Ai Huu Trung Hoc Le Van Duyet
Trường Trung Học Lê Văn Duyệt - Dịch Thơ  
  Chào Du Khách. Xin Gia nhập hay Ghi Danh
 

...



Nếu có trở ngại kỹ thuật khi ghi danh vào diễn dàn, xin liên lạc ngdangmy@gmail.com


  Kho Hình Trang chánhTrợ giúp Tìm kiếmGia nhậpGhi Danh  
 
Pages: 1 ... 150 151 152 153 154 ... 284
Send Topic In ra
Dịch Thơ (Read 246035 times)
Vu Ngoc Mai
Gold Member
*****
Offline


Giáo Sư Cố Vấn

Posts: 3463
Re: Dịch Thơ
Reply #2265 - 16. Apr 2012 , 22:38
 
Nguyen Van Ha wrote on 16. Apr 2012 , 17:26:
Dạ em cám ơn cô Mai và cô Thu.
Thỉnh thoảng dổi không khí cũng vui phải không cô?
Em NVH
  Smiley

Hà thân,
Hôm nay cô vào đây đã thấy trăm hoa đua nở, khen nữa cũng bằng thừa vì mỗi người một vẻ.  Vậy nhờ Hà tiếp tục khoác áo dài với nhiều kiểu khác nhau cho các dịch giả nhé.  Còn em thì đã có Đá vẽ kiểu rồi, trông thư sinh nho nhã đáo để, các cô LVD thật là tài tình, đã ngụ nhiều ý trong nét vẽ chiếc áo dài của chàng thi sĩ lắm đó nhỉ?
Thân,
Cô Ngọc Mai
Back to top
 
 
IP Logged
 
Vu Ngoc Mai
Gold Member
*****
Offline


Giáo Sư Cố Vấn

Posts: 3463
Re: Dịch Thơ
Reply #2266 - 16. Apr 2012 , 22:47
 
Thu Ca wrote on 15. Apr 2012 , 20:39:
Cô Mai ơi ,thơ cô làm rất thơ và sát ý tác giả quá.
Hay thiệt là hay ddo cô .
Mấy ddoan cô Thu highlight em ddong ý là rất hay .
Cám on cô .



Thu Ca thương,
Cám ơn em đã hiểu đúng ý cô và thưởng thức bài dịch.  Nhiều khi theo sát nguyên tác quá thì khi dịch cũng mệt lắm, nhưng mà cô vẫn cứ thích như thế.  Lại còn phải gò vần cho chỉnh nữa chứ em nhỉ.
Cô Ngọc Mai
Back to top
 
 
IP Logged
 
tuy-van
Gold Member
*****
Offline


Thành viên xuất sắc
2015

Posts: 10734
Thung lủng hoa vàng
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2267 - 17. Apr 2012 , 05:56
 
Cô Mai , cô Thu cùng các " dịch thiệt " thân.

Mây Say Tv hôm nay không ngủ được , vì  thấy vườn thơ tấp nập giai nhân , tài tử ra vào , với những chiếc áo dài...hấp dẫn, vui ơi là vui .
Không biết khi nào hết hạng " nộp bài " , nhưng Tv Mây Say hôm nay trình diện " Thơ con cóc của mình"  , bấm gan " dịch đại ". Hy vọng 2 cô và các dịch thật cho ý kiến dùm...đa tạ ( vì sợ bị quỳ cột cờ đấy ạ .)

DỊCH TỪ " THE ROAD NOT TAKEN "

                     XIN LỔI ANH DẤU YÊU

LÁ VÀNG RƠI HAI LỐI
EM NÊN CHỌN ĐƯỜNG NÀO?
BÂNG KHUÂNG DỪNG CHÂN LẠI
ÔI , DÓC SÂU NGHÌN TRÙNG
KHUẤT SAU NHỮNG HÀNG CÂY.

