Ai Huu Trung Hoc Le Van Duyet
Trường Trung Học Lê Văn Duyệt - Dịch Thơ  
  Chào Du Khách. Xin Gia nhập hay Ghi Danh
 

...



Nếu có trở ngại kỹ thuật khi ghi danh vào diễn dàn, xin liên lạc ngdangmy@gmail.com


  Kho Hình Trang chánhTrợ giúp Tìm kiếmGia nhậpGhi Danh  
 
Pages: 1 ... 151 152 153 154 155 ... 284
Send Topic In ra
Dịch Thơ (Read 246055 times)
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #2280 - 17. Apr 2012 , 14:08
 
NgocDoa wrote on 16. Apr 2012 , 19:40:
Thưa cô, em dịch đã lâu nhưng không vừa ý, nhất là cái câu cuối cùng, nên không dám nộp bài!
Câu cuối, em biết là không sát với nguyên tác, nhưng đúng với ý nghĩ của em Grin Mí lại em không biết dịch như thế nào cho đúng vần ai..nên đành để nguyên nộp cô.
Mong cô và đội quân dịch sửa dùm thanks.gif
TB: Em rất thích đoạn cuối của chị Thu Ca mà hổng làm sao cọp dê được Smiley
     THE ROAD NOT TAKEN


     Two roads diverged in a yellow wood,
     And sorry I could not travel both
     And be one traveler, long I stood
     And looked down one as far as I could
     To where it bent in the undergrowth;

     Then took the other, as just as fair,
     And having perhaps the better claim,
     Because it was grassy and wanted wear;
     Though as for that the passing there
     Had worn them really about the same,

     And both that morning equally lay
     In leaves no stop had trodden black.
     Oh, I kept the first for another day!
     Yet knowing how way leads on to way,
     I doubted if I should ever come back.

     I shall be telling this with a sigh
     Somewhere ages and ages hence:
     Two roads diverged in a wood, and I –
     I took the one less traveled by,
     And that has made all the difference.
                                                   
     ROBERT FROST
 CON ĐƯỜNG TÔI BỎ LẠI


              Rừng thu ngập lá vàng
               Lối nhỏ chia hai đàng
               Ngập ngừng, tôi đứng lại
               Nhìn dốc sâu ngút ngàn
               Mờ khuất sau hàng cây

               Tôi chọn lối đi này
               Cỏ xanh rì, giục bước
               Dẫu chân người dẫm trước
               Hình như cỏ mượt hơn
               Êm ái, gió nhẹ lay

               Buổi sáng lá vàng bay
               Phủ kín hai lối đi
               Một mai, tôi thầm nghĩ
               Thăm thú con đường kia
               Nhưng biết là không thể!

             
Tuổi tôi không còn trẻ
               Hai lối rẽ cuộc đời
               Nhớ lại, tôi thở dài
               Đường ít người qua lại
             Tôi chọn đúng hay sai?

               NGỌC ĐOÁ phỏng dịch
[/color]

...
Áo dài của Ba Đá



Giỏi lắm, em đáng được điểm plus vì dám dùng thơ 5 chữ mà lại diễn tả được gần hết ý của tác giả, theo cũng sát mà chiều dài của bài thơ không bị dài gấp đôi!  Cô cũng đã thử và làm không được và tưởng là chẳng ai dám làm cơ đấy.

Câu cuối cùng của em (đúng vần ai, và cung đúng ý của tác giả và của tất cả chúng ta (có những lúc mình tự hỏi cái ngả rẻ của cuộc đời mình đã đưa mình tới một cảnh huống khác, chẳng biết có đúng không?), vậy là hay quá rồi con đòi sửa cái gì nữa hả em?

(câu cuối của đạn đầu mà cô rất thích, cô chỉ muốn thay đổi chút síu ,không biết em nghĩ sao? Thay vì "mờ khuất sau hàng cây" thì đổi thành "Sau hàng cây khuất dạng" thì có vẻ vần với những chữ ở phía trên hơn chăng?

