Ai Huu Trung Hoc Le Van Duyet
Trường Trung Học Lê Văn Duyệt - Dịch Thơ  
  Chào Du Khách. Xin Gia nhập hay Ghi Danh
 

...



Nếu có trở ngại kỹ thuật khi ghi danh vào diễn dàn, xin liên lạc ngdangmy@gmail.com


  Kho Hình Trang chánhTrợ giúp Tìm kiếmGia nhậpGhi Danh  
 
Pages: 1 ... 155 156 157 158 159 ... 284
Send Topic In ra
Dịch Thơ (Read 246126 times)
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #2340 - 21. Apr 2012 , 07:26
 
Xin dán vào dây sự góp mặt của dịch giả thân hữu Phạm trọng Lệ để quán thơ dịch cùng thưởng thức.   Tuyệt tác !!! Rất sát, rất THƠ !  Xin cảm ơn dịch giả pro !



April 20, 2012

Hai Bạn Ðạt-Thu thân mến:

Rất vui thấy cô giáo và học trò cùng chọn việc dịch thơ như một thú tiêu khiển tao nhã và học hỏi nữa. Bài The Road Not Taken của Robert Frost kể lại chuyện một người đứng giữa ngã ba đường trong rừng, có lẽ vào mùa thu (yellow wood), lưỡng lự không biết chọn đường nào. Sau cùng quyết định chọn con đường ít người đi, và câu kết cho biết quyết định đó là quyết định quan trọng thay đổi cả cuộc đời ông. Theo tiểu sử, Robert Frost được ông nội cho một nông trại ở New Hampshire nhưng ngay khi còn trẻ ông đã làm thơ, và ông có một thời miễn cưỡng làm trại chủ, nhưng sau khi sang Anh, thơ của ông được dân Anh thích và ông quyết định chọn thơ là công việc cả đời mình. Bốn lần được giải Pulitzer về bộ môn thơ, có lẽ ông là thi sĩ đầu tiên nhận được nhiều giải Pulitzer về bộ môn thơ từ trước đến giờ. Có thể nhìn khía cạnh trong đời Frost (làm trại hay làm thơ) để nói lên lòng lưỡng lự băn khoăn của nhân vật trong bài thơ đứng giữa hai con đường trong rừng thu đầy lá vàng. Ngày trước tôi cũng thử dịch bài này. Nay bạn hỏi thì nhớ lại và chép tặng bạn (và các học trò yêu thơ của bạn) và hy vọng sẽ được đọc những bản dịch khác của cô giáo và các trò.
Muốn nghe bài thơ này kèm giọng của Frost thì vào Google, đánh vào hàng chữ “Youtube Frost reads the Road Not Taken”.
Thân,
PTLệ


   
THE ROAD NOT TAKEN

     Two roads diverged in a yellow wood,
     And sorry I could not travel both
     And be one traveler, long I stood
     And looked down one as far as I could
     To where it bent in the undergrowth;

     Then took the other, as just as fair,
     And having perhaps the better claim,
     Because it was grassy and wanted wear;
     Though as for that the passing there
     Had worn them really about the same,

     And both that morning equally lay
     In leaves no step had trodden black.
     Oh, I kept the first for another day!
     Yet knowing how way leads on to way,
     I doubted if I should ever come back.

     I shall be telling this with a sigh
     Somewhere ages and ages hence:
     Two roads diverged in a wood, and I –
     I took the one less traveled by,
     And that has made all the difference.

                                                         
                                         ROBERT FROST
                                                              (1874-1963)

 
Ðường Chia Ðôi Ngả

Lá vàng hai ngả trong rừng,
Bâng khuâng chẳng thể đi cùng cả đôi
Dừng chân lữ khách bồi hồi,
Dõi theo một nẻo khuất vời lùm cây.

Nhủ lòng ta chọn đường này,
Cỏ xanh chưa có dấu giày dẫm qua.
Kẻ đi người lại gần xa,
Cả hai rồi cũng đen nhòa như nhau.

Hai đường buổi sáng hôm sau,
Lá cây rụng phủ một mầu vàng non.
Biết rằng ngày khác vẫn còn,
Chắc đâu trở lại lối mòn rừng mơ.

Ngậm ngùi kể lại chuyện xưa,
Ðường chia đôi ngả bên bờ--còn ta
Chọn đi đường vắng không nhà,
Một đời thay đổi, một xa bước đầu.

(PTLệ dịch, khoảng 1994-1996)



Back to top
« Last Edit: 21. Apr 2012 , 07:40 by thule »  
 
IP Logged
 
Nguyen Van Ha
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2011*

Posts: 1101
Re: Dịch Thơ
Reply #2341 - 21. Apr 2012 , 10:21
 
tuy-van wrote on 17. Apr 2012 , 05:56:
Cô Mai , cô Thu cùng các " dịch thiệt " thân.