LỐI ĐI NẦY , EM NGHỈ
NHƯ MỜI GỌI EM ĐÂY
VÌ CHÂN AI ĐÃ ĐẾN
ƯỚT ĐẪM CỎ NON XANH
EM YÊU MẾN LỐI NẦY

BÌNH MINH ĐANG ĐẾN ĐÂY
CÙNG LÁ BAY RƠI RỤNG
TIẾC QUÁ , KHÔNG THỂ VÀO
VÌ ĐƯỜNG KIA HỨA HẸN
THÔI , ĐÀNH HẸN KIẾP SAU

CUỘC ĐỜI VƯƠNG VẤN QUÁ
HAI LỐI HAI CON ĐƯỜNG
EM THỞ DÀI NGAO NGÁN
ĐƯỜNG EM ĐÚNG HAY SAI ?

Chắc em bị óc tọt rồi đây , nhớ đừng cười TV Mây Say nầy nhé.
Còn mợ Ba Đá , và anh Hà , tặng Tv áo dài gì đây?

TVMS
Back to top
 

hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
 
IP Logged
 
Nguyen Van Ha
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2011*

Posts: 1101
Re: Dịch Thơ
Reply #2268 - 17. Apr 2012 , 06:35
 
NgocDoa wrote on 16. Apr 2012 , 19:40:
Thưa cô, em dịch đã lâu nhưng không vừa ý, nhất là cái câu cuối cùng, nên không dám nộp bài!
Câu cuối, em biết là không sát với nguyên tác, nhưng đúng với ý nghĩ của em Grin Mí lại em không biết dịch như thế nào cho đúng vần ai..nên đành để nguyên nộp cô.
Mong cô và đội quân dịch sửa dùm thanks.gif
TB: Em rất thích đoạn cuối của chị Thu Ca mà hổng làm sao cọp dê được Smiley



     THE ROAD NOT TAKEN


     Two roads diverged in a yellow wood,
     And sorry I could not travel both
     And be one traveler, long I stood
     And looked down one as far as I could
     To where it bent in the undergrowth;

     Then took the other, as just as fair,
     And having perhaps the better claim,
     Because it was grassy and wanted wear;
     Though as for that the passing there
     Had worn them really about the same,

     And both that morning equally lay
     In leaves no stop had trodden black.
     Oh, I kept the first for another day!
     Yet knowing how way leads on to way,
     I doubted if I should ever come back.

     I shall be telling this with a sigh
     Somewhere ages and ages hence:
     Two roads diverged in a wood, and I –
     I took the one less traveled by,
     And that has made all the difference.
                                                   
     ROBERT FROST
               CON ĐƯỜNG TÔI BỎ LẠI


               Rừng thu ngập lá vàng
               Lối nhỏ chia hai đàng
               Ngập ngừng, tôi đứng lại
               Nhìn dốc sâu ngút ngàn
               Mờ khuất sau hàng cây

               Tôi chọn lối đi này
               Cỏ xanh rì, giục bước
               Dẫu chân người dẫm trước
               Hình như cỏ mượt hơn
               Êm ái, gió nhẹ lay

               Buổi sáng lá vàng bay
               Phủ kín hai lối đi
               Một mai, tôi thầm nghĩ
               Thăm thú con đường kia
               Nhưng biết là không thể!

               Tuổi tôi không còn trẻ
               Hai lối rẽ cuộc đời
               Nhớ lại, tôi thở dài
               Đường ít người qua lại
               Tôi chọn đúng hay sai?

               NGỌC ĐOÁ phỏng dịch


...
Áo dài của Ba Đá


Áo Dài Tôi Bỏ Lại!
Back to top
 
 
IP Logged
 
Nguyen Van Ha
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2011*

Posts: 1101
Re: Dịch Thơ
Reply #2269 - 17. Apr 2012 , 06:41
 
NgocDoa wrote on 16. Apr 2012 , 20:55:
Xời ơi, thơ thoát dịch của anh Hà Bá phảng phất toàn là lời nhạc! Nào là Ngõ vắng, bước độc hành, phiến đá sầu, canh thâu mịt mùng, phận long đong, đường về, đơn côi, tình lỡ, đường xưa... Chỉ có khác một điểm là: Kiếp NAM NHI. Hồi nào tới giờ mới nghe kiếp đam mê, kiếp nghèo...Không biết kiếp nam nhi ra răng?
Dẫu sao thơ là nhạc, trong nhạc có thơ, đúng không anh? Bởi vậy Đóa design cái áo này tặng anh Hà Bá. Mong anh vui Grin


...


