Ai Huu Trung Hoc Le Van Duyet
Trường Trung Học Lê Văn Duyệt - Dịch Thơ  
  Chào Du Khách. Xin Gia nhập hay Ghi Danh
 

...



Nếu có trở ngại kỹ thuật khi ghi danh vào diễn dàn, xin liên lạc ngdangmy@gmail.com


  Kho Hình Trang chánhTrợ giúp Tìm kiếmGia nhậpGhi Danh  
 
Pages: 1 ... 158 159 160 161 162 ... 284
Send Topic In ra
Dịch Thơ (Read 246135 times)
Mytat
Gold Member
*****
Offline


Peace - Love - Happiness

Posts: 5276
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2385 - 01. May 2012 , 09:35
 
thule wrote on 01. May 2012 , 08:49:
Dzịt lội nước nhiều quá... nên bị rét....ráng ngóc đầu vô cho í...nè...tuần sau là Dzịt được đi chơi rồi dạo Los...qua Las 



Dzịt có lội nước từ Lo s qua Sherman Oaks (độ 30 phút) thăm cô Thu một tý không?



Cô thương , Dzịt rất cảm động khi nghe Cô muốn gặp Dzịt , cám ơn Cô thiệt nhiều.

Schedules của tụi Dzịt là đi Sea World, Disney Land, Calitina Island và lái qua Las Vegas coi Elton John concert.....bla bla.....ừ quên đi dự wedding  nữa Grin Grin

À mà Cô ở có gần những chổ này hông???.  Cool

Dzịt sẽ nói với OB sắp xếp thời gian để cho Dzịt gặp Cô , keep my fingers across.

Cô cho em xin lại email của Cô và phone để em l/l. Email của em là mytat1@gmail.com
Back to top
 

Friendship is a rainbow between 2 hearts sharing 7 colors: hoahong.gif Secret hoahong.gif Truth hoahong.gifSadness hoahong.gifFaith hoahong.gif Happiness hoahong.gifRespect hoahong.gif Love hoahong.gif
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #2386 - 01. May 2012 , 13:53
 
Dzịt ơi,

Mấy cái chỗ em kể trên đều xa nhà cô (Disney land thì cách hơn 1 giờ, Sea World San Diego thì 2 giờ rưỡi) chẳng có chỗ nào gọi là Los cả.  Cô thì ở gần Los, ngay bên cạnh Universal studios Hollywood Vậy thì em làm sao mà đi. có hy vọng gì chăng?

Cô sẽ gửi info qua email của em.
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #2387 - 01. May 2012 , 21:00
 
Nguyen Van Ha wrote on 01. May 2012 , 09:21:
Em xin chào cô Thu,

Sorry cô đã điểm danh em mấy lần mà mấy hôm nay em có chuyện kẹt không hầu chuyện với cô được! Nhưng em là thực khách trung thành trong quán dịch của cô, nên khi nào rảnh em lại vào quán cô để thưởng thức các món ăn thi vị trong quán!

Về đề tài "trưng cầu dân ý" của cô, em xin có ý kiến thế này:

- Mặc dù tiếng Anh của em còn lạng quạng, em cũng thích dịch từ Việt ngữ sang Anh ngữ cho đỗi món như cô đề nghị. Nhưng em cũng phải đồng ý với TL là có lẽ trò dịch thuật này sẽ không thịnh hành lắm, vì theo em, 1 bài thơ dù  là tiếng Anh hay tiếng Việt, cần phải có 2 điều kiện: thứ nhất là ý nghĩa (logic, meaning), thứ hai là cảm xúc (emotion, affection).

Như cô thấy, bài "The Road Not Taken" vừa rồi, lúc đầu đọc bài nguyên thủy ai cũng chới với, ai cũng chắc lưỡi than trời "thơ gì sao mà khô khan thế", tỷ như câu
"And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black."

Mặc dù người đọc có thể hiểu (sau khi được giải thích) là
"Buổi sáng đó, cả hai con đường đều thưa vắng như nhau vì lá vàng vẫn nằm yên trên đường chưa có bước chân người dẫm qua!".
Nhưng em chắc chắn là người đọc trung bình khó cảm xúc chất thơ rất xúc tích trong expression "equally lay" hay "no step had trodden black"

Trong khi đó, nếu đọc những vần thơ như:

"Lối mòn dẫm nát cũng vừa như nhau."  (Thu Lê)

hay

"Và sáng đó hai con đường được phủ
Dưới lá cây không ngừng nghỉ rụng rơi."  (Ngọc Mai)

thì không những người đọc hiểu được bài thơ muốn nói gì mà lại còn "cảm xúc" với chất thơ mượt mà đó.