Áo dài của em đẹp quá nhỉ?
Back to top
« Last Edit: 17. Apr 2012 , 14:16 by thule »  
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #2281 - 17. Apr 2012 , 14:25
 
tuy-van wrote on 17. Apr 2012 , 05:56:
Cô Mai , cô Thu cùng các " dịch thiệt " thân.

Mây Say Tv hôm nay không ngủ được , vì  thấy vườn thơ tấp nập giai nhân , tài tử ra vào , với những chiếc áo dài...hấp dẫn, vui ơi là vui .
Không biết khi nào hết hạng " nộp bài " , nhưng Tv Mây Say hôm nay trình diện " Thơ con cóc của mình"  , bấm gan " dịch đại ". Hy vọng 2 cô và các dịch thật cho ý kiến dùm...đa tạ ( vì sợ bị quỳ cột cờ đấy ạ .)

DỊCH TỪ " THE ROAD NOT TAKEN "

                     XIN LỔI ANH DẤU YÊU

LÁ VÀNG RƠI HAI LỐI
EM NÊN CHỌN ĐƯỜNG NÀO?
BÂNG KHUÂNG DỪNG CHÂN LẠI
ÔI , DÓC SÂU NGHÌN TRÙNG
KHUẤT SAU NHỮNG HÀNG CÂY.

LỐI ĐI NẦY , EM NGHỈ
NHƯ MỜI GỌI EM ĐÂY
VÌ CHÂN AI ĐÃ ĐẾN
ƯỚT ĐẪM CỎ NON XANH
EM YÊU MẾN LỐI NẦY

BÌNH MINH ĐANG ĐẾN ĐÂY
CÙNG LÁ BAY RƠI RỤNG
TIẾC QUÁ , KHÔNG THỂ VÀO
VÌ ĐƯỜNG KIA HỨA HẸN
THÔI , ĐÀNH HẸN KIẾP SAU


CUỘC ĐỜI VƯƠNG VẤN QUÁ
HAI LỐI HAI CON ĐƯỜNG
EM THỞ DÀI NGAO NGÁN
ĐƯỜNG EM ĐÚNG HAY SAI ?


Chắc em bị óc tọt rồi đây , nhớ đừng cười TV Mây Say nầy nhé.
Còn mợ Ba Đá , và anh Hà , tặng Tv áo dài gì đây?

TVMS


Hoan hô nhà thơ kiêm dịch giả  Túy Vân.  Chuyến này em đang đi hia 7 dậm đấy em ạ, đáng được điểm + vì  lại dám làm thơ 5 chữ, và âm diệu trầm bổng lạ thường, và đầy đủ ý tưởng của bài thơ chính. 

Hihihi, cái đầu đề của em cũng lạ đó chữ "Xin lỗi anh dấu yêu (em đã không đi đường này nên đã không...gặp anh đươc..)  diễn nghĩa thêm như cô có đúng ý dịch giả không?  Cho TV mặc áo dài kiểu bà Táo đi hia được không?

(Cái đoạn cuối cùng của em hay quá, mà cô muốn đổi một vài chữ vì cô thuộc trường phái thích làm thơ có vần. Hoặc là:
Cuộc đời vương vấn quá
Hai con đường hai nơi
Em thở dài ngao ngán
Đường em đúng hay sai?


Hay:

Cuộc đời vương vấn quá
Hai lối hai con đường
Em thở dài ngao ngán
Đường em đúng hay không?