Mây Say Tv hôm nay không ngủ được , vì  thấy vườn thơ tấp nập giai nhân , tài tử ra vào , với những chiếc áo dài...hấp dẫn, vui ơi là vui .
Không biết khi nào hết hạng " nộp bài " , nhưng Tv Mây Say hôm nay trình diện " Thơ con cóc của mình"  , bấm gan " dịch đại ". Hy vọng 2 cô và các dịch thật cho ý kiến dùm...đa tạ ( vì sợ bị quỳ cột cờ đấy ạ .)

DỊCH TỪ " THE ROAD NOT TAKEN "

                     XIN LỔI ANH DẤU YÊU

LÁ VÀNG RƠI HAI LỐI
EM NÊN CHỌN ĐƯỜNG NÀO?
BÂNG KHUÂNG DỪNG CHÂN LẠI
ÔI , DÓC SÂU NGHÌN TRÙNG
KHUẤT SAU NHỮNG HÀNG CÂY.

LỐI ĐI NẦY , EM NGHỈ
NHƯ MỜI GỌI EM ĐÂY
VÌ CHÂN AI ĐÃ ĐẾN
ƯỚT ĐẪM CỎ NON XANH
EM YÊU MẾN LỐI NẦY

BÌNH MINH ĐANG ĐẾN ĐÂY
CÙNG LÁ BAY RƠI RỤNG
TIẾC QUÁ , KHÔNG THỂ VÀO
VÌ ĐƯỜNG KIA HỨA HẸN
THÔI , ĐÀNH HẸN KIẾP SAU

CUỘC ĐỜI VƯƠNG VẤN QUÁ
HAI LỐI HAI CON ĐƯỜNG
EM THỞ DÀI NGAO NGÁN
ĐƯỜNG EM ĐÚNG HAY SAI ?

Chắc em bị óc tọt rồi đây , nhớ đừng cười TV Mây Say nầy nhé.
Còn mợ Ba Đá , và anh Hà , tặng Tv áo dài gì đây?

TVMS

Hello TV,

Cuối tuần không có gì làm, thấy bài thơ dịch của TV có nhiều nỗi khúc trắc hay hay, nên huynh mạn họa thêm cho vui...

                                    XIN LỔI ANH DẤU YÊU

(Thơ 5 chữ TV)                                     (Thơ 8 chữ NVH)

LÁ VÀNG RƠI HAI LỐI                         Rừng thu vắng, lá vàng rơi hai lối,
EM NÊN CHỌN ĐƯỜNG NÀO?              Gió thu sang, em biết chọn phương nào?
BÂNG KHUÂNG DỪNG CHÂN LẠI         Lòng bâng khuâng dừng bước lại chốn nao,
ÔI , DÓC SÂU NGHÌN TRÙNG              Ôi bờ dốc sâu nghìn trùng diệu vợi.

                                                              Em lặng đứng nhìn lối mòn quanh khúc
KHUẤT SAU NHỮNG HÀNG CÂY           Khuất chìm xa sau những rặng thông già
LỐI ĐI NẦY , EM NGHỈ                         Lối đi này như mời gọi em qua,
NHƯ MỜI GỌI EM ĐÂY                         Vì ai đó đã một lần bước lại...
VÌ CHÂN AI ĐÃ ĐẾN                           
                                                        
ƯỚT ĐẪM CỎ NON XANH                    Đường em đến có cỏ non xanh ướt      
EM YÊU MẾN LỐI NẦY                         Lối em qua em yêu mến đậm đà
BÌNH MINH ĐANG ĐẾN ĐÂY                Sáng bình minh ngày nắng ấm mượt mà,
CÙNG LÁ BAY RƠI RỤNG                    Nhìn lá rụng mà cõi lòng thương tiếc...
TIẾC QUÁ , KHÔNG THỂ VÀO

                                                              Em bỏ lại nẽo đường xưa lưu luyến,
VÌ ĐƯỜNG KIA HỨA HẸN                     Hứa hẹn nhiều rồi cũng phải xa nhau,           
THÔI , ĐÀNH HẸN KIẾP SAU                Thôi đường ơi, đành hẹn lại kiếp sau,
                                                              Chào mi nhé, đừng trách gì duyên phận!


CUỘC ĐỜI VƯƠNG VẤN QUÁ              Cuộc đời đến rồi đi vương vấn quá,
HAI LỐI HAI CON ĐƯỜNG                   Hai ngả đường hai ngả rẽ chia đôi,
EM THỞ DÀI NGAO NGÁN                   Tiếng thở dài chỉ làm não tim thôi,
ĐƯỜNG EM ĐÚNG HAY SAI ?              Đường em chọn... đúng sai... đành cam nhận!

       TV                                                   NVH
Back to top
« Last Edit: 21. Apr 2012 , 10:49 by Nguyen Van Ha »  
 
IP Logged
 
tuy-van
Gold Member
*****
Offline


Thành viên xuất sắc
2015

Posts: 10734
Thung lủng hoa vàng
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2342 - 21. Apr 2012 , 15:13
 
thule wrote on 21. Apr 2012 , 07:26:
Xin dán vào dây sự góp mặt của dịch giả thân hữu Phạm trọng Lệ để quán thơ dịch cùng thưởng thức.   Tuyệt tác !!! Rất sát, rất THƠ !  Xin cảm ơn dịch giả pro !



