Ai Huu Trung Hoc Le Van Duyet
Trường Trung Học Lê Văn Duyệt - Dịch Thơ  
  Chào Du Khách. Xin Gia nhập hay Ghi Danh
 

...



Nếu có trở ngại kỹ thuật khi ghi danh vào diễn dàn, xin liên lạc ngdangmy@gmail.com


  Kho Hình Trang chánhTrợ giúp Tìm kiếmGia nhậpGhi Danh  
 
Pages: 1 ... 159 160 161 162 163 ... 284
Send Topic In ra
Dịch Thơ (Read 246173 times)
tuy-van
Gold Member
*****
Offline


Thành viên xuất sắc
2015

Posts: 10734
Thung lủng hoa vàng
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2400 - 09. May 2012 , 08:57
 
thule wrote on 08. May 2012 , 09:49:
Vì các dịch giả đang dịch một bài về Mẹ, Xin post lại một bài cũ vào đây cho NGÀY MẸ năm nay:


Ngày Mẹ

Tôi viết cho các bạn vào một ngày ý nghĩa nhất trong năm:  NGÀY MẸ.  Tôi viết cho tất cả những người đã làm mẹ, những người còn mẹ, những người có mẹ nhưng đã mất mẹ, và cả những người chưa hề làm mẹ nhưng có tấm lòng bao la trơì biển để thương yêu tất cả mọi người như tình mẹ với đàn con.  Tôi muốn viết về một tình mẹ Việt Nam.

Thật là đẹp đẽ khi ngưòi ta đã dành để ra một ngày gọi là “Ngày Mẹ”.  Một năm trời , ngày nào như ngày nấy, đứa con được người mẹ săn sóc, lo từng miếng ăn, thức uống, học hành, đi đứng, lúc vui đùa khoẻ mạnh, lúc ốm đau.  Có lúc mẹ làm sẵn đồ ăn, con bỏ đi chơi đòi ăn quà.  Có lúc mẹ ngồi chờ con về mà con mải vui bạn bè quên gọi mẹ.  Có nhiều lúc con lười biếng, vứt đồ dùng bừa bãi, yên trí là có mẹ theo sau thu dọn.  Có lúc con không nghe lời mẹ và cãi lại bằng lời nặng nề gắt gỏng.  Rồi con lớn khôn, rồi con mải vui, maỉ sống cuộc đời riêng tư với gia đình nhỏ, con quên mẹ.  Có lúc con bận bịu làm giầu, tìm về thăm mẹ luôn luôn là mục cuối cùng trong danh sách việc phaỉ làm, và vì vậy vẫn chưa đươcï thực hiện.  Con khất lần vì con biết rằng công việc mà không làm ngay thì con có thể mất việc, chứ mẹ thì lúc nào cũng vẫn còn đó, chờ con và cười tha thứ.  Phải tinh ý lắm mới thấy một thoáng buồn qua mắt mẹ, rồi cũng lại một nét cười nhẹ khoan dung.

Chỉ có một ngày để các con ngừng lại, nhìn lại, ý thức sự có mặt của mẹ trong đời sống các con, thay vì coi mọi diễn tiến trong một ngày một đời với tình yêu vô bờ của mẹ là chuyện tự nhiên phải có, như dòng nước chảy xuôi, như giọt mưa trên trời đổ xuống, chan hoà tự nhiên rơi vào mặt vào đầu con, tự nhiên đem lại sự tươi mát cho đơì.  Phaỉ có một ngày để con dừng lại và có một thoáng suy tư:  “Nếu không có mẹ bao lâu nay thì đời  mình sẽ ra sao nhỉ?  Mình có được như thế này không?  Và hỏi như thế là đã nhìn nhận một điều :  Hạnh phúc thay khi mình có mẹ và cũng từ đó, con chọn một ngày- NGÀY MẸ- để chắp tay tâm niệm, cảm tạ đất trời, cảm ơn mẹ, cảm ơn sự hy sinh vô bờ bến, tình yêu không điều kiện, không đòi hỏi, không than thở của mẹ. 

Vậy chúng ta phaỉ làm gì trong “Ngày Mẹ” hôm nay?