Cám ơn Đóa đã thiết kế kiểu khăn đóng áo dài nhiều ý nghĩa này cho huynh!
Áo có nhiều nốt nhạc làm huynh vui quá!

Đa tạ đa tạ ND rất nhiều!

NVH
Smiley
Back to top
 
 
IP Logged
 
Nguyen Van Ha
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2011*

Posts: 1101
Re: Dịch Thơ
Reply #2270 - 17. Apr 2012 , 06:48
 
Mytat wrote on 16. Apr 2012 , 21:05:
hahaha...anh Dám Đốc Hà sao đẹp giai thế cơ... gớm vừa đẹp vừa có nhiều tài... Cheesy


Hello EmWhy,

Dám Đốc như EW nói thì có, còn dám nhận thì không đời nào dám cả! 
Vả lại tui giống "ma da" dưới sông hơn! Hà Bá mà!

Nhưng cũng cám ơn EW có tính đùa giai cho quán dịch cô Thu vui lên!

Cheeeeers nghen,
NVH  Smiley
Back to top
 
 
IP Logged
 
Nguyen Van Ha
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2011*

Posts: 1101
Re: Dịch Thơ
Reply #2271 - 17. Apr 2012 , 07:10
 
Vu Ngoc Mai wrote on 16. Apr 2012 , 22:38:
Hà thân,
Hôm nay cô vào đây đã thấy trăm hoa đua nở, khen nữa cũng bằng thừa vì mỗi người một vẻ.  Vậy nhờ Hà tiếp tục khoác áo dài với nhiều kiểu khác nhau cho các dịch giả nhé.  Còn em thì đã có Đá vẽ kiểu rồi, trông thư sinh nho nhã đáo để, các cô LVD thật là tài tình, đã ngụ nhiều ý trong nét vẽ chiếc áo dài của chàng thi sĩ lắm đó nhỉ?
Thân,
Cô Ngọc Mai


Thưa cô Mai,

Em chỉ rỡn 1 tí mà thấy cô vui làm em cũng vui lây!

Vậy em đợi chừng nào cô Thu chủ quán dịch khóa sỗ thì em sẽ thiết kế cho mỗi dịch giả 1 chiếc áo dài để ND làm lịch treo tường!   Smiley

Bye cô,
EM NVH  Smiley
TB: Còn đợi PTr, KN, Thu Nga, Tuyết Lan...?
Back to top
« Last Edit: 17. Apr 2012 , 07:27 by Nguyen Van Ha »  
 
IP Logged
 
Nguyen Van Ha
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2011*

Posts: 1101
Re: Dịch Thơ
Reply #2272 - 17. Apr 2012 , 07:16
 
Thưa cô Thu,

Em xin nộp thêm 1 bài nữa mà em dịch theo thể thơ tự do 8 chữ cho quán cô thêm vui!
Bài này chẳng có vần điệu mà cũng không có ý nghĩa gì cả. Chỉ lấy ý bài nguyên thủy thôi, còn thì là hoàn toàn thay đỗi gần hết cả bài!

Đường Vắng Địa Đàng

Tôi còn nhớ một ngày qua rừng vắng,
Lá thu vàng quyện nhẹ bước cô đơn,
Lối mòn xưa nay rẽ nhánh chia đôi,
Tôi tự nhủ "theo đường nào tôi hởi?!"

Ngút ngàn xa là lối hoang thâm thẩm,
Quãng đường xưa còn in dấu chân hoang,
Mảnh đời tôi như một áng mây say,
Bay khắp bốn phương trời không định hướng!

Đường tôi chọn có cỏ mềm êm bước,
Hướng tôi đi chỉ một cõi mây trời,
Đã ra đi không hoài vọng ngày về,
Đời chỉ có tương lai, không dĩ vãng!

