Ai Huu Trung Hoc Le Van Duyet
Trường Trung Học Lê Văn Duyệt - Dịch Thơ  
  Chào Du Khách. Xin Gia nhập hay Ghi Danh
 

...



Nếu có trở ngại kỹ thuật khi ghi danh vào diễn dàn, xin liên lạc ngdangmy@gmail.com


  Kho Hình Trang chánhTrợ giúp Tìm kiếmGia nhậpGhi Danh  
 
Pages: 1 ... 156 157 158 159 160 ... 284
Send Topic In ra
Dịch Thơ (Read 246128 times)
anh_thu_Tran
Gold Member
*****
Offline



Posts: 3636
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2355 - 25. Apr 2012 , 16:55
 
Xin gửi tặng ban dịch giả và dịch thật của quán thơ cô Thu chậu Hoa dễ thương này để gọi là cám ơn tất cả đã cho cả nhà được thưởng thức những bài thơ dịch thật hay và đặc sắc



...
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #2356 - 26. Apr 2012 , 07:22
 
Cảm ơn Anh Thư đã cho giỏ hoa đẹp và lạ lắm.  Vườn nhà em bây giờ có nhiều lan lắm phải không?  Mùa Xuân ở Úc thật là tuyệt diệu làm chị cứ nghĩ những người Việt ở Úc là đúng đất rồi: đời sống êm ả, không quá nhanh ở ở Mỹ, lại gần VN hơ, và khí hậu thật tốt.

Hồi này đã về hưu , em làm những gì cho hết thì giờ, có giống chị là "không có thì giờ ngủ trưa" không?
Back to top
 
 
IP Logged
 
tran_thuy_lan
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 557
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2357 - 26. Apr 2012 , 07:48
 
Chị Thu ơi ,
2 chị em chúng em sắp gặp nhau nữa rồi , chúng em đi cruise vối nhau tháng 5 này , đi cái cruise mà chị đi năm ngoái đó " Allure of the sea "...Không biết có thì giồ đi thăm 3 cô cố vấn không...
em Lan
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #2358 - 27. Apr 2012 , 06:24
 
Thích quá nhỉ!  Em Thư sẽ phải sang CA rồi mới đi cùng với em chứ ?  Vậy thì phải có thì giờ rồi nhé, năm ngoái đã trốn rồi, lần này trốn không được nha !  Lần này em có rủ các bạn đi nhiều không? và em có nhờ cái bà Mary Steiner mua hộ vé không ? 

Cuối tháng 5 này anh chị cũng đi Alaska với vài người bạn, có cả chị Khánh Ngọc (ban Thăng Long xưa) đi cùng và đứa con gái nuôi của chị đi tháp tùng .  10 người tất cả , nó bảo phái đoàn gồm 9 cụ già 1 cụ non!).  Vậy thì chắc gì đã gặp được nhau ?
Back to top
« Last Edit: 27. Apr 2012 , 06:29 by thule »  
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #2359 - 27. Apr 2012 , 06:32
 
thule wrote on 23. Apr 2012 , 07:03:
Hoa Hạ ơi ,

Giờ này em ở đâu ?  Em chọn đường nào ?


Vừa thấy Hoa Hạ thấp thoáng đâu đây, tay cầm ông quyển .  Mau mau vào đi, có tiếng trống dục rồi .
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #2360 - 27. Apr 2012 , 06:33
 
thule wrote on 23. Apr 2012 , 07:09:
Hãy thử nhìn những đầu đề của bài thơ mà các dịch giả dịch:

Con đường không đến
Đường xưa chưa đi
Con đường tôi bỏ lại
Đường chia đôi ngả
Xin lỗi anh dấu yêu
Con đường không chọn
Con đường sau lưng
Ngõ vắng chưa về
Con đường không đi



Mỗi đề là một tâm sự . Quí dịch giả thích đề nào nhất? 



Trời ui, sao tôi hỏi mà không có ai trả lời vậy?  Nộp bài xong rồi mọi người đi luôn hay sao?  Nếu vậy thì tôi cũng đi luôn nhé?
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #2361 - 27. Apr 2012 , 06:38
 
Xin post lại để "trưng cầu dịch ý "



thule wrote on 25. Apr 2012 , 13:48:
Hehehe, cô Vân coi bộ có trí nhớ tốt quá, sao tôi chẳng nhớ một tý gì , thôi để tôi nhờ bạn Lệ đi tìm lại người...xưa hộ cô nhé !!!!