Tất cả em muốn nói là vấn đề ngôn ngữ nhất là trong văn thơ rất là tế nhị. Người Việt Nam mình chỉ cần học xong trình độ trung học thôi là sẽ thưởng thức câu "Lối mòn dẫm nát cũng vừa như nhau." rất dễ dàng với nhiều cảm xúc. Nhưng, khi gặp phải "no step had trodden black" thì dù cho có tốt nghiệp đại học Âu Úc như em vẫn chưa đủ trình độ để "thấm" được câu thơ tuyệt tác này của Robert Frost!

Thú thật với cô là em như vịt nghe sấm, nghe người ta khen Robert Frost viết câu "Equally lay... no step had trodden black..." là the best poem ever published, thì em cũng ba phải nói "yes, yes" theo, kẻo thiên hạ chê mình nhà quê, chứ trong lòng em, em vẫn thích thưởng thức câu "Lối mòn dẫm nát cũng vừa như nhau." của cô hơn! Và đó là em nói thiệt: em có thể dịch thơ Việt sang tiếng Anh, NHƯNG em chưa đủ trình độ để "cảm xúc" được phần tiếng Anh này!
Nghĩa là như vậy cũng như không!
Sorry cô!

2/ Em xin đề nghị làm thơ "tập thể". Nghĩa là thay vì mỗi người làm riêng một bài, bây giờ mỗi người chỉ cần làm 1 hoặc 2 câu thôi, người này làm tiếp theo người khác cho tới khi bài thơ hoàn tất. Lợi điểm của làm thơ tập thể như vậy là:
- mỗi người không phải tốn nhiều thì giờ làm nguyên cả bài thơ
- hoạt động này kết chặt tình đồng đội, vì người sau phải hiểu và "cảm" câu thơ của những người viết trước để có thể viết tiếp cho ăn khớp với nhau
- vì chỉ cần làm 1 hoặc 2 câu thôi  (gần như quá dễ, ai cũng làm được kể cả Dzịt EW, quán thơ sẽ thu hút thêm nhiều thơ viên khác làm cho không khí vui nhộn hơn
- nếu cần, thay vì làm cả câu, "thơ viên" có thể làm vài chữ cũng được, chắc chắn sẽ có người khác nhảy vào cứu bồ làm tiếp!

Một cây làm chẳng nên non
Ba cây chụm lại mà vẫn không thấy thừa hai cây, mới là hay!

Lúc làm thơ chung như vậy, nếu theo vần luật được thì tốt, nếu không vần được thì cố gắng viết cho trầm bỗng để câu thơ nghe du dương chút xíu!

Khi chọn chữ để làm thơ, em thấy không cần phải cầu kỳ gì cho lắm. Em nghĩ là nếu mình diễn tả được điều mình muốn nói bằng văn xuôi thì cứ theo đó sắp xếp chữ lại rồi viết xuống sẽ thành thơ!

Nếu cô và các bạn muốn thử, em xin được khai hỏa liền với thí dụ như sau: làm 1 bài thơ về "Mái Trường Xưa".
Đầu tiên, em nghĩ trong đầu như thế này:
"Chà, lâu quá không về thăm lại trường cũ. Không biết bây giờ nó ra sao? Mái trường chắc tiêu điều buồn bã lắm..."

Rồi em viết thành 2 câu thơ như sau:

                    MÁI TRƯỜNG XƯA

(NVH) Đã lâu rồi không về thăm trường cũ,
           Mái trường xưa nằm ủ rủ bên đường,


Trong dạng này, người viết đề tên mình trước câu thơ của mình. Người khác đọc xong thấy cảm hứng viết tiếp, nhớ đề tên mình trước câu mới. Cứ tiếp tục như vậy, chẳng mấy chốc là sẽ thành hình 1 bài thơ.