April 20, 2012

Hai Bạn Ðạt-Thu thân mến:

Rất vui thấy cô giáo và học trò cùng chọn việc dịch thơ như một thú tiêu khiển tao nhã và học hỏi nữa. Bài The Road Not Taken của Robert Frost kể lại chuyện một người đứng giữa ngã ba đường trong rừng, có lẽ vào mùa thu (yellow wood), lưỡng lự không biết chọn đường nào. Sau cùng quyết định chọn con đường ít người đi, và câu kết cho biết quyết định đó là quyết định quan trọng thay đổi cả cuộc đời ông. Theo tiểu sử, Robert Frost được ông nội cho một nông trại ở New Hampshire nhưng ngay khi còn trẻ ông đã làm thơ, và ông có một thời miễn cưỡng làm trại chủ, nhưng sau khi sang Anh, thơ của ông được dân Anh thích và ông quyết định chọn thơ là công việc cả đời mình. Bốn lần được giải Pulitzer về bộ môn thơ, có lẽ ông là thi sĩ đầu tiên nhận được nhiều giải Pulitzer về bộ môn thơ từ trước đến giờ. Có thể nhìn khía cạnh trong đời Frost (làm trại hay làm thơ) để nói lên lòng lưỡng lự băn khoăn của nhân vật trong bài thơ đứng giữa hai con đường trong rừng thu đầy lá vàng. Ngày trước tôi cũng thử dịch bài này. Nay bạn hỏi thì nhớ lại và chép tặng bạn (và các học trò yêu thơ của bạn) và hy vọng sẽ được đọc những bản dịch khác của cô giáo và các trò.
Muốn nghe bài thơ này kèm giọng của Frost thì vào Google, đánh vào hàng chữ “Youtube Frost reads the Road Not Taken”.
Thân,
PTLệ


   
THE ROAD NOT TAKEN

     Two roads diverged in a yellow wood,
     And sorry I could not travel both
     And be one traveler, long I stood
     And looked down one as far as I could
     To where it bent in the undergrowth;

     Then took the other, as just as fair,
     And having perhaps the better claim,
     Because it was grassy and wanted wear;
     Though as for that the passing there
     Had worn them really about the same,

     And both that morning equally lay
     In leaves no step had trodden black.
     Oh, I kept the first for another day!
     Yet knowing how way leads on to way,
     I doubted if I should ever come back.

     I shall be telling this with a sigh
     Somewhere ages and ages hence:
     Two roads diverged in a wood, and I –
     I took the one less traveled by,
     And that has made all the difference.

                                                         
                                         ROBERT FROST
                                                              (1874-1963)

 
Ðường Chia Ðôi Ngả

Lá vàng hai ngả trong rừng,
Bâng khuâng chẳng thể đi cùng cả đôi
Dừng chân lữ khách bồi hồi,
Dõi theo một nẻo khuất vời lùm cây.

Nhủ lòng ta chọn đường này,
Cỏ xanh chưa có dấu giày dẫm qua.
Kẻ đi người lại gần xa,
Cả hai rồi cũng đen nhòa như nhau.

Hai đường buổi sáng hôm sau,
Lá cây rụng phủ một mầu vàng non.
Biết rằng ngày khác vẫn còn,
Chắc đâu trở lại lối mòn rừng mơ.

Ngậm ngùi kể lại chuyện xưa,
Ðường chia đôi ngả bên bờ--còn ta
Chọn đi đường vắng không nhà,
Một đời thay đổi, một xa bước đầu.

(PTLệ dịch, khoảng 1994-1996)





Cô Thu thân mên

Hôm nay được cô chia xẻ bài dịch thật tuyệt của bạn cô , hay quá là hay.
Cám ơn cô đã chia xẻ và chúc cả nhà ra vào vui đón mùa " dịch thơ " rộn ràng.
Em Tv
Back to top
 

hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
 
IP Logged
 
tuy-van
Gold Member
*****
Offline


Thành viên xuất sắc
2015

Posts: 10734
Thung lủng hoa vàng
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2343 - 21. Apr 2012 , 15:32
 
Nguyen Van Ha wrote on 21. Apr 2012 , 10:21:
Hello TV,

Cuối tuần không có gì làm, thấy bài thơ dịch của TV có nhiều nỗi khúc trắc hay hay, nên huynh mạn họa thêm cho vui...

                                    XIN LỔI ANH DẤU YÊU

(Thơ 5 chữ TV)                                     (Thơ 8 chữ NVH)

LÁ VÀNG RƠI HAI LỐI                         Rừng thu vắng, lá vàng rơi hai lối,
EM NÊN CHỌN ĐƯỜNG NÀO?              Gió thu sang, em biết chọn phương nào?
BÂNG KHUÂNG DỪNG CHÂN LẠI         Lòng bâng khuâng dừng bước lại chốn nao,
ÔI , DÓC SÂU NGHÌN TRÙNG              Ôi bờ dốc sâu nghìn trùng diệu vợi.