Hỡi những người còn mẹ, hãy dành một phút nhấc điện thoại lên gọi về thăm người mẹ ở xa.  Hãy gửi một bông hoa, một tấm thiếp đơn giản nhưng đầy ắp tình thương.  Hãy ghé thăm nếu bạn ở gần, ngồi chơi với mẹ một buổi, sửa cho mẹ một cánh cửa bị long bản lề, …không nhất thiết phải là đến với một món quà vật chất to tát.  Cũng chẳng quan trọng nếu không có quà gì vì đời sống bà mẹ Việt nam đâu có cần được điểm trang bằng những món quà đẹp bao giờ?


Tôi không bao giờ quên được những ngày các con còn nhỏ.  Thằng con trai 5 tuôỉ của tôi để dành được 5$ cùng cô chị 10 tuôỉ, hai chị em rủ nhau mời mẹ đi ăn sáng ở Marie Callender’s trong ngày Mẹ.  Mời mẹ đi ăn để mẹ khỏi phải làm bếp là một cách diễn tả tình yêu với mẹ một cách rất Mỹ, rất thực tế.  Cứ trông hai chị em ríu rít “thù tiếp” mẹ, lòng tôi rộn lên một niềm vui.  Rôì lại một ngày Mẹ khác, hai chị em lại rủ nhau vào bếp làm bữa ăn sáng cho mẹ.  Mẹ đứng thập thò ở cửa bếp, chỉ huy viễn thông, và cuôí cùng cũng không nhịn được phải nhảy vào rửa chén cho đỡ ..bừa!

Rồi các con lớn dần vào cái tuổi dở dang của thời niên thiếu.  Tình yêu mẹ được diễn tả khác đi.  Vào ngày Mẹ, cô gái 13 tuôỉ tặng quà “ bà nhà quê” một cái kẹp mascara để cặp lông mi cho cong!  Mẹ cầm lấy, cười ngất ngư và hiểu ngay là con gái mẹ đã đến tuôỉ  lớn và muốn làm đẹp.  Con mua tặng mẹ để con cũng có dịp dùng thử!  Rôì có lần, đứa con trai mơí vào đại học, chưa để ý đến cô nào, mua cho mẹ một bó hoa bán bên lề đường trên đường đi học về vào một ngày Mẹ. 

Bây giờ các con lớn khôn, có gia đình riêng, tình cảm với mẹ được biểu lộ một cách có ...tổ chức hơn, và vì vậy có vẻ máy móc hay vật chất hơn.  Chẳng hiểu là các con đã thay đôỉ (tất nhiên), mẹ đã thay đổi , đã già, đã trở nên khó tính hay tủi thân và hoài cổ hay tại mẹ cứ đi tìm, nhớ lại, và cứ muốn sống lại những cái chân thật trong sáng ngây thơ của các con thời thơ ấu?

Mẹ không níu lại được thời gian, cũng chẳng thể đi ngược dòng quá khứ.  Ngưòi mẹ Việt chỉ có thể hướng vào tương lai nhìn đàn cháu đang lớn lên để trân quí những hồn nhiên ngay thơ chân thật của đàn cháu, cũng như đã ấp ủ những hồn nhiên chân thật của các con khi trước.  Ngày Mẹ năm nay, con bé cháu ngoại 7 tuổi của tôi viết một bài thơ tặng mẹ:

I love Mama more than anything else.
I love Mama more than my beautiful house!
If something is sweet, Mama is sweeter,
If the pillow is soft, Mama is softer.
I have only one Mama.



Tôi nghe một cảm giác êm ái nhẹ nhàng trong tôi. Và tôi đang sống lại những ngày xưa.  Tôi là mẹ.


THU LÊ 



Cô Thu thân ái ,

Cám ơn cô đã cho cả nhà bài viết về Mẹ , vô cùng cãm xúc.
Câu chuyện 2 chị em mới 10 và 5 tuổi , để dành tiền mời Mẹ đi nhà hàng , trong ngày lể Mẹ , bài thơ Quyên viết , lúc mới 7 tuổi , thật cãm động , và....
   Mùa  Lể Hiền Mẫu năm nay , em thương kính chúc quý cô , cùng toàn thể các chị em bạn được trọn năm hạnh phúc , an mạnh với gia đình.
Em Tv
Back to top
 

hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #2401 - 10. May 2012 , 18:28
 