Mọi người có thể đưa vào những cảnh vật, tưởng tượng để giúp nhau lấy hứng khai triễn bài thơ!
Thí dụ như ta có thể tiếp tục bằng: sân trường, tà áo trắng, hoa phượng vĩ, gánh chè, thầy cô, lớp học, tường vôi, 90 ngày hè, ve sầu, mưa rào, buổi tan trường...những thứ mà em gọi là "key words" để giúp ý cho thi sĩ làm thơ.

Đó là vài ý kiến của em để giúp quán thơ của cô "business as usual" hi hi!

Em xin được tạm ngưng ở đây và chúc cô và các bạn vui khoẻ!

Em NVH 
(Nếu cô hay các bạn muốn bắt đầu bằng đề tài nào khác em cũng đồng ý! không nhất thiết phải làm về "mái trường xưa")
Smiley



Hà thân mến,

Cảm ơn Hà đã cho nhiều ý kiến hay, nhất là lại đem 2 câu thơ dịch của các cô ra "mổ sẻ" và...đem vào lịch sử!!!!. 

1.  Cô Thu cũng đồng ý là dịch từ Việt sang Anh -để thay đổi không khí _thì cũng thích nhưng coi bộ khó khăn lắm.  Như Thu Ca nói sao mà thấy nó khô khan làm sao !  Chắc bọn mình cũng chưa đến cái trình độ "cảm"  được cái chữ tiếng Anh như mình cảm tiếng Việt ta, phải không?  Vậy ta bỏ chuyện dịch Việt sang Anh nhé.  Cô Mai cũng 'sổ toẹt"  vụ dịch thành ngữ ca dao vì ca dao tiếng Việt nó trữ tình lắm, làm sao mà dịch sang tiếng Anh cho hay cho thấm đươc.  Vậy là ta bỏ luôn.

2.  Phần làm "thơ tập thể" nghe chừng vui đó. Nhưng không biết Hà muốn nói llàm thơ tập thể hay dịch thơ tập thể. Chắc nó cũng giống như 1 trò chơi chung ở trại, mỗi người phải làm một câu thơ "e xpress"vần với câu trước  hay kể chuyện tiếp ngay một câu với người kể trước người trước.  Cả hai đều vui vì mọi người ngồi ngay đó và phải nghĩ nhanh.

Ở đây , nếu dịch tập thể thì chắc không được vì cả nhà dịch giả không vào vườn dịch cùng một lúc và có người vào luôn luôn có người không.  Vậy không biết tương lai một bài dịch sẽ ra sao, đi vòng vo tam quốc có thể dịch "con voi" thành con kiến chăng?

Nếu lâu lâu "làm thơ tâp thể" thì rất nên _để thay đổi không khí_ thôi vì đây là "quán dịch thơ" chứ không phải "quán thơ".  Cảm ơn đã cho 2 câu mở đầu, nhưng vì cô Thu đã chọn bài hát của Dzịt "It 's a wonderful world" và một bài về "Mẹ" nhân dịp lễ mẹ.  Hai bài này thì cũng dễ thôi và chắc không cần nhiều thời gian.  Vậy chúng ta để mục "làm thơ tập thể" này sau, có được không?



Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #2388 - 02. May 2012 , 06:58
 
Xin post 2 bài dịch cho tháng 5 này. Hai bài đều ngắn và không khó hiểu như lần trước, Chắc chúng ta chỉ cần 2 tuần thôi? [b] 15 tháng 5? .
[/b]

Mytat wrote on 30. Apr 2012 , 22:04:




What A Wonderful World lyrics
Songwriters: Thiele, Robert; Weiss, George David;


...


( click on photo to listen a music)

I see trees of green, red roses too
I see them bloom, for me and you
And I think to myself
What a wonderful world

I see skies of blue, and clouds of white
The bright blessed day, dark sacred night
And I think to myself
What a wonderful world

The colors of the rainbow, so pretty in the sky
Are also on the faces, of people going by
I see friends shaking hands, sayin', "How do you do?"
They're really sayin', "I love you"

I hear babies cryin', I watch them grow
They'll learn much more, than I'll ever know
And I think to myself
What a wonderful world

Yes, I think to myself
What a wonderful world
Oh yeah


...

[/font]



    Cùng với bài "What a Wonderful World" , nhân ngày lễ Mẹ sắp tới, cô cũng đề nghị cả nhà dịch thêm bài này luôn nhé:

Everything Mom

How did you find the energy, Mom
To do all the things you did,
To be teacher, nurse and counselor
To me, when I was a kid.