                                                              Em lặng đứng nhìn lối mòn quanh khúc
KHUẤT SAU NHỮNG HÀNG CÂY           Khuất chìm xa sau những rặng thông già
LỐI ĐI NẦY , EM NGHỈ                         Lối đi này như mời gọi em qua,
NHƯ MỜI GỌI EM ĐÂY                         Vì ai đó đã một lần bước lại...
VÌ CHÂN AI ĐÃ ĐẾN                           
                                                        
ƯỚT ĐẪM CỎ NON XANH                    Đường em đến có cỏ non xanh ướt      
EM YÊU MẾN LỐI NẦY                         Lối em qua em yêu mến đậm đà
BÌNH MINH ĐANG ĐẾN ĐÂY                Sáng bình minh ngày nắng ấm mượt mà,
CÙNG LÁ BAY RƠI RỤNG                    Nhìn lá rụng mà cõi lòng thương tiếc...
TIẾC QUÁ , KHÔNG THỂ VÀO

                                                              Em bỏ lại nẽo đường xưa lưu luyến,
VÌ ĐƯỜNG KIA HỨA HẸN                     Hứa hẹn nhiều rồi cũng phải xa nhau,           
THÔI , ĐÀNH HẸN KIẾP SAU                Thôi đường ơi, đành hẹn lại kiếp sau,
                                                              Chào mi nhé, đừng trách gì duyên phận!


CUỘC ĐỜI VƯƠNG VẤN QUÁ              Cuộc đời đến rồi đi vương vấn quá,
HAI LỐI HAI CON ĐƯỜNG                   Hai ngả đường hai ngả rẽ chia đôi,
EM THỞ DÀI NGAO NGÁN                   Tiếng thở dài chỉ làm não tim thôi,
ĐƯỜNG EM ĐÚNG HAY SAI ?              Đường em chọn... đúng sai... đành cam nhận!

       TV                                                   NVH


Huynh Hà mến ,

Công nhận Huynh Hà thật tài ba lổi lạc , vào đây điểm tô trang thơ của bạn Ba Đá ,  bạn TL...và TVMS.
  Nhờ tâm sự của người bạn  của TV , đau lòng quá , làm  Tv  nổi hứng , dịch đại. Cũng nhờ Huynh họa thêm , tuyệt vời. Tuy đây là nổi buồn của bạn , nhưng cũng làm TVMS ướt mi , khi đọc câu :

" Đường em chọn, đúng sai...đành cam nhận....."
Cám ơn Huynh thật nhiều , và hy vọng Huynh rảnh , tìm dùm thầy Đường bài hát mà thầy đang tìm kiếm nhé.
Thân mến chúc Huynh và gia đình hạnh phúc , an vui và khi nào lên chức ON , nhớ báo tin mừng nha.
  BFTV
Back to top
 

hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
 
IP Logged
 
Phuong_Tran
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Hoạt Động
Tích Cực *Năm 2011*

Posts: 10576
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2344 - 21. Apr 2012 , 21:56
 
thule wrote on 18. Apr 2012 , 07:26:
Cô đang tưởng tượng Phượng Trần lạch bạch chạy vào nộp quyển, thấy thương quá hè !  Vậy mà cô nàng chơi trội, bài của ông Robert Frost  khó hiểu là thế mà dám chơi thơ 4 chữ ...trọn gói mà vẫn tóm hết ý nghĩa!  Em ơi, chắc nhà em ở sắp xếp gọn gàng lắm phải không ? có đến nhà cô thu dọn dùm nhé, cho nó ...compact như vầy .  Kiều nương thì làm thơ express , Phượng Tr thì làm thơ compact, mỗi người mỗi vẻ .  Cô Mai ơi, chuyến này bài "hóc búa" mà vui , ha ?

Cô thích cả cái bài của em, đọc to lên, thích lắm, đầy đủ ý tưởng , chẳng thừa chữ nào .  Nhưng cái câu cuối cùng của em "Cũng đường tôi chọn" thì cô không hiểu ý em muốn nói gì và thấy nó làm sao ấy ?  hay là em muốn nói "Thì con đường nào tôi đi cũng là đường tôi chọn, có gì đâu mà băn khoăn..." thì cũng hiểu được, nhưng sao lại thở dài....?
hoặc là cô lại bị ám ảnh cái chuyện tìm chữ gì vần với chữ "nào " ở trên, và có một âm "bằng" hơn là trắc  ở đây để có một ending tone . 
Thí dụ:
Dấu tiếng thở dài
Thời gian không đợi
Hai đường, đôi ngả
Tôi đi ngả nào
Đời sẽ ra sao ?

???Em có thể giảng thêm không ?