Ngày lễ Mẹ năm nay em TV có được cậu con út rủ mẹ đi ăn không?  Thân chúc em một ngày hạnh phúc  nhé.Alex và Barnadon chắc cũng đi theo mẹ để chúc bà luôn?  Happy Mother's and Grandma's Day !!!
  Cô thầy ít con cháu quá nên em thấy đó, cứ nhớ cái ngày xưa thân ái của mình với các con lúc chúng còn nhỏ.  Bây giờ chúng nó có gia đình riêng, lại ít hoặc không con nên chẳng có gì "háo hức " em ạ.
Back to top
« Last Edit: 10. May 2012 , 18:44 by thule »  
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #2402 - 10. May 2012 , 18:40
 
Phuong_Tran wrote on 08. May 2012 , 16:54:
Thưa Cô Thu ,

Em cám ơn Cô đã hỏi thăm ạ , em cùng bạn đi honda bị một chiếc honda khác tông vào vừa lúc qua khỏi ngã tư , xe em đi thẳng , xe người ta quẹo trái , đi xe buổi tối mà xe họ không có đèn xe và nhất là đang say rượu nữa Cô ạ , em bị văng ra khỏi xe té ngồi dưới đất đập cái mặt bên trái xuống đường , em cố gắng " bảo vệ " cái mặt nên bàn tay phải mới bị đau dữ như vậy , trầy trụa bên ngoài thì đã lành nhưng phần cổ tay bị đau bên trong giờ vẫn còn đau cầm cây viết chưa được bình thường , bàn chân trái bị chấn thương phần mềm 3 ngày đầu tiên em không đi được và đau rêm rẩm khắp người , nhưng nay đã hết nhiều lắm rồi , em ghét bị đau cái chân lắm vì đi không được , đi nhiều thì lâu hết , rất là " đau khổ "  Cheesy Grin Grin

Bàn tay phải của em khoảng 10 ngày đầu chỉ sử dụng ngón trỏ gỏ gỏ thôi , toàn bộ em vô D D để xem bài lúc ấy bằng cell phone vì nó nhỏ dễ cầm nên lúc Cô kêu em đi ruồng quân dịch em không biết làm sao mà đi ạ , đi .... cà nhắc thì .... quê quá ... mà hơi thì cũng .. yếu chắc nói chẳng ai nghe nổi , hi hi

Bạn của em cũng bị trầy trụa tùm lum nhưng chỉ bị bên ngoài vậy thôi , tên say rượu đó còn cứ nói : em đâu có xỉn , em đâu có xỉn , mà đứng thì nghiêng tới ngã lui ...  Shocked Roll Eyes Undecided Undecided



PS : À , em cũng dã viết 2 bài thơ dịch ra giấy rồi , dễ thương lắm Cô ạ , mới đọc thoáng qua không thấy gì khó khăn nhưng sao vẫn chưa có chữ nào ( chắc mắc lo làm thơ nối tiếp bên MVGT .... nên nàng thơ bị bận )



Thật dễ sợ, mấy con đường Sè gòng mà chạy HOnda.  Chắc là bạn em chở em đi Honda phải không?  Thường là người ngồi "vắt vẻo" đằngsau xe thì bị nặng hơn người lái đó.  Bị đau thế là còn đau lâu đấy em ạ , nhất là những khi trời mưa ẩm ướt , hay bị nhức xương lắm.  Em ơi, vậy mà Tý lanh chanh vẫn đi như điên , chỗ nào cũng làm phóng sự được?  Thôi em nghỉ ngơi đi , (cho vài cái hình thôi là đủ!).

"Xỉn" nghĩ là say rượu, phải hông em?  Và trước khi cùng nhau uống thì phải "Dzô" và cạn ly một hoi , đúng không?

Mong em chóng lành, chứ không thì bàn tay "xí gái"lắm đa.

Mother's Day ở Vn có "big deal"lắm không?  Vui với các và cô dâu tương lai rồi...đi quân dịch nhé.
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #2403 - 11. May 2012 , 05:49
 
Thân chúc các dịch giả một Mother's Day nồng nàn tình yêu thương mẫu tử, như bài thơ dịch mở hàng của cô Ngọc Mai sau đây:


  Everything Mom

How did you find the energy, Mom
To do all the things you did,
To be teacher, nurse and counselor
To me, when I was a kid.


How did you do it all, Mom,
Be a chauffeur, cook and friend,
Yet find time to be a playmate,
I just can’t comprehend.