How did you do it all, Mom,
Be a chauffeur, cook and friend,
Yet find time to be a playmate,
I just can’t comprehend.


I see now it was love, Mom
That made you come whenever I'd call,
Your inexhaustible love, Mom
And I thank you for it all.


By Joanna Fuchs
Back to top
 
 
IP Logged
 
ngo_thi_van
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 13181
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2389 - 02. May 2012 , 10:38
 
thule wrote on 01. May 2012 , 21:00:
Hà thân mến,

Cảm ơn Hà đã cho nhiều ý kiến hay, nhất là lại đem 2 câu thơ dịch của các cô ra "mổ sẻ" và...đem vào lịch sử!!!!. 

1.  Cô Thu cũng đồng ý là dịch từ Việt sang Anh -để thay đổi không khí _thì cũng thích nhưng coi bộ khó khăn lắm.  Như Thu Ca nói sao mà thấy nó khô khan làm sao !  Chắc bọn mình cũng chưa đến cái trình độ "cảm"  được cái chữ tiếng Anh như mình cảm tiếng Việt ta, phải không?  Vậy ta bỏ chuyện dịch Việt sang Anh nhé.  Cô Mai cũng 'sổ toẹt"  vụ dịch thành ngữ ca dao vì ca dao tiếng Việt nó trữ tình lắm, làm sao mà dịch sang tiếng Anh cho hay cho thấm đươc.  Vậy là ta bỏ luôn.

2.  Phần làm "thơ tập thể" nghe chừng vui đó. Nhưng không biết Hà muốn nói llàm thơ tập thể hay dịch thơ tập thể. Chắc nó cũng giống như 1 trò chơi chung ở trại, mỗi người phải làm một câu thơ "e xpress"vần với câu trước  hay kể chuyện tiếp ngay một câu với người kể trước người trước.  Cả hai đều vui vì mọi người ngồi ngay đó và phải nghĩ nhanh.

Ở đây , nếu dịch tập thể thì chắc không được vì cả nhà dịch giả không vào vườn dịch cùng một lúc và có người vào luôn luôn có người không.  Vậy không biết tương lai một bài dịch sẽ ra sao, đi vòng vo tam quốc có thể dịch "con voi" thành con kiến chăng?

Nếu lâu lâu "làm thơ tâp thể" thì rất nên _để thay đổi không khí_ thôi vì đây là "quán dịch thơ" chứ không phải "quán thơ".  Cảm ơn đã cho 2 câu mở đầu, nhưng vì cô Thu đã chọn bài hát của Dzịt "It 's a wonderful world" và một bài về "Mẹ" nhân dịp lễ mẹ.  Hai bài này thì cũng dễ thôi và chắc không cần nhiều thời gian.  Vậy chúng ta để mục "làm thơ tập thể" này sau, có được không?




Thu va Ha than ,
Y kien cua Ha rat hay. Day cung la mot tro choi rat vui cua nhom Dai Hoc ban Anh Van cua minh tu lau. Moi ngươi co the moi lan lam dươc 2 cau tho hoac nhieu cau tho va co the lam dươc nhieu lan mien sao cho y noi tiep nhau la dươc.
Dich tho thi bi go bo vao y cua tac gia va cung so doi khi dich lai phan nghia cua tac gia nen minh khong dam tham gia nhieu la vay do.
Bao gio moi ngươi dich xong va de nghi cua Ha dươc chap thuan , minh se tiep tuc tham du.
Van
Back to top
 
 
IP Logged
 
ngo_thi_van
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 13181
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2390 - 02. May 2012 , 12:07
 
Há thân ,
Nho ghe Ma Van Gia Trang 3 , co tho cho Hà.
Co Van
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #2391 - 02. May 2012 , 14:51
 
ngo_thi_van wrote on 02. May 2012 , 10:38:
Thu va Ha than ,
Y kien cua Ha rat hay. Day cung la mot tro choi rat vui cua nhom Dai Hoc ban Anh Van cua minh tu lau. Moi ngươi co the moi lan lam dươc 2 cau tho hoac nhieu cau tho va co the lam dươc nhieu lan mien sao cho y noi tiep nhau la dươc.
Dich tho thi bi go bo vao y cua tac gia va cung so doi khi dich lai phan nghia cua tac gia nen minh khong dam tham gia nhieu la vay do.
Bao gio moi ngươi dich xong va de nghi cua Ha dươc chap thuan , minh se tiep tuc tham du.
Van


Cô Vân ơi,

Hai bài mới này cũng ngắn và nhẹ nhàng thôi.  Mời cô xung phong mở hàng để rồi chúng ta còn làm thơ "tập thể "nhé.