Thưa Cô Thu ,

Em thích được Cô và cả nhà " phê bình và góp ý " mỗi khi dịch xong một bài thơ lắm ạ . Em " nghe " Cô hỏi đã lâu nhưng mãi đến hôm nay mới vào để trả lời được , em só dzì Cô nhé

Cô ơi , thở dài là tuổi đời chồng chất không có thời gian để quay lại , cũng đường tôi chọn là dù mình chọn đường chông gai mà đi thì dù có gặp khó khăn cũng cứ tiến bước mà đi , không hối tiếc . Tự nhiên làm đến đó em muốn kết như vậy , Cô muốn sửa lại cho vần hơn em ok liền vì thẫt sự là em không biết làm thơ , chỉ vì muốn ủng hộ Quán Dịch mà em ... ráng đu theo đó ạ , và cũng không biết sao cứ 4 chữ vô 1 câu thì em thấy dễ hơn  Cheesy Grin Grin nên nó hơi khô khan ,  không lã lướt như thơ của các Cô và các anh chị làm .

Hôm bữa trước em có viết 1 bài cám ơn các Cô làm cây thông cho tụi em tựa mà dịch thơ và cám ơn cả nhà ... mắc dịch đã hào hứng tham gia , đến hẹn lại ... lên post thơ dịch lia lịa làm Tí rét quá chừng , vậy mà viết xong chưa kịp send , tay đụng vô đâu mà nó biến mất , em chịu thua không viết lại được  Undecided Undecided Undecided

Em xin cám ơn các Cô và cả nhà Dịch Thơ đã dịch bài thơ này hay quá , và cám ơn bài thơ phỏng dịch của Bạn Cô mà Cô vừa mới đưa vào , bài nào cũng có cái hay riêng , tha hồ mà ... học ạ

Tí PTr
Back to top
 
 
IP Logged
 
ngo_thi_van
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 13181
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2345 - 22. Apr 2012 , 14:56
 
thule wrote on 21. Apr 2012 , 07:26:
Xin dán vào dây sự góp mặt của dịch giả thân hữu Phạm trọng Lệ để quán thơ dịch cùng thưởng thức.   Tuyệt tác !!! Rất sát, rất THƠ !  Xin cảm ơn dịch giả pro !

Thu oi ,
Vua moi di ve doc thu Thu moi vao de thương thuc bai dich cua Anh Pham Trong Le minh chay vao lien day. Bai nay ma do Thi Si va Giao Su Anh Van dich thi qua tuyet roi con gi nua.
Minh con nho thoi ma tui minh di tu nghiep o Da Lat co Anh Pham Trong Le va minh da dua tam hinh cho Thu xem. Moi do ma da may chuc nam troi qua roi , khong biet trong tam hinh do ai con ai mat?
Minh cung nho hom do minh phai len hat bai Hương Xua cua Cung Tien va co mot ban nao lai len hat cung minh , bay gio minh cung khong nho ten ngươi do la ai va bay gio lang bat tan dau?
Van



April 20, 2012

Hai Bạn Ðạt-Thu thân mến:

Rất vui thấy cô giáo và học trò cùng chọn việc dịch thơ như một thú tiêu khiển tao nhã và học hỏi nữa. Bài The Road Not Taken của Robert Frost kể lại chuyện một người đứng giữa ngã ba đường trong rừng, có lẽ vào mùa thu (yellow wood), lưỡng lự không biết chọn đường nào. Sau cùng quyết định chọn con đường ít người đi, và câu kết cho biết quyết định đó là quyết định quan trọng thay đổi cả cuộc đời ông. Theo tiểu sử, Robert Frost được ông nội cho một nông trại ở New Hampshire nhưng ngay khi còn trẻ ông đã làm thơ, và ông có một thời miễn cưỡng làm trại chủ, nhưng sau khi sang Anh, thơ của ông được dân Anh thích và ông quyết định chọn thơ là công việc cả đời mình. Bốn lần được giải Pulitzer về bộ môn thơ, có lẽ ông là thi sĩ đầu tiên nhận được nhiều giải Pulitzer về bộ môn thơ từ trước đến giờ. Có thể nhìn khía cạnh trong đời Frost (làm trại hay làm thơ) để nói lên lòng lưỡng lự băn khoăn của nhân vật trong bài thơ đứng giữa hai con đường trong rừng thu đầy lá vàng. Ngày trước tôi cũng thử dịch bài này. Nay bạn hỏi thì nhớ lại và chép tặng bạn (và các học trò yêu thơ của bạn) và hy vọng sẽ được đọc những bản dịch khác của cô giáo và các trò.
Muốn nghe bài thơ này kèm giọng của Frost thì vào Google, đánh vào hàng chữ “Youtube Frost reads the Road Not Taken”.
Thân,
PTLệ


   
THE ROAD NOT TAKEN

     Two roads diverged in a yellow wood,
     And sorry I could not travel both
     And be one traveler, long I stood
     And looked down one as far as I could
     To where it bent in the undergrowth;

     Then took the other, as just as fair,
     And having perhaps the better claim,
     Because it was grassy and wanted wear;
     Though as for that the passing there
     Had worn them really about the same,

     And both that morning equally lay
     In leaves no step had trodden black.
     Oh, I kept the first for another day!
     Yet knowing how way leads on to way,
     I doubted if I should ever come back.