I see now it was love, Mom
That made you come whenever I'd call,
Your inexhaustible love, Mom
And I thank you for it all.


By Joanna Fuchs
       TẤT CẢ VÌ CON

Thương con từ thuở ấu thơ
Tìm đâu sức mạnh âu lo trăm bề
Trong ngoài Mẹ vẫn mải mê:
Giữ em, cố vấn, kiêm nghề giáo viên.

Nấu ăn, tài xế, bạn hiền
Luôn tay thoăn thoắt liên miên - vẫn còn
Thời gian đôi phút cho con
Làm sao thấu hiểu tâm hồn Mẹ ta?

Tình thâm mẫu-tử đậm đà
Cám ơn lòng Mẹ bao la biển trời
Gọi hoài hai tiếng Mẹ ơi!
Trong con Tình Mẹ sáng ngời trăng sao.

                                Vũ Ngọc Mai
                                 (phỏng dịch)


Hoan nghênh cô Mai !
Hoan hô những người mẹ "đa diện, đa dạng, đa tài, và đa tình"  của chúng ta!  (Đa tình theo đúng nghĩa của
Mẹ
nhé). Hoan nghênh những tấm tình tha thiết về Mẹ của các dịch giả khác....

HAPPY MOTHER's DAY !
Back to top
 
 
IP Logged
 
NgocDoa
Gold Member
*****
Offline


I Love Me Now!

Posts: 1704
U S A
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2404 - 11. May 2012 , 07:08
 
Thưa cô Mai, cô Thu và các "dịch giả",
Bài dịch của cô Mai hay quá! Sát ý của nguyên tác, nhưng rất gần gũi với hoàn cảnh, tâm hồn của các bà mẹ Việt nam.
Em rất thích các vần thơ lục bát của cô!
Cô chọn lục bát để dịch, thật là thích hợp! Đọc lên, cảm thấy như nghe lại câu hát ru em của mẹ ngày xưa.
Cám ơn cô đã đem lại cho Quán dịch thơ một niềm vui ngọt ngào trong ngày lễ Hiền mẫu sắp tới.
Em sẽ in nguyên tác và bài dịch này cho con trai em đọc. Smiley
Back to top
 

-“Kẻ nào chấp nhận cái ác mà không phản đối chắc chắn là tiếp tay cho cái ác lộng hành” (He who accepts evil without protesting against it is really cooperating with it)
Given by Martin Luther King
 
IP Logged
 
kieunguyen
Gold Member
*****
Offline


" Hương xưa "

Posts: 512
Virginia
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2405 - 11. May 2012 , 07:56
 
Kính Cô Thu và cả nhà ,

Cám ơn Cô cho homework nhẹ tay , thấy Cô Ngọc Mai đã mở màn bài dịch , em xin nối gót Cô làm bài nộp ngay đây ạ.


                 MẸ LÀ TẤT CẢ .
   
     Mẹ ơi , Mẹ là nguồn sinh lực ,
     Bao việc làm , tất bật chỉ vì con.
     Dạy dỗ , chăm lo , khuyên bảo mỏi mòn ,
     Lo cho con từ khi con còn bé.

     Mẹ ơi , làm sao Mẹ có thể ???
     Nấu ăn , đưa đón , làm bạn cùng con ,
     Vui vẻ đùa chơi , gần gũi ân cần.
     Hả Mẹ ? bản thân con thầm hỏi ?
    
     Có phải đó là tình Mẫu tử ,
     Sức mạnh thiêng liêng từ Mẹ đến với con.
     Như sông biển núi non , nguồn vô tận ,
     Cả đời này con ghi nhận ân sâu.

                                       ( Kieu Nguyen )


   

            


Back to top
 

Thời gian hay khoảng cách đều không làm giảm được tình bạn.&&Rưọu không say người , ngưòi say rượu. Hoa không mê bướm , bướm mê hoa.....
 
