sao lần này thế nào ấy .. Đọc tới đọc lui , thấy huhu ...
Back to top
 
 
IP Logged
 
NgocDoa
Gold Member
*****
Offline


I Love Me Now!

Posts: 1704
U S A
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2263 - 16. Apr 2012 , 20:55
 
Xời ơi, thơ thoát dịch của anh Hà Bá phảng phất toàn là lời nhạc! Nào là Ngõ vắng, bước độc hành, phiến đá sầu, canh thâu mịt mùng, phận long đong, đường về, đơn côi, tình lỡ, đường xưa... Chỉ có khác một điểm là: Kiếp NAM NHI. Hồi nào tới giờ mới nghe kiếp đam mê, kiếp nghèo...Không biết kiếp nam nhi ra răng?
Dẫu sao thơ là nhạc, trong nhạc có thơ, đúng không anh? Bởi vậy Đóa design cái áo này tặng anh Hà Bá. Mong anh vui Grin


...
Back to top
« Last Edit: 16. Apr 2012 , 21:01 by NgocDoa »  

-“Kẻ nào chấp nhận cái ác mà không phản đối chắc chắn là tiếp tay cho cái ác lộng hành” (He who accepts evil without protesting against it is really cooperating with it)
Given by Martin Luther King
 
IP Logged
 
Mytat
Gold Member
*****
Offline


Peace - Love - Happiness

Posts: 5276
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2264 - 16. Apr 2012 , 21:05
 
NgocDoa wrote on 16. Apr 2012 , 20:55:
Xời ơi, thơ thoát dịch của anh Hà Bá phảng phất toàn là lời nhạc! Nào là Ngõ vắng, bước độc hành, phiến đá sầu, canh thâu mịt mùng, phận long đong, đường về, đơn côi, tình lỡ, đường xưa... Chỉ có khác một điểm là: Kiếp NAM NHI. Hồi nào tới giờ mới nghe kiếp đam mê, kiếp nghèo...Không biết kiếp nam nhi ra răng?
Dẫu sao thơ là nhạc, trong nhạc có thơ, đúng không anh? Bởi vậy Đóa design cái áo này tặng anh Hà Bá. Mong anh vui Grin


...



hahaha...anh Dám Đốc Hà sao đẹp giai thế cơ... gớm vừa đẹp vừa có nhiều tài... Cheesy
Back to top
 

Friendship is a rainbow between 2 hearts sharing 7 colors: hoahong.gif Secret hoahong.gif Truth hoahong.gifSadness hoahong.gifFaith hoahong.gif Happiness hoahong.gifRespect hoahong.gif Love hoahong.gif
 
IP Logged
 
Pages: 1 ... 149 150 151 152 153 ... 284
Send Topic In ra