Thời gian mãi cuốn theo vòng nhật nguyệt,
Nhớ rừng xưa đường chia lối hai đàng,
Chỉ mình tôi theo ngõ vắng địa đàng,
Và như thế, với tôi là tất cả!

NV Hà  Smiley
(Diễn theo ý thơ Robert Frost's "The Road Not Taken" )
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #2273 - 17. Apr 2012 , 07:31
 
Chào cả nhà buổi sáng,

Mở mắt dậy muộn, thấy vườn thơ dịch tấp nập những giai nhân tài tử ra vào, chỉ kịp đọc thấy NVHa`đang đòi khoá sổ mà quên mất cô Thu chưa nộp bài nên cô phải lật đật chạy vào nộp ống quyển,rồi mới đi thưởng thức các bài thơ dịch khác mới trình làng  (trong bụng cũng hơi lo lo không biết bài dịch này sẽ được tặng cho cái áo nào đây..?).



THE ROAD NOT TAKEN
     
     Two roads diverged in a yellow wood,
     And sorry I could not travel both
     And be one traveler, long I stood
     And looked down one as far as I could
     To where it bent in the undergrowth;

     Then took the other, as just as fair,
     And having perhaps the better claim,
     Because it was grassy and wanted wear;
     Though as for that the passing there
     Had worn them really about the same,

     And both that morning equally lay
     In leaves no stop had trodden black.
     Oh, I kept the first for another day!
     Yet knowing how way leads on to way,
     I doubted if I should ever come back.

     I shall be telling this with a sigh
     Somewhere ages and ages hence:
     Two roads diverged in a wood, and I –
     I took the one less traveled by,
     And that has made all the difference.

                                                         
 ROBERT FROST  (1874-1963)
      Con Đường Bỏ Lại

Rừng thu đôi ngả đôi đường
Tôi người lũ khách vấn vương lặng nhìn
Đường này hun hút lượn quanh
Bụi cây_tiếc chẳng một mình đôi nơi.

Đường kia tôi chọn cho rồi,
Cỏ xanh mướt những gọi mời đong đưa,
Vẫn là chừng ấy ước mơ
Lối mòn dẫm nát cũng vừa như nhau.
     ***
Hai đường ban sớm tinh khôi,
Lá vàng phủ kín chẳng khơi dấu giầy.
Thôi tôi chẳng chọn đường này,
Để lần sau, biết có ngày vãng lai?
Cuộc đời lang bạt nay mai,
Sự đời đưa đẩy đường này nẻo kia…

Hai đường hai ngả chia lìa,
Xưa nay thiên hạ chọn bề an nhiên,
Thở dài tôi tưởng mình điên
Chọn con đường vắng, tự khen “khác người”…

THU LÊ phỏng dịch       4-16-2012

 
Back to top
 
 
IP Logged
 
Mytat
Gold Member
*****
Offline


Peace - Love - Happiness

Posts: 5276
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2274 - 17. Apr 2012 , 08:59
 
thule wrote on 17. Apr 2012 , 07:31:
Chào cả nhà buổi sáng,

Mở mắt dậy muộn, thấy vườn thơ dịch tấp nập những giai nhân tài tử ra vào, chỉ kịp đọc thấy NVHa`đang đòi khoá sổ mà quên mất cô Thu chưa nộp bài nên cô phải lật đật chạy vào nộp ống quyển,rồi mới đi thưởng thức các bài thơ dịch khác mới trình làng  (trong bụng cũng hơi lo lo không biết bài dịch này sẽ được tặng cho cái áo nào đây..?).



THE ROAD NOT TAKEN
     
     Two roads diverged in a yellow wood,
     And sorry I could not travel both
     And be one traveler, long I stood
     And looked down one as far as I could
     To where it bent in the undergrowth;

     Then took the other, as just as fair,
     And having perhaps the better claim,
     Because it was grassy and wanted wear;
     Though as for that the passing there
     Had worn them really about the same,

     And both that morning equally lay
     In leaves no stop had trodden black.
     Oh, I kept the first for another day!
     Yet knowing how way leads on to way,
     I doubted if I should ever come back.