Em Tý ơi, em ở đâu, đi "ruồng" các dịch giả hộ cô nhé.  Lâu này em ở đâu, hình như vui họp hội nghị "tam cường" phải không ?

Ai hát "Người di tản buồn" mà hay và nhiều xúc động thế hả em?  Cảm ơn admin Đ Đ hay Đ Mỹ đã cho nghe  vào cuối tháng 4 này.
Back to top
 
 
IP Logged
 
ngo_thi_van
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 13181
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2392 - 03. May 2012 , 16:56
 
thule wrote on 02. May 2012 , 14:51:
Cô Vân ơi,

Hai bài mới này cũng ngắn và nhẹ nhàng thôi.  Mời cô xung phong mở hàng để rồi chúng ta còn làm thơ "tập thể "nhé.

Em Tý ơi, em ở đâu, đi "ruồng" các dịch giả hộ cô nhé.  Lâu này em ở đâu, hình như vui họp hội nghị "tam cường" phải không ?

Ai hát "Người di tản buồn" mà hay và nhiều xúc động thế hả em?  Cảm ơn admin Đ Đ hay Đ Mỹ đã cho nghe  vào cuối tháng 4 này.

Thu oi ,
Moi qua ben MVGT 3 ma tham gia tro choi Lam Tho Tap The di roi hai tuan troi qua co the xong bai tho do thi rinh ve ben nay luon.
Moi ca Ngoc Mai va tat ca cac dich gia dich thiet nua. ĐHT da xung phong noi tiep roi day. Vui lam !
Minh da noi la khong lam " thợ dịch " nua ma , nen danh chiu. Xo lì nhe. 
Van
Van
Back to top
 
 
IP Logged
 
Nguyen Van Ha
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2011*

Posts: 1101
Re: Dịch Thơ
Reply #2393 - 03. May 2012 , 22:44
 
thule wrote on 01. May 2012 , 21:00:
Hà thân mến,

Cảm ơn Hà đã cho nhiều ý kiến hay, nhất là lại đem 2 câu thơ dịch của các cô ra "mổ sẻ" và...đem vào lịch sử!!!!. 

1.  Cô Thu cũng đồng ý là dịch từ Việt sang Anh -để thay đổi không khí _thì cũng thích nhưng coi bộ khó khăn lắm.  Như Thu Ca nói sao mà thấy nó khô khan làm sao !  Chắc bọn mình cũng chưa đến cái trình độ "cảm"  được cái chữ tiếng Anh như mình cảm tiếng Việt ta, phải không?  Vậy ta bỏ chuyện dịch Việt sang Anh nhé.  Cô Mai cũng 'sổ toẹt"  vụ dịch thành ngữ ca dao vì ca dao tiếng Việt nó trữ tình lắm, làm sao mà dịch sang tiếng Anh cho hay cho thấm đươc.  Vậy là ta bỏ luôn.

2.  Phần làm "thơ tập thể" nghe chừng vui đó. Nhưng không biết Hà muốn nói llàm thơ tập thể hay dịch thơ tập thể. Chắc nó cũng giống như 1 trò chơi chung ở trại, mỗi người phải làm một câu thơ "e xpress"vần với câu trước  hay kể chuyện tiếp ngay một câu với người kể trước người trước.  Cả hai đều vui vì mọi người ngồi ngay đó và phải nghĩ nhanh.

Ở đây , nếu dịch tập thể thì chắc không được vì cả nhà dịch giả không vào vườn dịch cùng một lúc và có người vào luôn luôn có người không.  Vậy không biết tương lai một bài dịch sẽ ra sao, đi vòng vo tam quốc có thể dịch "con voi" thành con kiến chăng?

Nếu lâu lâu "làm thơ tâp thể" thì rất nên _để thay đổi không khí_ thôi vì đây là "quán dịch thơ" chứ không phải "quán thơ".  Cảm ơn đã cho 2 câu mở đầu, nhưng vì cô Thu đã chọn bài hát của Dzịt "It 's a wonderful world" và một bài về "Mẹ" nhân dịp lễ mẹ.  Hai bài này thì cũng dễ thôi và chắc không cần nhiều thời gian.  Vậy chúng ta để mục "làm thơ tập thể" này sau, có được không?