IP Logged
 
ngo_thi_van
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 13181
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2406 - 11. May 2012 , 14:09
 
thule wrote on 08. May 2012 , 09:49:
Vì các dịch giả đang dịch một bài về Mẹ, Xin post lại một bài cũ vào đây cho NGÀY MẸ năm nay:


Ngày Mẹ

Tôi viết cho các bạn vào một ngày ý nghĩa nhất trong năm:  NGÀY MẸ.  Tôi viết cho tất cả những người đã làm mẹ, những người còn mẹ, những người có mẹ nhưng đã mất mẹ, và cả những người chưa hề làm mẹ nhưng có tấm lòng bao la trơì biển để thương yêu tất cả mọi người như tình mẹ với đàn con.  Tôi muốn viết về một tình mẹ Việt Nam.

Thật là đẹp đẽ khi ngưòi ta đã dành để ra một ngày gọi là “Ngày Mẹ”.  Một năm trời , ngày nào như ngày nấy, đứa con được người mẹ săn sóc, lo từng miếng ăn, thức uống, học hành, đi đứng, lúc vui đùa khoẻ mạnh, lúc ốm đau.  Có lúc mẹ làm sẵn đồ ăn, con bỏ đi chơi đòi ăn quà.  Có lúc mẹ ngồi chờ con về mà con mải vui bạn bè quên gọi mẹ.  Có nhiều lúc con lười biếng, vứt đồ dùng bừa bãi, yên trí là có mẹ theo sau thu dọn.  Có lúc con không nghe lời mẹ và cãi lại bằng lời nặng nề gắt gỏng.  Rồi con lớn khôn, rồi con mải vui, maỉ sống cuộc đời riêng tư với gia đình nhỏ, con quên mẹ.  Có lúc con bận bịu làm giầu, tìm về thăm mẹ luôn luôn là mục cuối cùng trong danh sách việc phaỉ làm, và vì vậy vẫn chưa đươcï thực hiện.  Con khất lần vì con biết rằng công việc mà không làm ngay thì con có thể mất việc, chứ mẹ thì lúc nào cũng vẫn còn đó, chờ con và cười tha thứ.  Phải tinh ý lắm mới thấy một thoáng buồn qua mắt mẹ, rồi cũng lại một nét cười nhẹ khoan dung.

Chỉ có một ngày để các con ngừng lại, nhìn lại, ý thức sự có mặt của mẹ trong đời sống các con, thay vì coi mọi diễn tiến trong một ngày một đời với tình yêu vô bờ của mẹ là chuyện tự nhiên phải có, như dòng nước chảy xuôi, như giọt mưa trên trời đổ xuống, chan hoà tự nhiên rơi vào mặt vào đầu con, tự nhiên đem lại sự tươi mát cho đơì.  Phaỉ có một ngày để con dừng lại và có một thoáng suy tư:  “Nếu không có mẹ bao lâu nay thì đời  mình sẽ ra sao nhỉ?  Mình có được như thế này không?  Và hỏi như thế là đã nhìn nhận một điều :  Hạnh phúc thay khi mình có mẹ và cũng từ đó, con chọn một ngày- NGÀY MẸ- để chắp tay tâm niệm, cảm tạ đất trời, cảm ơn mẹ, cảm ơn sự hy sinh vô bờ bến, tình yêu không điều kiện, không đòi hỏi, không than thở của mẹ. 

Vậy chúng ta phaỉ làm gì trong “Ngày Mẹ” hôm nay?

Hỡi những người còn mẹ, hãy dành một phút nhấc điện thoại lên gọi về thăm người mẹ ở xa.  Hãy gửi một bông hoa, một tấm thiếp đơn giản nhưng đầy ắp tình thương.  Hãy ghé thăm nếu bạn ở gần, ngồi chơi với mẹ một buổi, sửa cho mẹ một cánh cửa bị long bản lề, …không nhất thiết phải là đến với một món quà vật chất to tát.  Cũng chẳng quan trọng nếu không có quà gì vì đời sống bà mẹ Việt nam đâu có cần được điểm trang bằng những món quà đẹp bao giờ?


Tôi không bao giờ quên được những ngày các con còn nhỏ.  Thằng con trai 5 tuôỉ của tôi để dành được 5$ cùng cô chị 10 tuôỉ, hai chị em rủ nhau mời mẹ đi ăn sáng ở Marie Callender’s trong ngày Mẹ.  Mời mẹ đi ăn để mẹ khỏi phải làm bếp là một cách diễn tả tình yêu với mẹ một cách rất Mỹ, rất thực tế.  Cứ trông hai chị em ríu rít “thù tiếp” mẹ, lòng tôi rộn lên một niềm vui.  Rôì lại một ngày Mẹ khác, hai chị em lại rủ nhau vào bếp làm bữa ăn sáng cho mẹ.  Mẹ đứng thập thò ở cửa bếp, chỉ huy viễn thông, và cuôí cùng cũng không nhịn được phải nhảy vào rửa chén cho đỡ ..bừa!