Em bảo cô cho ý kiến thì cô cũng đem ra lời bàn chứ gọi là sáng tác của mình thì cách gì cũng được hết đó em.
Back to top
« Last Edit: 17. Apr 2012 , 14:35 by thule »  
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #2282 - 17. Apr 2012 , 14:44
 
Vu Ngoc Mai wrote on 17. Apr 2012 , 12:10:
Thu Lê thân,
Bài thơ lục bát này ý và vần đều hay cả, đúng là chủ quán có khác. 
Cám ơn Emwhy đã khoác áo Hoàng hậu rất trẻ đẹp cho cô giáo đa tài.
Ngọc Mai


Chị Mai ơi,

Em cảm ơn chị đã khen, cũng bõ công em bị...tắc 3 tuần lễ với cái bài hóc búa của chị.  Nhưng nhờ đó mới thực sự đọc bài của Robert Frost và hiểu ý nghĩa của bài.
Back to top
 
 
IP Logged
 
kieunguyen
Gold Member
*****
Offline


" Hương xưa "

Posts: 512
Virginia
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2283 - 17. Apr 2012 , 17:10
 
Kính thưa Quý cô và cả nhà dịch...thật .

Hôm nay em mới vào lớp , chắc chắn cầm cờ đỏ nên em thật thà thưa thiệt đã đọc và cọp dê bài của tất cả mọi người nhưng vì không có thời gian si nghĩ , gom góp , chọn lựa nên cóc vẫn hoàn cóc ạ  !
Quýnh quáng làm bài , cứ nghĩ làm thơ 7 chữ là nhẹ nhàng dễ dàng như xơi cháo sườn , cứ chọn chữ cuối của câu 1 , câu 2 và câu 4 vần với nhau là ăn tiền ...Mèng ơi , cô Mai ui , bài thơ này đâu chịu ngắt mỗi 4 câu !!! nó đi một lèo 5 câu mí nhau ...chết em dzùi , thôi lỡ dại lần này nghe theo ông Hà  B'... làm thơ 7 chữ không vần không luật , không phân thắng bại chỉ lo nộp bài cho khỏi bị cô Thu điểm danh đuổi học  mà thui  . Cô Thu ơi ời  nhưng ít ra em cũng không phải si nghĩ đến 3 tuần , chỉ 30 phút  Roll Eyes , đây là loại thơ express , nghĩ sao viết ngay nấy , xin cô và cả nhà sửa chữa dùm em và ...miễn cho em mặc áo dài  nhá  , em đang mặc áo giáp làm thơ đây a. Kính chúc cả nhà một tuần an lành , hạnh phúc  Kiss


         CON  ĐƯỜNG KHÔNG CHỌN

     Rừng vàng ngập lá , lối chia hai ,
     Ngập ngừng tôi muốn bước cả đôi .
     Tiếc mình đơn độc thân viễn khách ,
     Đứng lặng nhìn con đường xa tắp ,
     Khuất xa thăm thẳm cuối chân trời .


     Thế nhưng tôi chọn con đường khác
     Những tưởng mộng mơ sẽ tác thành .
     Mướt xanh thảm cỏ như mời gọi ,
     Dù rằng những dấu chân ngày đó ,
     Hai đường thật sự khác gì đâu ?


     Và hai đường buổi sáng ngày xưa ,
     Đều phủ đầy những lá vàng rơi .
     Tự nhủ lòng "con đường không chọn" ,
     Một ngày nào sẽ trở lại thăm ?
     Có hay không, chẳng thể trả lời !


     Chợt nghĩ suy , buông tiếng thở dài .
     Tuổi đời chồng chất có ai hay ?
     Cuộc đời hai ngả , đường hai lối ,
     Tôi chọn con đường vắng , chông gai !
     Khó khăn mới luận kẻ thực tài ....

                                             (kn)


    
    
    
Back to top
« Last Edit: 17. Apr 2012 , 17:15 by kieunguyen »  

Thời gian hay khoảng cách đều không làm giảm được tình bạn.&&Rưọu không say người , ngưòi say rượu. Hoa không mê bướm , bướm mê hoa.....
 