     I shall be telling this with a sigh
     Somewhere ages and ages hence:
     Two roads diverged in a wood, and I –
     I took the one less traveled by,
     And that has made all the difference.

                                                         
                                         ROBERT FROST
                                                              (1874-1963)

 
Ðường Chia Ðôi Ngả

Lá vàng hai ngả trong rừng,
Bâng khuâng chẳng thể đi cùng cả đôi
Dừng chân lữ khách bồi hồi,
Dõi theo một nẻo khuất vời lùm cây.

Nhủ lòng ta chọn đường này,
Cỏ xanh chưa có dấu giày dẫm qua.
Kẻ đi người lại gần xa,
Cả hai rồi cũng đen nhòa như nhau.

Hai đường buổi sáng hôm sau,
Lá cây rụng phủ một mầu vàng non.
Biết rằng ngày khác vẫn còn,
Chắc đâu trở lại lối mòn rừng mơ.

Ngậm ngùi kể lại chuyện xưa,
Ðường chia đôi ngả bên bờ--còn ta
Chọn đi đường vắng không nhà,
Một đời thay đổi, một xa bước đầu.

(PTLệ dịch, khoảng 1994-1996)




Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #2346 - 22. Apr 2012 , 20:46
 
Nguyen Van Ha wrote on 21. Apr 2012 , 10:21:
Hello TV,

Cuối tuần không có gì làm, thấy bài thơ dịch của TV có nhiều nỗi khúc trắc hay hay, nên huynh mạn họa thêm cho vui...

                                    XIN LỔI ANH DẤU YÊU

(Thơ 5 chữ TV)                                     (Thơ 8 chữ NVH)

LÁ VÀNG RƠI HAI LỐI                         Rừng thu vắng, lá vàng rơi hai lối,
EM NÊN CHỌN ĐƯỜNG NÀO?              Gió thu sang, em biết chọn phương nào?
BÂNG KHUÂNG DỪNG CHÂN LẠI         Lòng bâng khuâng dừng bước lại chốn nao,
ÔI , DÓC SÂU NGHÌN TRÙNG              Ôi bờ dốc sâu nghìn trùng diệu vợi.

                                                              Em lặng đứng nhìn lối mòn quanh khúc
KHUẤT SAU NHỮNG HÀNG CÂY           Khuất chìm xa sau những rặng thông già
LỐI ĐI NẦY , EM NGHỈ                         Lối đi này như mời gọi em qua,
NHƯ MỜI GỌI EM ĐÂY                         Vì ai đó đã một lần bước lại...
VÌ CHÂN AI ĐÃ ĐẾN                           
                                                        
ƯỚT ĐẪM CỎ NON XANH                    Đường em đến có cỏ non xanh ướt      
EM YÊU MẾN LỐI NẦY                         Lối em qua em yêu mến đậm đà
BÌNH MINH ĐANG ĐẾN ĐÂY                Sáng bình minh ngày nắng ấm mượt mà,
CÙNG LÁ BAY RƠI RỤNG                    Nhìn lá rụng mà cõi lòng thương tiếc...
TIẾC QUÁ , KHÔNG THỂ VÀO

                                                              Em bỏ lại nẽo đường xưa lưu luyến,
VÌ ĐƯỜNG KIA HỨA HẸN                     Hứa hẹn nhiều rồi cũng phải xa nhau,           
THÔI , ĐÀNH HẸN KIẾP SAU                Thôi đường ơi, đành hẹn lại kiếp sau,
                                                              Chào mi nhé, đừng trách gì duyên phận!


CUỘC ĐỜI VƯƠNG VẤN QUÁ              Cuộc đời đến rồi đi vương vấn quá,
HAI LỐI HAI CON ĐƯỜNG                   Hai ngả đường hai ngả rẽ chia đôi,
EM THỞ DÀI NGAO NGÁN                   Tiếng thở dài chỉ làm não tim thôi,
ĐƯỜNG EM ĐÚNG HAY SAI ?              Đường em chọn... đúng sai... đành cam nhận!

       TV                                                   NVH


Hai bài thơ cùng thấy "CẢM".  Bài thơ 5 chữ thì rõ là giọng ngậm ngùi vì một cuộc tình đã lỡ, bài thơ 8 chữ thì như một tiếng than thiết tha mà não nuột.  Hai dịch giả này dịch...thiệt là hay !!!Xin có lời khen và thán phục.
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #2347 - 22. Apr 2012 , 20:51
 
Thu oi ,
Vua moi di ve doc thu Thu moi vao de thương thuc bai dich cua Anh Pham Trong Le minh chay vao lien day. Bai nay ma do Thi Si va Giao Su Anh Van dich thi qua tuyet roi con gi nua.