Rồi các con lớn dần vào cái tuổi dở dang của thời niên thiếu.  Tình yêu mẹ được diễn tả khác đi.  Vào ngày Mẹ, cô gái 13 tuôỉ tặng quà “ bà nhà quê” một cái kẹp mascara để cặp lông mi cho cong!  Mẹ cầm lấy, cười ngất ngư và hiểu ngay là con gái mẹ đã đến tuôỉ  lớn và muốn làm đẹp.  Con mua tặng mẹ để con cũng có dịp dùng thử!  Rôì có lần, đứa con trai mơí vào đại học, chưa để ý đến cô nào, mua cho mẹ một bó hoa bán bên lề đường trên đường đi học về vào một ngày Mẹ. 

Bây giờ các con lớn khôn, có gia đình riêng, tình cảm với mẹ được biểu lộ một cách có ...tổ chức hơn, và vì vậy có vẻ máy móc hay vật chất hơn.  Chẳng hiểu là các con đã thay đôỉ (tất nhiên), mẹ đã thay đổi , đã già, đã trở nên khó tính hay tủi thân và hoài cổ hay tại mẹ cứ đi tìm, nhớ lại, và cứ muốn sống lại những cái chân thật trong sáng ngây thơ của các con thời thơ ấu?

Mẹ không níu lại được thời gian, cũng chẳng thể đi ngược dòng quá khứ.  Ngưòi mẹ Việt chỉ có thể hướng vào tương lai nhìn đàn cháu đang lớn lên để trân quí những hồn nhiên ngay thơ chân thật của đàn cháu, cũng như đã ấp ủ những hồn nhiên chân thật của các con khi trước.  Ngày Mẹ năm nay, con bé cháu ngoại 7 tuổi của tôi viết một bài thơ tặng mẹ:

I love Mama more than anything else.
I love Mama more than my beautiful house!
If something is sweet, Mama is sweeter,
If the pillow is soft, Mama is softer.
I have only one Mama.



Tôi nghe một cảm giác êm ái nhẹ nhàng trong tôi. Và tôi đang sống lại những ngày xưa.  Tôi là mẹ.


THU LÊ 


Thu oi ,
Doc xong bai nay minh bong cam thay mot cai gi bang khuang kho ta. Cam thay nhu minh da khong lam tron mot cai gi trong qua khu. Cam thay hoi han bon chon mot cach kho chiu ma chang biet tai sao. Co the la minh da khong lam tron bon phan cua mot ngươi con doi voi me chang?
Con minh khong cam thay buon tui , vi minh co con cai gi dau ma doi hoi ai do lam dieu gi cho minh ! Nhung khi doc nhung loi Thu ta ve Châu , Điền va moi day la be Quyen , minh thuc su cam dong va mung cho gia dinh cua ban do.
Van
Back to top
 
 
IP Logged
 
ngo_thi_van
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 13181
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2407 - 11. May 2012 , 14:16
 
Hoan ho Ngoc Mai da mo hang bai tho dich qua hay de cho ca nha co the lay do ma ghi on ngay le cua cac Ba Me.
Em Kieu cung dang dươc hoan nghenh lam do.
hai Co tro dang dươc huy chương day nhe.
NTV
Back to top
 
 
IP Logged
 
Vu Ngoc Mai
Gold Member
*****
Offline


Giáo Sư Cố Vấn

Posts: 3463
Re: Dịch Thơ
Reply #2408 - 11. May 2012 , 15:04
 
NgocDoa wrote on 11. May 2012 , 07:08:
Thưa cô Mai, cô Thu và các "dịch giả",
Bài dịch của cô Mai hay quá! Sát ý của nguyên tác, nhưng rất gần gũi với hoàn cảnh, tâm hồn của các bà mẹ Việt nam.
Em rất thích các vần thơ lục bát của cô!
Cô chọn lục bát để dịch, thật là thích hợp! Đọc lên, cảm thấy như nghe lại câu hát ru em của mẹ ngày xưa.
Cám ơn cô đã đem lại cho Quán dịch thơ một niềm vui ngọt ngào trong ngày lễ Hiền mẫu sắp tới.
Em sẽ in nguyên tác và bài dịch này cho con trai em đọc. Smiley