Hà ơi, sao chưa thấy tìm mẫu áo dài nào thêm để tặng cho các dịch giả đã dịch thật rồi.  Đã hò hét gọi Hoa hạ mà chưa thấy trả lời, nhưng Hà vẫn cứ...làm việc đi chứ?


Ngọc Đóa em ơi, có nên làm slide show không?  em có thì giờ tô điểm cho album "Con Đường không chọn" hay "con đường Chưa đi "này không? 


Cả nhà ui,

Bài này tuy khó mà cũng vui ghê.  Đang muốn chưng cầu dân ý cho đề tài tiếp theo.  Dể thay đổi không khí, ta nên:

- Dịch bài thơ từ Việt sang Anh? (chọn bài nào dễ dễ một tý)
-Dịch 1 đoạn ca dao, tục ngữ từ Việt sang ANH
-Dịch 1 câu hắc búa của ca dao tục ngữ thành ngữ sang Anh
-Dịch Anh sang Việt như thường lệ?
_Dịch một bài hát Việt sang Anh?


Tôi cũng hết đề tài, phải đi tìm thôi.  Các dịch giả có ý kiến, để tài gì thì xin đem ra đây góp ý nhé?  Cảm ơn tất cả nhà đã...dịch thiệt là hay.


Back to top
 
 
IP Logged
 
NgocDoa
Gold Member
*****
Offline


I Love Me Now!

Posts: 1704
U S A
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2362 - 27. Apr 2012 , 11:59
 
thule wrote on 27. Apr 2012 , 06:33:
Hãy thử nhìn những đầu đề của bài thơ mà các dịch giả dịch:

Con đường không đến
Đường xưa chưa đi
Con đường tôi bỏ lại
Đường chia đôi ngả
Xin lỗi anh dấu yêu
Con đường không chọn
Con đường sau lưng
Ngõ vắng chưa về
Con đường không đi


Mỗi đề là một tâm sự . Quí dịch giả thích đề nào nhất? 

Trời ui, sao tôi hỏi mà không có ai trả lời vậy?  Nộp bài xong rồi mọi người đi luôn hay sao?  Nếu vậy thì tôi cũng đi luôn nhé?


Dạ, có em, có em!
Theo em, tựa sát nghĩa nhất là "Con đường không chọn", tựa em thích nhất là "Đường xưa chưa đi",  tựa em có cảm tình nhất  là "Con đường tôi bỏ lại" Grin
Back to top
 

-“Kẻ nào chấp nhận cái ác mà không phản đối chắc chắn là tiếp tay cho cái ác lộng hành” (He who accepts evil without protesting against it is really cooperating with it)
Given by Martin Luther King
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #2363 - 27. Apr 2012 , 14:07
 
Và các bạn các em ơi, đây là bài thơ dịch của Hoa Hạ.  Xin mời thưởng lãm:



Con đường không chọn

Đường đôi ngã trong rừng thu lá
Khách lữ hành khó bước cả hai
Đứng lặng yên, dõi mắt một nơi
Đường phía trước khuất trong cành đại

Tôi dấn bước con đường không đợi
Bởi mọi người, một cõi riêng tôi
Thảm cỏ êm rộn rã gọi mời
Chân viễn khách bước qua đừng vội

Đời nghiệt ngã, đường nào cũng xấu
Vết hằn sâu, dẫm nát như nhau
Ánh bình minh ngày mới bắt đầu
Lá phủ kín, trông chờ gió cuốn

Tôi vẫn muốn có ngày trở lại
Thử con đường tôi đã không đi
Nhưng cuộc đời đưa đẩy làm chi
Tôi không chắc mình còn nhớ lối

Kể người nghe, lòng nhiều trăn trở
Chuyện ngày xưa, và chuyện bây giờ
Cuộc đời người, hai lối vẫn chia
Tôi vẫn bước, với nhiều khác biệt
Tư hài lòng, một cõi riêng ta.