IP Logged
 
Mytat
Gold Member
*****
Offline


Peace - Love - Happiness

Posts: 5276
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2284 - 17. Apr 2012 , 17:28
 
kieunguyen wrote on 17. Apr 2012 , 17:10:
...miễn cho em mặc áo dài  nhá  , em đang mặc áo giáp làm thơ đây a. Kính chúc cả nhà một tuần an lành , hạnh phúc  Kiss


       
    
    
    






hahaha....  thơ Kiều làm 30' ...Dzịt bái phục  vì hay , Dzịt tặng Kiều cái áo giáp của Xena nè....rất là sassy , chống đạn công hiệu...hoahong.gif

...
Back to top
 

Friendship is a rainbow between 2 hearts sharing 7 colors: hoahong.gif Secret hoahong.gif Truth hoahong.gifSadness hoahong.gifFaith hoahong.gif Happiness hoahong.gifRespect hoahong.gif Love hoahong.gif
 
IP Logged
 
Phuong_Tran
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Hoạt Động
Tích Cực *Năm 2011*

Posts: 10576
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2285 - 17. Apr 2012 , 18:00
 
Khoan đã Cô ơi
Xin chờ Tí với
Tí mới làm được
Mới có nửa bài
Nhưng mà sẽ xong
( không kịp cọp dê )
Undecided Undecided Undecided Undecided

Back to top
« Last Edit: 17. Apr 2012 , 18:01 by Phuong_Tran »  
 
IP Logged
 
Vu Ngoc Mai
Gold Member
*****
Offline


Giáo Sư Cố Vấn

Posts: 3463
Re: Dịch Thơ
Reply #2286 - 17. Apr 2012 , 18:42
 
kieunguyen wrote on 17. Apr 2012 , 17:10:
Kính thưa Quý cô và cả nhà dịch...thật .

Hôm nay em mới vào lớp , chắc chắn cầm cờ đỏ nên em thật thà thưa thiệt đã đọc và cọp dê bài của tất cả mọi người nhưng vì không có thời gian si nghĩ , gom góp , chọn lựa nên cóc vẫn hoàn cóc ạ  !
Quýnh quáng làm bài , cứ nghĩ làm thơ 7 chữ là nhẹ nhàng dễ dàng như xơi cháo sườn , cứ chọn chữ cuối của câu 1 , câu 2 và câu 4 vần với nhau là ăn tiền ...Mèng ơi , cô Mai ui , bài thơ này đâu chịu ngắt mỗi 4 câu !!! nó đi một lèo 5 câu mí nhau ...chết em dzùi , thôi lỡ dại lần này nghe theo ông Hà  B'... làm thơ 7 chữ không vần không luật , không phân thắng bại chỉ lo nộp bài cho khỏi bị cô Thu điểm danh đuổi học  mà thui  . Cô Thu ơi ời  nhưng ít ra em cũng không phải si nghĩ đến 3 tuần , chỉ 30 phút  Roll Eyes , đây là loại thơ express , nghĩ sao viết ngay nấy , xin cô và cả nhà sửa chữa dùm em và ...miễn cho em mặc áo dài  nhá  , em đang mặc áo giáp làm thơ đây a. Kính chúc cả nhà một tuần an lành , hạnh phúc  Kiss


         CON  ĐƯỜNG KHÔNG CHỌN

     Rừng vàng ngập lá , lối chia hai ,
     Ngập ngừng tôi muốn bước cả đôi .
     Tiếc mình đơn độc thân viễn khách ,
     Đứng lặng nhìn con đường xa tắp ,
     Khuất xa thăm thẳm cuối chân trời .


     Thế nhưng tôi chọn con đường khác
     Những tưởng mộng mơ sẽ tác thành .
     Mướt xanh thảm cỏ như mời gọi ,
     Dù rằng những dấu chân ngày đó ,
     Hai đường thật sự khác gì đâu ?