Em Ngoc Đoá thương,
Em cũng vừa mở hàng đặc biệt khen bài thơ dịch mới ra lò của cô với thật nhiều nhận xét rất tinh tế.  Xưa giờ cô làm gì cũng không đưa cho các con xem, nhưng lần này sẽ bắt chước em cho chúng đọc bài thơ về tình mẹ này nhân mùa Hiền Mẫu năm nay.
Cũng như em Kiều, xin cám ơn Cô chủ quán thơ Thu Lê đã "nhẹ tay" cho làng dịch giả.

Cô Ngọc Mai 
Back to top
« Last Edit: 11. May 2012 , 15:06 by Vu Ngoc Mai »  
 
IP Logged
 
Vu Ngoc Mai
Gold Member
*****
Offline


Giáo Sư Cố Vấn

Posts: 3463
Re: Dịch Thơ
Reply #2409 - 11. May 2012 , 15:14
 
ngo_thi_van wrote on 11. May 2012 , 14:16:
Hoan ho Ngoc Mai da mo hang bai tho dich qua hay de cho ca nha co the lay do ma ghi on ngay le cua cac Ba Me.
Em Kieu cung dang dươc hoan nghenh lam do.
hai Co tro dang dươc huy chương day nhe.
NTV


Cô Vân ơi,
Kỳ này NM phải "lanh chanh" mở hàng vì bài này do lòng yêu Mẹ, thèm vòng tay Mẹ nên có hứng và dịch nhanh lắm.  Nhưng mình biết vẫn không thể nào mau hơn Kiều nương của chúng mình đâu.
Cám ơn Mạ Vân đã tặng hai Cô trò tui huy chương (nhớ cho bằng vàng để khi túng thiếu còn... bán đấy nhé, hì hì hì...).
Ngọc Mai
Back to top
« Last Edit: 11. May 2012 , 15:15 by Vu Ngoc Mai »  
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #2410 - 11. May 2012 , 18:56
 
thule wrote on 11. May 2012 , 05:49:
Thân chúc các dịch giả một Mother's Day nồng nàn tình yêu thương mẫu tử, như bài thơ dịch mở hàng của cô Ngọc Mai sau đây:




  Everything Mom

How did you find the energy, Mom
To do all the things you did,
To be teacher, nurse and counselor
To me, when I was a kid.


How did you do it all, Mom,
Be a chauffeur, cook and friend,
Yet find time to be a playmate,
I just can’t comprehend.


I see now it was love, Mom
That made you come whenever I'd call,
Your inexhaustible love, Mom
And I thank you for it all.


By Joanna Fuchs
       TẤT CẢ VÌ CON

Thương con từ thuở ấu thơ
Tìm đâu sức mạnh âu lo trăm bề
Trong ngoài Mẹ vẫn mải mê:
Giữ em, cố vấn, kiêm nghề giáo viên.

Nấu ăn, tài xế, bạn hiền
Luôn tay thoăn thoắt liên miên - vẫn còn
Thời gian đôi phút cho con
Làm sao thấu hiểu tâm hồn Mẹ ta?

Tình thâm mẫu-tử đậm đà
Cám ơn lòng Mẹ bao la biển trời
Gọi hoài hai tiếng Mẹ ơi!
Trong con Tình Mẹ sáng ngời trăng sao.

                                Vũ Ngọc Mai
                                 (phỏng dịch)


Hoan nghênh cô Mai !
Hoan hô những người mẹ "đa diện, đa dạng, đa tài, và đa tình"  của chúng ta!  (Đa tình theo đúng nghĩa của
Mẹ
nhé). Hoan nghênh những tấm tình tha thiết về Mẹ của các dịch giả khác....

HAPPY MOTHER's DAY !



Buổi sáng dậy sớm post bài cho cô Mai rồi vội đi đưa tiễn một người bạn của thầy Đạt về cõi vĩnh hằng .  Quả thật là vô thường, mới cách đây 2 tháng, người bạn còn khoẻ mạnh và có lẽ là người khoẻ nhất trong đám lão niên, giờ lại là người ..đi trước nhất.  Một ngày buồn và bây giờ mới vào thăm quan dịch để thưởng thức những tình cảm về Mẹ - người của muôn đời .