Dạ được cô!
Em sẽ tham gia ủng hộ cô!

Bye cô,
Em NVH
  Smiley
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #2394 - 04. May 2012 , 11:13
 
ngo_thi_van wrote on 03. May 2012 , 16:56:
Thu oi ,
Moi qua ben MVGT 3 ma tham gia tro choi Lam Tho Tap The di roi hai tuan troi qua co the xong bai tho do thi rinh ve ben nay luon.
Moi ca Ngoc Mai va tat ca cac dich gia dich thiet nua. ĐHT da xung phong noi tiep roi day. Vui lam !
Minh da noi la khong lam " thợ dịch " nua ma , nen danh chiu. Xo lì nhe. 
Van
Van 



Hoan hô hoan hô, hay lắm hay lắm ! Ý kiến hay là Cả nhà cứ tiếp tục bài mở đầu cùa Hà.  Phần 'mắc dịch" vẫn cứ nghĩ và làm song song, cũng chẳng sao cả.  Mình sẽ sang nhà bạn, nhưng cuối tùan này hơi bận có khách và lo chương trình tuần tới ở VN Văn Lang.
Back to top
 
 
IP Logged
 
Phuong_Tran
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Hoạt Động
Tích Cực *Năm 2011*

Posts: 10576
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2395 - 04. May 2012 , 20:55
 
Thưa Thày Cô và cả nhà ,

Phượng Trần xin mời Thày Cô và Cả nhà click vào link để xem hình ảnh cuộc gặp gỡ của chị Bích Liên LVD 74 và PTr LVD 75 ở Sài Gòn :

http://www.levanduyet.net/cgi-bin/yabbSP1/YaBB.pl?num=1335423192/0

xe-dua2


PTr
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #2396 - 07. May 2012 , 06:16
 
Em ơi, Cô đã sang thăm các em hội ngộ rồi.  Vui quá! Bich Liên trông "siêu" nhỉ.  Còn em , cô mới nhìn thấy cái tay em bị đau.  C6u chuyên ra sao vậy, cô chỉ nghe loáng thoáng em bị tai nạn, đâu co ngờ là...dữ dội vậy?  Câu chuyện ra sao, ở đâu, cái gì (xe)??  Vậy mà vân là Tý lanh chanh...
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #2397 - 07. May 2012 , 09:31
 
Xin nhắc cả nhà dịch thiệt:  Thứ hai 14 tháng 5 là các bạn các em  có thể dán bài dịch rồi nhất là bài "Everything Mom" cho đúng thời điểm ngày Mẹ nhé.  Săn sàng chưa?  Tôi vừa mới in ra 2 bài nguyên bản để nghiền ngẫm đây ...
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #2398 - 08. May 2012 , 09:49
 
Vì các dịch giả đang dịch một bài về Mẹ, Xin post lại một bài cũ vào đây cho NGÀY MẸ năm nay:


Ngày Mẹ

Tôi viết cho các bạn vào một ngày ý nghĩa nhất trong năm:  NGÀY MẸ.  Tôi viết cho tất cả những người đã làm mẹ, những người còn mẹ, những người có mẹ nhưng đã mất mẹ, và cả những người chưa hề làm mẹ nhưng có tấm lòng bao la trơì biển để thương yêu tất cả mọi người như tình mẹ với đàn con.  Tôi muốn viết về một tình mẹ Việt Nam.