     I shall be telling this with a sigh
     Somewhere ages and ages hence:
     Two roads diverged in a wood, and I –
     I took the one less traveled by,
     And that has made all the difference.

                                                         
 ROBERT FROST  (1874-1963)
      Con Đường Bỏ Lại

Rừng thu đôi ngả đôi đường
Tôi người lũ khách vấn vương lặng nhìn
Đường này hun hút lượn quanh
Bụi cây_tiếc chẳng một mình đôi nơi.

Đường kia tôi chọn cho rồi,
Cỏ xanh mướt những gọi mời đong đưa,
Vẫn là chừng ấy ước mơ
Lối mòn dẫm nát cũng vừa như nhau.
     ***
Hai đường ban sớm tinh khôi,
Lá vàng phủ kín chẳng khơi dấu giầy.
Thôi tôi chẳng chọn đường này,
Để lần sau, biết có ngày vãng lai?
Cuộc đời lang bạt nay mai,
Sự đời đưa đẩy đường này nẻo kia…

Hai đường hai ngả chia lìa,
Xưa nay thiên hạ chọn bề an nhiên,
Thở dài tôi tưởng mình điên
Chọn con đường vắng, tự khen “khác người”…

THU LÊ phỏng dịch       4-16-2012

 






Dzịt xin mạn phép ăn cơm hớt , tặng Cô chiếc áo dài "Hoàng Hậu không ngai vàng "  Wink

...
Back to top
 

Friendship is a rainbow between 2 hearts sharing 7 colors: hoahong.gif Secret hoahong.gif Truth hoahong.gifSadness hoahong.gifFaith hoahong.gif Happiness hoahong.gifRespect hoahong.gif Love hoahong.gif
 
IP Logged
 
NgocDoa
Gold Member
*****
Offline


I Love Me Now!

Posts: 1704
U S A
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2275 - 17. Apr 2012 , 11:15
 
Quote:
DỊCH TỪ " THE ROAD NOT TAKEN "

                     XIN LỔI ANH DẤU YÊU


Còn mợ Ba Đá , và anh Hà , tặng Tv áo dài gì đây?

TVMS

...

Xin lỗi anh, em không thể đẹp hơn!
Back to top
 

-“Kẻ nào chấp nhận cái ác mà không phản đối chắc chắn là tiếp tay cho cái ác lộng hành” (He who accepts evil without protesting against it is really cooperating with it)
Given by Martin Luther King
 
IP Logged
 
Vu Ngoc Mai
Gold Member
*****
Offline


Giáo Sư Cố Vấn

Posts: 3463
Re: Dịch Thơ
Reply #2276 - 17. Apr 2012 , 12:10
 
thule wrote on 17. Apr 2012 , 07:31:
Chào cả nhà buổi sáng,

Mở mắt dậy muộn, thấy vườn thơ dịch tấp nập những giai nhân tài tử ra vào, chỉ kịp đọc thấy NVHa`đang đòi khoá sổ mà quên mất cô Thu chưa nộp bài nên cô phải lật đật chạy vào nộp ống quyển,rồi mới đi thưởng thức các bài thơ dịch khác mới trình làng  (trong bụng cũng hơi lo lo không biết bài dịch này sẽ được tặng cho cái áo nào đây..?).



THE ROAD NOT TAKEN
     
     Two roads diverged in a yellow wood,
     And sorry I could not travel both
     And be one traveler, long I stood
     And looked down one as far as I could
     To where it bent in the undergrowth;

     Then took the other, as just as fair,
     And having perhaps the better claim,
     Because it was grassy and wanted wear;
     Though as for that the passing there
     Had worn them really about the same,

     And both that morning equally lay
     In leaves no stop had trodden black.
     Oh, I kept the first for another day!
     Yet knowing how way leads on to way,
     I doubted if I should ever come back.

     I shall be telling this with a sigh
     Somewhere ages and ages hence:
     Two roads diverged in a wood, and I –
     I took the one less traveled by,
     And that has made all the difference.