Minh con nho thoi ma tui minh di tu nghiep o Da Lat co Anh Pham Trong Le va minh da dua tam hinh cho Thu xem. Moi do ma da may chuc nam troi qua roi , khong biet trong tam hinh do ai con ai mat?
Minh cung nho hom do minh phai len hat bai Hương Xua cua Cung Tien va co mot ban nao lai len hat cung minh , bay gio minh cung khong nho ten ngươi do la ai va bay gio lang bat tan dau?
Van


Tui cũng không nhớ bạn Vân ạ, nhưng tôi nhớ là bạn Đỗ Đình Tuân cũng có vẻ...nhớ bạn và sau đó cứ hỏi thăm tôi hoài nên tôi chắc bạn hát cùng với ông ấy chớ gì?!!!




Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #2348 - 22. Apr 2012 , 21:03
 
Phuong_Tran wrote on 21. Apr 2012 , 21:56:
Thưa Cô Thu ,

Em thích được Cô và cả nhà " phê bình và góp ý " mỗi khi dịch xong một bài thơ lắm ạ . Em " nghe " Cô hỏi đã lâu nhưng mãi đến hôm nay mới vào để trả lời được , em só dzì Cô nhé

Cô ơi , thở dài là tuổi đời chồng chất không có thời gian để quay lại , cũng đường tôi chọn là dù mình chọn đường chông gai mà đi thì dù có gặp khó khăn cũng cứ tiến bước mà đi , không hối tiếc . Tự nhiên làm đến đó em muốn kết như vậy , Cô muốn sửa lại cho vần hơn em ok liền vì thẫt sự là em không biết làm thơ , chỉ vì muốn ủng hộ Quán Dịch mà em ... ráng đu theo đó ạ , và cũng không biết sao cứ 4 chữ vô 1 câu thì em thấy dễ hơn  Cheesy Grin Grin nên nó hơi khô khan ,  không lã lướt như thơ của các Cô và các anh chị làm .

Hôm bữa trước em có viết 1 bài cám ơn các Cô làm cây thông cho tụi em tựa mà dịch thơ và cám ơn cả nhà ... mắc dịch đã hào hứng tham gia , đến hẹn lại ... lên post thơ dịch lia lịa làm Tí rét quá chừng , vậy mà viết xong chưa kịp send , tay đụng vô đâu mà nó biến mất , em chịu thua không viết lại được  Undecided Undecided Undecided

Em xin cám ơn các Cô và cả nhà Dịch Thơ đã dịch bài thơ này hay quá , và cám ơn bài thơ phỏng dịch của Bạn Cô mà Cô vừa mới đưa vào , bài nào cũng có cái hay riêng , tha hồ mà ... học ạ

Tí PTr



Em gái nhỏ ơi,

Bầy ra chuyện "théc méc" để có lời bàn "Mao Tôn Cương" cho nó vui ý mà em.  Sự thật là -như cô đã có lần viết "You have every good reason to write what you wrote", và chẳng bao giờ nên sửa vì đó là thơ của em, tâm tình của em,văn phong của em mà. 

Thơ của TV có 5 chữ, NĐ cũng có thơ 5 chữ, thơ của em ác liệt hơn chơi 4 chữ nhưng cả mấy bài tuyệt nhiên cô không thấy khô khan tý nào, ít chữ mà vẫn cô đọng hết ý của bản chính thì đúng là...nặng ký lắm đa.
Cô cũng không rõ niêm luật về thơ, cứ đọc lên thấy trầm bổng và vần vần thì cho là được.  Hay là chúng ta yêu cầu cô Mai cho một crash course về luật thơ đi nhỉ ??

Back to top
« Last Edit: 22. Apr 2012 , 21:10 by thule »  
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #2349 - 23. Apr 2012 , 07:03
 
Hoa Hạ ơi ,

Giờ này em ở đâu ?  Em chọn đường nào ?
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #2350 - 23. Apr 2012 , 07:09
 
Hãy thử nhìn những đầu đề của bài thơ mà các dịch giả dịch:

Con đường không đến
Đường xưa chưa đi
Con đường tôi bỏ lại
Đường chia đôi ngả
Xin lỗi anh dấu yêu
Con đường không chọn
Con đường sau lưng
Ngõ vắng chưa về
Con đường không đi



Mỗi đề là một tâm sự . Quí dịch giả thích đề nào nhất? 
Back to top
 
 
IP Logged
 
ngo_thi_van
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 13181
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2351 - 23. Apr 2012 , 12:58
 
thule wrote on 22. Apr 2012 , 20:51:
Thu oi ,
Vua moi di ve doc thu Thu moi vao de thương thuc bai dich cua Anh Pham Trong Le minh chay vao lien day. Bai nay ma do Thi Si va Giao Su Anh Van dich thi qua tuyet roi con gi nua.