Thật là đẹp đẽ khi ngưòi ta đã dành để ra một ngày gọi là “Ngày Mẹ”.  Một năm trời , ngày nào như ngày nấy, đứa con được người mẹ săn sóc, lo từng miếng ăn, thức uống, học hành, đi đứng, lúc vui đùa khoẻ mạnh, lúc ốm đau.  Có lúc mẹ làm sẵn đồ ăn, con bỏ đi chơi đòi ăn quà.  Có lúc mẹ ngồi chờ con về mà con mải vui bạn bè quên gọi mẹ.  Có nhiều lúc con lười biếng, vứt đồ dùng bừa bãi, yên trí là có mẹ theo sau thu dọn.  Có lúc con không nghe lời mẹ và cãi lại bằng lời nặng nề gắt gỏng.  Rồi con lớn khôn, rồi con mải vui, maỉ sống cuộc đời riêng tư với gia đình nhỏ, con quên mẹ.  Có lúc con bận bịu làm giầu, tìm về thăm mẹ luôn luôn là mục cuối cùng trong danh sách việc phaỉ làm, và vì vậy vẫn chưa đươcï thực hiện.  Con khất lần vì con biết rằng công việc mà không làm ngay thì con có thể mất việc, chứ mẹ thì lúc nào cũng vẫn còn đó, chờ con và cười tha thứ.  Phải tinh ý lắm mới thấy một thoáng buồn qua mắt mẹ, rồi cũng lại một nét cười nhẹ khoan dung.

Chỉ có một ngày để các con ngừng lại, nhìn lại, ý thức sự có mặt của mẹ trong đời sống các con, thay vì coi mọi diễn tiến trong một ngày một đời với tình yêu vô bờ của mẹ là chuyện tự nhiên phải có, như dòng nước chảy xuôi, như giọt mưa trên trời đổ xuống, chan hoà tự nhiên rơi vào mặt vào đầu con, tự nhiên đem lại sự tươi mát cho đơì.  Phaỉ có một ngày để con dừng lại và có một thoáng suy tư:  “Nếu không có mẹ bao lâu nay thì đời  mình sẽ ra sao nhỉ?  Mình có được như thế này không?  Và hỏi như thế là đã nhìn nhận một điều :  Hạnh phúc thay khi mình có mẹ và cũng từ đó, con chọn một ngày- NGÀY MẸ- để chắp tay tâm niệm, cảm tạ đất trời, cảm ơn mẹ, cảm ơn sự hy sinh vô bờ bến, tình yêu không điều kiện, không đòi hỏi, không than thở của mẹ. 

Vậy chúng ta phaỉ làm gì trong “Ngày Mẹ” hôm nay?

Hỡi những người còn mẹ, hãy dành một phút nhấc điện thoại lên gọi về thăm người mẹ ở xa.  Hãy gửi một bông hoa, một tấm thiếp đơn giản nhưng đầy ắp tình thương.  Hãy ghé thăm nếu bạn ở gần, ngồi chơi với mẹ một buổi, sửa cho mẹ một cánh cửa bị long bản lề, …không nhất thiết phải là đến với một món quà vật chất to tát.  Cũng chẳng quan trọng nếu không có quà gì vì đời sống bà mẹ Việt nam đâu có cần được điểm trang bằng những món quà đẹp bao giờ?


Tôi không bao giờ quên được những ngày các con còn nhỏ.  Thằng con trai 5 tuôỉ của tôi để dành được 5$ cùng cô chị 10 tuôỉ, hai chị em rủ nhau mời mẹ đi ăn sáng ở Marie Callender’s trong ngày Mẹ.  Mời mẹ đi ăn để mẹ khỏi phải làm bếp là một cách diễn tả tình yêu với mẹ một cách rất Mỹ, rất thực tế.  Cứ trông hai chị em ríu rít “thù tiếp” mẹ, lòng tôi rộn lên một niềm vui.  Rôì lại một ngày Mẹ khác, hai chị em lại rủ nhau vào bếp làm bữa ăn sáng cho mẹ.  Mẹ đứng thập thò ở cửa bếp, chỉ huy viễn thông, và cuôí cùng cũng không nhịn được phải nhảy vào rửa chén cho đỡ ..bừa!

Rồi các con lớn dần vào cái tuổi dở dang của thời niên thiếu.  Tình yêu mẹ được diễn tả khác đi.  Vào ngày Mẹ, cô gái 13 tuôỉ tặng quà “ bà nhà quê” một cái kẹp mascara để cặp lông mi cho cong!  Mẹ cầm lấy, cười ngất ngư và hiểu ngay là con gái mẹ đã đến tuôỉ  lớn và muốn làm đẹp.  Con mua tặng mẹ để con cũng có dịp dùng thử!  Rôì có lần, đứa con trai mơí vào đại học, chưa để ý đến cô nào, mua cho mẹ một bó hoa bán bên lề đường trên đường đi học về vào một ngày Mẹ. 