Hoa hạ phỏng dịch
Back to top
 
 
IP Logged
 
Hoa Hạ
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 1628
CA, USA
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2364 - 27. Apr 2012 , 21:08
 
thule wrote on 27. Apr 2012 , 14:07:
Và các bạn các em ơi, đây là bài thơ dịch của Hoa Hạ.  Xin mời thưởng lãm:



Con đường không chọn

Đường đôi ngã trong rừng thu lá
Khách lữ hành khó bước cả hai
Đứng lặng yên, dõi mắt một nơi
Đường phía trước khuất trong cành đại

Tôi dấn bước con đường không đợi
Bởi mọi người, một cõi riêng tôi
Thảm cỏ êm rộn rã gọi mời
Chân viễn khách bước qua đừng vội

Đời nghiệt ngã, đường nào cũng xấu
Vết hằn sâu, dẫm nát như nhau
Ánh bình minh ngày mới bắt đầu
Lá phủ kín, trông chờ gió cuốn

Tôi vẫn muốn có ngày trở lại
Thử con đường tôi đã không đi
Nhưng cuộc đời đưa đẩy làm chi
Tôi không chắc mình còn nhớ lối

Kể người nghe, lòng nhiều trăn trở
Chuyện ngày xưa, và chuyện bây giờ
Cuộc đời người, hai lối vẫn chia
Tôi vẫn bước, với nhiều khác biệt
Tự hài lòng, một cõi riêng ta.

Hoa hạ phỏng dịch


Dạ em cam on co da giup em posted bai dich....gia cua em len dien dan, nhung em cung xin loi da them 1 dau cham vao chu dau cua cau cuôi cho tron nghia ạ (Tự ..) Nhu the lan nay em dung la cam den do, sau khi bi co diem danh may lan ma khong tron thoat dươc. Mong rang co Ngoc Mai nhe tay cho em nho, vi da quen mat di luat tho bang trac roi ạ

Back to top
 
 
IP Logged
 
Thu Ca
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 770
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2365 - 27. Apr 2012 , 22:45
 
thule wrote on 23. Apr 2012 , 07:09:
Hãy thử nhìn những đầu đề của bài thơ mà các dịch giả dịch:

Con đường không đến
Đường xưa chưa đi
Con đường tôi bỏ lại
Đường chia đôi ngả
Xin lỗi anh dấu yêu
Con đường không chọn
Con đường sau lưng
Ngõ vắng chưa về
Con đường không đi



Mỗi đề là một tâm sự . Quí dịch giả thích đề nào nhất? 


Dạ thưa cô Thu,em chọn đề "CON ĐƯỜNG KHÔNG CHỌN "  hi..hi..
Back to top
 
 
IP Logged
 
Thu Ca
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 770
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2366 - 27. Apr 2012 , 23:14
 
Thưa cô Mai,cô Thu Cô Vân
chào cả nhà
Đọc tất cả càc bài thơ thấy ai cũng có hồn thơ lai láng nên TC gom tất cả các bài thành một cho vui.


CON ĐƯỜNG KHÔNG CHỌN
CON ĐƯỜng Chưa Qua
Con Đường Sau Lưng
ĐƯỜng Nào Chưa Đi...........



TC :         Rừng vàng hai ngả chia đôi
KN:          Ngập ngừng tôi muốn bước cả đôi
TC:          Tần ngần tôi đứng một hồi
NVH:        Bâng khuâng không biết nẻo dài về đâu
HH:          Đường phía trước khuất trong cành dại
PTR:         Rồi tôi lẽo đẽo
                Đi theo đường mình
HMN:        Đường này như réo gọi chào
CÔ THU:   Cỏ xanh mướt những gọi mời đong đưa
NTN:         Dù rằng hai ngả phân ly
                 Vẫn ghi dấu tích người đi kẻ về

Choè:        Hai con đường,bình minh lá rất vàng
Cô Mai:     Ôi, tôi đành giữ con đường thứ nhất
Cô Thu:     Sự đời đưa đẩy đường này nẻo kia
Cô Mai :    Biết bao giờ còn trở lại chốn xưa


TV:            Cuộc đời vương vấn quá
NĐ:            Nhớ lại tôi thở dài
HMN:         Ta hai ngã rẽ ,rừng sâu thu vàng
NĐ:            Đường ít người qua lại
TL:             Đường định mệnh ngày nao tôi đã chọn

tulipdo tulipdo tulipdo
Back to top
« Last Edit: 27. Apr 2012 , 23:17 by Thu Ca »  
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #2367 - 28. Apr 2012 , 06:52
 
thule wrote on 27. Apr 2012 , 14:07:
Và các bạn các em ơi, đây là bài thơ dịch của Hoa Hạ.  Xin mời thưởng lãm:



Con đường không chọn

Đường đôi ngã trong rừng thu lá
Khách lữ hành khó bước cả hai
Đứng lặng yên, dõi mắt một nơi
Đường phía trước khuất trong cành đại