     Và hai đường buổi sáng ngày xưa ,
     Đều phủ đầy những lá vàng rơi .
     Tự nhủ lòng "con đường không chọn" ,
     Một ngày nào sẽ trở lại thăm ?
     Có hay không, chẳng thể trả lời !


     Chợt nghĩ suy , buông tiếng thở dài .
     Tuổi đời chồng chất có ai hay ?
     Cuộc đời hai ngả , đường hai lối ,
     Tôi chọn con đường vắng , chông gai !
     Khó khăn mới luận kẻ thực tài ....

                                             (kn)


    
    
    

Kiều nương ơi,
Thế là cô Ngọc Mai có bạn thơ 7 chữ thay vì 8 chữ như cô rồi, vui ghê nơi.  Frost làm 5 câu mỗi đoạn thì mình dịch 5 câu, sợ gì mà em phải mặc áo giáp cho nó xấu xí đi hỡi người dịch thơ rất nhanh mà vẫn đủ hay của Quán.
Em à, Cô đã thương cả làng dịch nhờ anh Hà vẽ áo kiểu rồi, thôi em chịu khó mặc áo đẹp nhé, kẻo tấm lịch đời lại thiếu một cô nương đó.
Cô Ngọc Mai
Back to top
 
 
IP Logged
 
NgocDoa
Gold Member
*****
Offline


I Love Me Now!

Posts: 1704
U S A
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2287 - 17. Apr 2012 , 19:29
 
thule wrote on 17. Apr 2012 , 14:08:
Giỏi lắm, em đáng được điểm plus vì dám dùng thơ 5 chữ mà lại diễn tả được gần hết ý của tác giả, theo cũng sát mà chiều dài của bài thơ không bị dài gấp đôi!  Cô cũng đã thử và làm không được và tưởng là chẳng ai dám làm cơ đấy.

Câu cuối cùng của em (đúng vần ai, và cung đúng ý của tác giả và của tất cả chúng ta (có những lúc mình tự hỏi cái ngả rẻ của cuộc đời mình đã đưa mình tới một cảnh huống khác, chẳng biết có đúng không?), vậy là hay quá rồi con đòi sửa cái gì nữa hả em?

(câu cuối của đạn đầu mà cô rất thích, cô chỉ muốn thay đổi chút síu ,không biết em nghĩ sao? Thay vì "mờ khuất sau hàng cây" thì đổi thành "Sau hàng cây  khuất dạng" thì có vẻ vần với những chữ ở phía trên hơn chăng?

Áo dài của em đẹp quá nhỉ?


Thưa cô, câu của cô hay quá! khuất dạng rất tuyệt vời!
Nhưng thưa cô, lần này vì mỗi đoạn là 5 câu, nên em đem vần của câu 5 đoạn trước vần với câu đầu của đoạn kế, như thế này, thưa cô:

Rừng thu ngập lá vàng
Lối nhỏ chia hai đàng
Ngập ngừng, tôi đứng lại
Nhìn dốc sâu ngút ngàn
Mờ khuất sau hàng cây

Tôi chọn lối đi này
Cỏ xanh rì, giục bước
Dẫu chân người dẫm trước
Hình như cỏ mượt hơn
Êm ái, gió nhẹ lay

Buổi sáng lá vàng bay
Phủ kín hai lối đi
Một mai, tôi thầm nghĩ
Thăm thú con đường kia
Nhưng biết là không thể!

Tuổi tôi không còn trẻ
Hai lối rẽ cuộc đời
Nhớ lại, tôi thở dài
Đường ít người qua lại
Tôi chọn đúng hay sai?