Bây giờ các con lớn khôn, có gia đình riêng, tình cảm với mẹ được biểu lộ một cách có ...tổ chức hơn, và vì vậy có vẻ máy móc hay vật chất hơn.  Chẳng hiểu là các con đã thay đôỉ (tất nhiên), mẹ đã thay đổi , đã già, đã trở nên khó tính hay tủi thân và hoài cổ hay tại mẹ cứ đi tìm, nhớ lại, và cứ muốn sống lại những cái chân thật trong sáng ngây thơ của các con thời thơ ấu?

Mẹ không níu lại được thời gian, cũng chẳng thể đi ngược dòng quá khứ.  Ngưòi mẹ Việt chỉ có thể hướng vào tương lai nhìn đàn cháu đang lớn lên để trân quí những hồn nhiên ngay thơ chân thật của đàn cháu, cũng như đã ấp ủ những hồn nhiên chân thật của các con khi trước.  Ngày Mẹ năm nay, con bé cháu ngoại 7 tuổi của tôi viết một bài thơ tặng mẹ:

I love Mama more than anything else.
I love Mama more than my beautiful house!
If something is sweet, Mama is sweeter,
If the pillow is soft, Mama is softer.
I have only one Mama.



Tôi nghe một cảm giác êm ái nhẹ nhàng trong tôi. Và tôi đang sống lại những ngày xưa.  Tôi là mẹ.


THU LÊ 

Back to top
 
 
IP Logged
 
Phuong_Tran
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Hoạt Động
Tích Cực *Năm 2011*

Posts: 10576
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2399 - 08. May 2012 , 16:54
 
thule wrote on 07. May 2012 , 06:16:
Em ơi, Cô đã sang thăm các em hội ngộ rồi.  Vui quá! Bich Liên trông "siêu" nhỉ.  Còn em , cô mới nhìn thấy cái tay em bị đau.  C6u chuyên ra sao vậy, cô chỉ nghe loáng thoáng em bị tai nạn, đâu co ngờ là...dữ dội vậy?  Câu chuyện ra sao, ở đâu, cái gì (xe)??  Vậy mà vân là Tý lanh chanh...


Thưa Cô Thu ,

Em cám ơn Cô đã hỏi thăm ạ , em cùng bạn đi honda bị một chiếc honda khác tông vào vừa lúc qua khỏi ngã tư , xe em đi thẳng , xe người ta quẹo trái , đi xe buổi tối mà xe họ không có đèn xe và nhất là đang say rượu nữa Cô ạ , em bị văng ra khỏi xe té ngồi dưới đất đập cái mặt bên trái xuống đường , em cố gắng " bảo vệ " cái mặt nên bàn tay phải mới bị đau dữ như vậy , trầy trụa bên ngoài thì đã lành nhưng phần cổ tay bị đau bên trong giờ vẫn còn đau cầm cây viết chưa được bình thường , bàn chân trái bị chấn thương phần mềm 3 ngày đầu tiên em không đi được và đau rêm rẩm khắp người , nhưng nay đã hết nhiều lắm rồi , em ghét bị đau cái chân lắm vì đi không được , đi nhiều thì lâu hết , rất là " đau khổ "  Cheesy Grin Grin

Bàn tay phải của em khoảng 10 ngày đầu chỉ sử dụng ngón trỏ gỏ gỏ thôi , toàn bộ em vô D D để xem bài lúc ấy bằng cell phone vì nó nhỏ dễ cầm nên lúc Cô kêu em đi ruồng quân dịch em không biết làm sao mà đi ạ , đi .... cà nhắc thì .... quê quá ... mà hơi thì cũng .. yếu chắc nói chẳng ai nghe nổi , hi hi

Bạn của em cũng bị trầy trụa tùm lum nhưng chỉ bị bên ngoài vậy thôi , tên say rượu đó còn cứ nói : em đâu có xỉn , em đâu có xỉn , mà đứng thì nghiêng tới ngã lui ...  Shocked Roll Eyes Undecided Undecided



PS : À , em cũng dã viết 2 bài thơ dịch ra giấy rồi , dễ thương lắm Cô ạ , mới đọc thoáng qua không thấy gì khó khăn nhưng sao vẫn chưa có chữ nào ( chắc mắc lo làm thơ nối tiếp bên MVGT .... nên nàng thơ bị bận )
Back to top
 
 
IP Logged
 
Pages: 1 ... 158 159 160 161 162 ... 284
Send Topic In ra