                                                         
 ROBERT FROST  (1874-1963)
      Con Đường Bỏ Lại

Rừng thu đôi ngả đôi đường
Tôi người lũ khách vấn vương lặng nhìn
Đường này hun hút lượn quanh
Bụi cây_tiếc chẳng một mình đôi nơi.

Đường kia tôi chọn cho rồi,
Cỏ xanh mướt những gọi mời đong đưa,
Vẫn là chừng ấy ước mơ
Lối mòn dẫm nát cũng vừa như nhau.
     ***
Hai đường ban sớm tinh khôi,
Lá vàng phủ kín chẳng khơi dấu giầy.
Thôi tôi chẳng chọn đường này,
Để lần sau, biết có ngày vãng lai?
Cuộc đời lang bạt nay mai,
Sự đời đưa đẩy đường này nẻo kia…

Hai đường hai ngả chia lìa,
Xưa nay thiên hạ chọn bề an nhiên,
Thở dài tôi tưởng mình điên
Chọn con đường vắng, tự khen “khác người”…

THU LÊ phỏng dịch       4-16-2012

 

Thu Lê thân,
Bài thơ lục bát này ý và vần đều hay cả, đúng là chủ quán có khác. 
Cám ơn Emwhy đã khoác áo Hoàng hậu rất trẻ đẹp cho cô giáo đa tài.
Ngọc Mai
Back to top
« Last Edit: 17. Apr 2012 , 12:12 by Vu Ngoc Mai »  
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #2277 - 17. Apr 2012 , 12:12
 
Nguyen Van Ha wrote on 16. Apr 2012 , 17:40:
Thưa cô Thu,

Cho em xin được nộp bài của em.
Nếu các bài đã đăng là những tà áo dài nhẹ nhàng tha thiết, thì chắc bài của em không khác nào "áo dài khăn đóng" không giống ai!

Ngõ Vắng Chưa Về


Say sưa nhịp bước độc hành,
Trong rừng thu vắng lá vàng nhẹ bay.
Cuối đường lối rẽ chia hai,
Bâng khuâng không biết nẻo dài về đâu?
Ngẩn ngơ bên phiến đá sầu,
Lặng nhìn ngõ vắng canh thâu mịt mùng...

o O o

Dòng đời cũng tựa dòng sông,
Ba chìm bảy nổi, nhánh sông chia dòng,
Thôi đành số phận long đong,
Bước qua lối hẹp theo dòng nước trôi...
Ngày về hun hút đơn côi,
Bờ hoang cỏ dại lẻ loi đợi mời.
Lang thang hai nẻo hai nơi
Đường tình đã lỡ, đường đời cũng tan!

o O o

Sáng nay lá úa thu tàn,
Gió đưa ngập lối nắng vàng quyện chân,
Đường xưa lữ khách bâng khuâng
Ra đi không hẹn một lần hoài hương...

o O o

Mai này dày dặn gió sương,
Bình tâm hồi niệm quãng đường chốn xưa
Ngày nao trong cụm rừng thưa,
Ngỡ ngàng hai lối đong đưa ngập ngừng.

Người đi bỏ chốn đăng trình,
Con đường tôi chọn chỉ mình tôi đi!
...
Cho tròn một kiếp nam nhi!

NVH
(Thoát dịch từ "The Road Not Taken" của Robert Frost)



Ôi ! cái bài này nó bay bướm và phóng túng làm sao , rõ là tiếng nói người nghệ sĩ "ăn lóc gió sương", nghe lại có nhiều âm hưởng của nhà nhạc sĩ nữa.  Hay lắm, hay lắm ,chịu tài "phóng dịch" của Hà vì bài thơ có nhiều sáng tạo của chính Hà mà vẫn giữ được ý chính của tác giả.
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #2278 - 17. Apr 2012 , 12:27
 
Mytat wrote on 17. Apr 2012 , 08:59:



Dzịt xin mạn phép ăn cơm hớt , tặng Cô chiếc áo dài "Hoàng Hậu không ngai vàng "  Wink

...