Em xí xọn gieo vần như thế có đúng niêm, luật không hả cô?
Cám ơn cô đã chỉ giáo
Back to top
 

-“Kẻ nào chấp nhận cái ác mà không phản đối chắc chắn là tiếp tay cho cái ác lộng hành” (He who accepts evil without protesting against it is really cooperating with it)
Given by Martin Luther King
 
IP Logged
 
Phuong_Tran
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Hoạt Động
Tích Cực *Năm 2011*

Posts: 10576
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2288 - 17. Apr 2012 , 20:28
 
Thưa Cô Thu ,
Em xin nộp ống quyển , bị trễ rồi nên em sẵn sàng lãnh trứng ạ  Roll Eyes Shocked Shocked Tongue Tongue Undecided

Back to top
 
 
IP Logged
 
kieunguyen
Gold Member
*****
Offline


" Hương xưa "

Posts: 512
Virginia
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2289 - 17. Apr 2012 , 20:28
 
Mytat wrote on 17. Apr 2012 , 17:28:



hahaha....  thơ Kiều làm 30' ...Dzịt bái phục  vì hay , Dzịt tặng Kiều cái áo giáp của Xena nè....rất là sassy , chống đạn công hiệu...hoahong.gif

...


Ái chà ,  Shocked em mê cái áo giáp Dzịt tặng cho em  rồi đó nghen. Dzịt ơi , coi bộ áo nặng dữ  ta ? , chống đạn trên bờ thì...hên xui  ( vì  che hổng hết ) còn theo Dzịt xuống nước có sợ Ha` Bá kéo hôn   Embarrassed  ?


Back to top
 

Thời gian hay khoảng cách đều không làm giảm được tình bạn.&&Rưọu không say người , ngưòi say rượu. Hoa không mê bướm , bướm mê hoa.....
 
IP Logged
 
kieunguyen
Gold Member
*****
Offline


" Hương xưa "

Posts: 512
Virginia
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2290 - 17. Apr 2012 , 20:31
 
Phuong_Tran wrote on 17. Apr 2012 , 18:00:
Khoan đã Cô ơi
Xin chờ Tí với
Tí mới làm được
Mới có nửa bài
Nhưng mà sẽ xong
( không kịp cọp dê )
Undecided Undecided Undecided Undecided



Kiều thành thật cám ơn Tí  , để Kiều trao lại cờ đỏ Tí cầm cho chắc nhá  Grin Grin Grin

Back to top
 

Thời gian hay khoảng cách đều không làm giảm được tình bạn.&&Rưọu không say người , ngưòi say rượu. Hoa không mê bướm , bướm mê hoa.....
 
IP Logged
 
Phuong_Tran
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Hoạt Động
Tích Cực *Năm 2011*

Posts: 10576
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2291 - 17. Apr 2012 , 20:37
 
CON ĐƯỜNG KHÔNG ĐI


Đường rẽ ở rừng
Không thể chọn hai
Bâng khuâng tôi đứng
Phóng tầm mắt xa
Lùm cây cuối nẽo

Rồi tôi lẽo đẽo
Đi con đường mình
Vì cỏ gọi mời
Thêm bước chân qua
Cho đều hai ngã

Buổi sáng , hai đường
Lá dấu tiếng chân
Ô , lần sau nhé...
... Nhưng biết bao giờ...
Tôi quay trở lại....

Dấu tiếng thở dài
Thời gian không đợi
Hai đường , đôi ngã
Tôi đi ngã nào
Cũng đường tôi chọn !!!

Phượng Trần phỏng dịch

Back to top
 
 
IP Logged
 
kieunguyen
Gold Member
*****
Offline


" Hương xưa "

Posts: 512
Virginia
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2292 - 17. Apr 2012 , 21:00
 
Vu Ngoc Mai wrote on 17. Apr 2012 , 18:42:
Kiều nương ơi,
Thế là cô Ngọc Mai có bạn thơ 7 chữ thay vì 8 chữ như cô rồi, vui ghê nơi.  Frost làm 5 câu mỗi đoạn thì mình dịch 5 câu, sợ gì mà em phải mặc áo giáp cho nó xấu xí đi hỡi người dịch thơ rất nhanh mà vẫn đủ hay của Quán.
Em à, Cô đã thương cả làng dịch nhờ anh Hà vẽ áo kiểu rồi, thôi em chịu khó mặc áo đẹp nhé, kẻo tấm lịch đời lại thiếu một cô nương đó.
Cô Ngọc Mai


Thưa cô Giáo sư Văn kính yêu của chúng em.