Tôi dấn bước con đường không đợi
Bởi mọi người, một cõi riêng tôi
Thảm cỏ êm rộn rã gọi mời
Chân viễn khách bước qua đừng vội

Đời nghiệt ngã, đường nào cũng xấu
Vết hằn sâu, dẫm nát như nhau
Ánh bình minh ngày mới bắt đầu
Lá phủ kín, trông chờ gió cuốn

Tôi vẫn muốn có ngày trở lại
Thử con đường tôi đã không đi
Nhưng cuộc đời đưa đẩy làm chi
Tôi không chắc mình còn nhớ lối


Kể người nghe, lòng nhiều trăn trở
Chuyện ngày xưa, và chuyện bây giờ
Cuộc đời người, hai lối vẫn chia
Tôi vẫn bước, với nhiều khác biệt
Tự hài lòng, một cõi riêng ta.

Hoa hạ phỏng dịch


Hay lắm, hay lắm!  Thơ dịch của Hoa Hạ lần này có một "hào khí"và đầy tự tin có vẻ giống tác giả Robert Frost lắm đó, mà không có nhiều ưu tư lo lắng hay tiếc nuối gì.  Vậy là hay nhất.  Thơ em  đang trên đường phi nước đại đó em, cứ tiếp tục nhá.
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #2368 - 28. Apr 2012 , 20:53
 
NgocDoa wrote on 27. Apr 2012 , 11:59:
Dạ, có em, có em!
Theo em, tựa sát nghĩa nhất là "Con đường không chọn", tựa em thích nhất là "Đường xưa chưa đi",  tựa em có cảm tình nhất  là "Con đường tôi bỏ lại" Grin


Đồng ý với em về đề 1 và 3 của em : Đề một là nhất rồi, đề 3 cũng nhất luôn (vì cô cũng dịch tựa tựa thế (không có chữ "tôi"),  Còn "đường xưa chưa đi " thì nếu nó thành "con đường bỏ quên" thì...thơ hơnnhưng sợ..xa xôi quá!

Cô bầu "Xin lỗi anh dấu yêu" là đầu đề có nhiều tâm sự nhất !  Cảm ơn em Đoá đã cho lời bàn.
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #2369 - 28. Apr 2012 , 21:01
 
Thu Ca wrote on 27. Apr 2012 , 23:14:
Thưa cô Mai,cô Thu Cô Vân
chào cả nhà
Đọc tất cả càc bài thơ thấy ai cũng có hồn thơ lai láng nên TC gom tất cả các bài thành một cho vui.


CON ĐƯỜNG KHÔNG CHỌN
CON ĐƯỜng Chưa Qua
Con Đường Sau Lưng
ĐƯỜng Nào Chưa Đi...........



TC :         Rừng vàng hai ngả chia đôi
KN:          Ngập ngừng tôi muốn bước cả đôi
TC:          Tần ngần tôi đứng một hồi
NVH:        Bâng khuâng không biết nẻo dài về đâu
HH:          Đường phía trước khuất trong cành dại
PTR:         Rồi tôi lẽo đẽo
                Đi theo đường mình
HMN:        Đường này như réo gọi chào
CÔ THU:   Cỏ xanh mướt những gọi mời đong đưa
NTN:         Dù rằng hai ngả phân ly
                 Vẫn ghi dấu tích người đi kẻ về

Choè:        Hai con đường,bình minh lá rất vàng
Cô Mai:     Ôi, tôi đành giữ con đường thứ nhất
Cô Thu:     Sự đời đưa đẩy đường này nẻo kia
Cô Mai :    Biết bao giờ còn trở lại chốn xưa


TV:            Cuộc đời vương vấn quá
NĐ:            Nhớ lại tôi thở dài
HMN:         Ta hai ngã rẽ ,rừng sâu thu vàng
NĐ:            Đường ít người qua lại
TL:             Đường định mệnh ngày nao tôi đã chọn

tulipdo tulipdo tulipdo


Hehehe,  Thu Ca  lại trổ tài chắp nối đễ thương quá nhỉ. Em có nhờ máy vi tinh "trộn" dùm không mà khéo thế.  Đọc lên cũng thành một bài thơ tư do thánh thót.  Bây giờ không biết NVHa` có "phóng " lên được thành thơ 7 chữ hay 8 chũ không?  Hà đi đâu rồi???
"Con đường sau lưng" cũng hay chớ?
Back to top
 
 
IP Logged
 
Pages: 1 ... 156 157 158 159 160 ... 284
Send Topic In ra