Ui cha, cám ơn dzịt quá ! cô đang sợ được tặng "cái áo the thâm tàn" mà lại được cái áo lộng lẫy thế ni.  Cảm ơn cảm ơn em.
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #2279 - 17. Apr 2012 , 13:09
 
Hoạ Mi Nâu wrote on 16. Apr 2012 , 18:52:
Thưa Cô Thu, Cô Mai và cả nhà Dịch,
Hôm nay đi làm về nhà là em lật đật nộp bài ngay, vì sợ trễ thì bị trừ điểm. Kỳ này em mở đầu hơi lộn xộn với bài thơ 7 chữ, mà sửa hoài không vừa ý chút nào. Giờ thứ 25 em chạy nước rút, chuyển sang lục bát thì có vẻ ăn ý hơn, nên em không nộp bài 7 chữ nữa. 
Cô Mai cho bài nay hay lắm, tuy phải suy nghĩ, nhưng nhờ vậy mới có nhiều thích thú ạ.
Làm bài và nộp bài xong rồi thì em mới dám "nghiền ngẫm" những bài khác để học hỏi.  Em thấy chị Thu Ca xung phong trước là em đã run rồi, nhưng bình tĩnh lại thì cũng xong bài mình mà thôi.  Hoan hô chị Thu Ca mở đưòng tiên phong kỳ này. 
Em thấy anh Hà phê bình giỏi quá.  Em nói sợ thừa, vì mình hổng có tài ăn nói nên đành thôi..khỏi nói..luôn Smiley Mỗi dịch giả...mười phân vẹn mưòi... đối với em, vì có những câu em đọc thì cứ ngẩn người ra "ờ hén, sao mình hổng nghĩ ra chữ đó, câu này hay thiệt". Em chỉ muốn hoan hô cả nhà, job well done. pinkrose


THE ROAD NOT TAKEN

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay
In leaves no stop had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I –
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
                                                         
ROBERT FROST  (1874-1963)
CON ĐƯỜNG BỎ LẠI

Rừng thu hai ngã lá vàng            
Phân vân ta đứng, chọn sang một đường      
Đơn phương lữ khách dặm trường            
Dõi theo đường ấy về phương trời nào
Khuất sau bóng rậm cây cao
                 

Chân ta nhẹ bước rẽ vào đường sau
Đường này như réo gọi chào
Cỏ như mời mọc ngọt ngào thênh thang
Dẫu hai đường cũng võ vàng

Dưới bước chân khách bên đàng dẫm ngang

Lá thu phủ ngập rừng vàng
Hai đường yên ngủ mơ màng sớm mai
Ngã đầu không chọn hôm nay      
Đường đời vạn nẻo, ta hoài lãng du
Ngày về chắc biệt sa mù

Thở dài ta kể mùa thu năm nào
Thời gian trôi tựa bóng câu
Ta, hai ngã rẽ, rừng sâu thu vàng
Ta xưa đã chọn đường hoang
Thưa người lai vãng, nghênh ngang riêng mình

HMN phỏng dịch
04/16/2012




Cô đã biết mà, lớp dịch này đàng hoàng quá, nhiều tinh thần trách nhiệm quá, vào  vườn đúng kỳ hạn để nộp quyển, mặc dù đời sống thường lắm đa đoan.

Bài này của  HMN không thể bị trừ điểm mà còn được điểm + vì dám bỏ đi cả bài 7 chữ để thầu thơ "lục bát".  Vần điệu của em hết chỗ...sửa và coi bộ...sát lá cà đấy nhé.  Hà ơi, có cho cái áo dài kiểu gỉ cho HMN thì cần kiểu nào thật..."sát" mởi đúng nhe.

(cô cứ muốn đổi 4 chữ gạch dưới của em thành "Bước chân lữ khách", nghe có êm hơn không?  Em nghĩ sao? không phải theo ý cô đâu nhé, chỉ muốn hỏi ý kiến thôi )
Back to top
 
 
IP Logged
 
Pages: 1 ... 150 151 152 153 154 ... 284
Send Topic In ra