Em phải thưa thật em  yêu từng lời văn Cô viết cho chúng em  , ý nhị , dí dỏm  , duyên dáng...cái này vừa là kiến thức vừa là  " Trời cho " ( Thiên phú ) phải không Cô ?.
Em thấy  thơ 7 chữ  chưa có trong loạt bài  dịch lần này  nên cố đem vào cho vườn hoa đủ sắc  nhưng khổ nỗi em con nhà toán làm gì cũng mau mắn , đánh nhanh đánh gọn , thiếu  kiên nhẫn suy gẫm sâu sắc , nên khó thành công trong làng văn chương.  Được Cô thương khuyến khích , cả nhà ủng hộ  là em lên mây ngồi rồi ạ   Kiss Em kính cám ơn  Cô và luôn nghe lời Cô dạy. thương kính  (kn)

Back to top
 

Thời gian hay khoảng cách đều không làm giảm được tình bạn.&&Rưọu không say người , ngưòi say rượu. Hoa không mê bướm , bướm mê hoa.....
 
IP Logged
 
Mytat
Gold Member
*****
Offline


Peace - Love - Happiness

Posts: 5276
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2293 - 17. Apr 2012 , 21:23
 
thule wrote on 17. Apr 2012 , 13:09:
Cô đã biết mà, lớp dịch này đàng hoàng quá, nhiều tinh thần trách nhiệm quá, vào  vườn đúng kỳ hạn để nộp quyển, mặc dù đời sống thường lắm đa đoan.

Bài này của  HMN không thể bị trừ điểm mà còn được điểm + vì dám bỏ đi cả bài 7 chữ để thầu thơ "lục bát".  Vần điệu của em hết chỗ...sửa và coi bộ...sát lá cà đấy nhé.  Hà ơi, có cho cái áo dài kiểu gỉ cho HMN thì cần kiểu nào thật..."sát" mởi đúng nhe.

(cô cứ muốn đổi 4 chữ gạch dưới của em thành "Bước chân lữ khách", nghe có êm hơn không?  Em nghĩ sao? không phải theo ý cô đâu nhé, chỉ muốn hỏi ý kiến thôi )




Cô ơi...... áo dài thiệt sát nè.... Cheesy
...
Back to top
 

Friendship is a rainbow between 2 hearts sharing 7 colors: hoahong.gif Secret hoahong.gif Truth hoahong.gifSadness hoahong.gifFaith hoahong.gif Happiness hoahong.gifRespect hoahong.gif Love hoahong.gif
 
IP Logged
 
Mytat
Gold Member
*****
Offline


Peace - Love - Happiness

Posts: 5276
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2294 - 17. Apr 2012 , 21:25
 
kieunguyen wrote on 17. Apr 2012 , 20:28:
Ái chà ,  Shocked em mê cái áo giáp Dzịt tặng cho em  rồi đó nghen. Dzịt ơi , coi bộ áo nặng dữ  ta ? , chống đạn trên bờ thì...hên xui  ( vì  che hổng hết ) còn theo Dzịt xuống nước có sợ Ha` Bá kéo hôn   Embarrassed  ?



em ơi ..HB sợ Xena..... Grin Grin
Back to top
 

Friendship is a rainbow between 2 hearts sharing 7 colors: hoahong.gif Secret hoahong.gif Truth hoahong.gifSadness hoahong.gifFaith hoahong.gif Happiness hoahong.gifRespect hoahong.gif Love hoahong.gif
 
IP Logged
 
Pages: 1 ... 151 152 153 154 155 ... 284
Send Topic In ra