Minh con nho thoi ma tui minh di tu nghiep o Da Lat co Anh Pham Trong Le va minh da dua tam hinh cho Thu xem. Moi do ma da may chuc nam troi qua roi , khong biet trong tam hinh do ai con ai mat?
Minh cung nho hom do minh phai len hat bai Hương Xua cua Cung Tien va co mot ban nao lai len hat cung minh , bay gio minh cung khong nho ten ngươi do la ai va bay gio lang bat tan dau?
Van


Tui cũng không nhớ bạn Vân ạ, nhưng tôi nhớ là bạn Đỗ Đình Tuân cũng có vẻ...nhớ bạn và sau đó cứ hỏi thăm tôi hoài nên tôi chắc bạn hát cùng với ông ấy chớ gì?!!!





Thu oi ,
Khong phai Ong Đo Đinh Tuan dau , dung nghi tam bay ! Ngươi nay minh khong dươc han hanh biet den tu trươc . Hat hay lam.
Van
Back to top
 
 
IP Logged
 
Nguyen Van Ha
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2011*

Posts: 1101
Re: Dịch Thơ
Reply #2352 - 23. Apr 2012 , 21:55
 
ngo_thi_van wrote on 23. Apr 2012 , 12:58:
Thu oi ,
Khong phai Ong Đo Đinh Tuan dau , dung nghi tam bay ! Ngươi nay minh khong dươc han hanh biet den tu trươc . Hat hay lam.
Van

Thưa cô Vân,

Cô khoẻ không?

Cô Vân ơi, em xin được mạn thắc mắc:

Cô nói "Ngươi nay minh khong dươc han hanh biet den tu trươc", nhưng sao cô lại biết ổng "Hat hay lam" vậy cô?

Em Hà Bá HNC
Mạn thắc mắc!   Smiley


Back to top
« Last Edit: 24. Apr 2012 , 04:02 by Nguyen Van Ha »  
 
IP Logged
 
ngo_thi_van
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 13181
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2353 - 24. Apr 2012 , 16:31
 
Nguyen Van Ha wrote on 23. Apr 2012 , 21:55:
Thưa cô Vân,

Cô khoẻ không?

Cô Vân ơi, em xin được mạn thắc mắc:

Cô nói "Ngươi nay minh khong dươc han hanh biet den tu trươc", nhưng sao cô lại biết ổng "Hat hay lam" vậy cô?

Em Hà Bá HNC
Mạn thắc mắc!   Smiley



Ha oi !
Sao ma thec mec dzay?
Co noi " khong biet tu trươc ", vi hom do tat ca cac giao su di tu nghiep va cac " Giao Su cua Giao Su "
[ Ong PHam Trong Le ban cua Co Thu la GS cua GS day ] hoi hop nhau lai o Hoi Trương o Dalat  de cung nhau vui dua. Choi mot tro choi gi do , Co bi phat nen phai len hat. Co xin hat bai Hương Xua thi tu dung co mot ngươi den muon hat chung bai do voi Co.. Hoi do ca gan 100 Giao Su khap nươc ve Dalat de tu nghiep nen co nhieu ngươi Co khong quen va khong biet la vi vay. Khi ngươi ta da hat chung thi Co moi biet la ho hat hay chu sao lai chang biet ! The da giai toa thac mac chua? Sao dao nay khong thay Ha qua bo vao MVGT nua ? Ha con mon no Co thang tu do , ai bao thec mec lam gi cho Co doi no !  Grin
Co Van
Co Van
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #2354 - 25. Apr 2012 , 13:48
 
Hehehe, cô Vân coi bộ có trí nhớ tốt quá, sao tôi chẳng nhớ một tý gì , thôi để tôi nhờ bạn Lệ đi tìm lại người...xưa hộ cô nhé !!!!


Hà ơi, sao chưa thấy tìm mẫu áo dài nào thêm để tặng cho các dịch giả đã dịch thật rồi.  Đã hò hét gọi Hoa hạ mà chưa thấy trả lời, nhưng Hà vẫn cứ...làm việc đi chứ?


Ngọc Đóa em ơi, em có thì giờ tô điểm cho album "Con Đường không chọn" hay "con đường Chưa đi "này không?  Có nên làm slide show không?


Cả nhà ui,

Bài này tuy khó mà cũng vui ghê.  Đang muốn chưng cầu dân ý cho đề tài tiếp theo.  Dể thay đổi không khí, ta nên:

- Dịch bài thơ từ Việt sang Anh? (bài nào dễ dễ một tý)
-Dịch 1 đoạn ca dao, tục ngữ từ Việt sang ANH
-Dịch 1 câu hắc búa của ca dao tục ngữ thành ngữ sang Anh
-Dịch Anh sang Việt như thường lệ?
_Dịch một bài hát Việt sang Anh?


Tôi cũng hết đề tài, phải đi tìm thôi.  Các dịch giả có ý kiến, để tài gì thì xin đem ra đây góp ý nhé?  Cảm ơn tất cả nhà đã...dịch thiệt là hay.

Back to top
 
 
IP Logged
 
Pages: 1 ... 155 156 157 158 159 ... 284
Send Topic In ra