CHị Mai ui,  Ngọc Đóa nói đúng, bài thơ dịch này của chị mang âm hưởng và tâm tình của người mẹ VN .  EM thích nhất cái đoạn cuối cùng đó còn cả bài thì chỗ nào cũng luôn luôn ...sát lá cà !  Cảm ơn chị đã xung phong cho ngày Mẹ thêm nồng nàn tha thiết .

Em Đóa à, sao chưa thấy bài dịch của em?  Kiều nói lần này cô "nhẹ tay" mà, sướng nhé mà lại cũng đúng dịp "Mẹ"  để có bài về mẹ cho thêm phần hứng khởi .  Gặp em ở đây, thì ...túm áo hỏi luôn mặc dù cô đã hỏi ngay sau khi chấm dứt bài của Robert Frost mà em trốn đâu không trả lời cô :  Có nên/có muốn làm slide show cho bài đó không, hả em ?



Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #2411 - 11. May 2012 , 19:02
 
ngo_thi_van wrote on 11. May 2012 , 14:09:
Thu oi ,
Doc xong bai nay minh bong cam thay mot cai gi bang khuang kho ta. Cam thay nhu minh da khong lam tron mot cai gi trong qua khu. Cam thay hoi han bon chon mot cach kho chiu ma chang biet tai sao. Co the la minh da khong lam tron bon phan cua mot ngươi con doi voi me chang?
Con minh khong cam thay buon tui , vi minh co con cai gi dau ma doi hoi ai do lam dieu gi cho minh ! Nhung khi doc nhung loi Thu ta ve Châu , Điền va moi day la be Quyen , minh thuc su cam dong va mung cho gia dinh cua ban do.
Van 



Vân à, bạn thấy hơi buồn buồn khi đọc xong bài này phải không ?  Đó là tại mình cảm thấy buồn nhớ ngày xưa khi các con còn nhỏ và ý thức được thời gian qua nhanh và tuổi mình đã quá   già!  Nếu đông con cháu thì bận rộn chăm lo như ngày xưa chăm con thì chắc quên chuyện ..già nua của mình đi đó và không tiếc nuối..Vân ạ .  Khi mình viết "viết cho những người không làm mẹ nhưng tấm lòng thương ..như trời biển.." là mình nghĩ tới Vân đó .
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #2412 - 11. May 2012 , 19:24
 
kieunguyen wrote on 11. May 2012 , 07:56:
Kính Cô Thu và cả nhà ,

Cám ơn Cô cho homework nhẹ tay , thấy Cô Ngọc Mai đã mở màn bài dịch , em xin nối gót Cô làm bài nộp ngay đây ạ.


                 MẸ LÀ TẤT CẢ .
 
     Mẹ ơi , Mẹ là nguồn sinh lực ,
     Bao việc làm , tất bật chỉ vì con.
     Dạy dỗ , chăm lo , khuyên bảo mỏi mòn ,
     Lo cho con từ khi con còn bé.

     Mẹ ơi , làm sao Mẹ có thể ???
     Nấu ăn , đưa đón , làm bạn cùng con ,
     Vui vẻ đùa chơi , gần gũi ân cần.
     Hả Mẹ ? bản thân con thầm hỏi ?
    
     Có phải đó là tình Mẫu tử ,
     Sức mạnh thiêng liêng từ Mẹ đến với con.
     Như sông biển núi non , nguồn vô tận ,
     Cả đời này con ghi nhận ân sâu.

                                       ( Kieu Nguyen )


   

            






  Everything Mom

How did you find the energy, Mom
To do all the things you did,
To be teacher, nurse and counselor
To me, when I was a kid.


How did you do it all, Mom,
Be a chauffeur, cook and friend,
Yet find time to be a playmate,
I just can’t comprehend.


I see now it was love, Mom
That made you come whenever I'd call,
Your inexhaustible love, Mom
And I thank you for it all.

By Joanna Fuchs
    MẸ LÀ TẤT CẢ .
   
     Mẹ ơi , Mẹ là nguồn sinh lực ,
     Bao việc làm , tất bật chỉ vì con.
     Dạy dỗ , chăm lo , khuyên bảo mỏi mòn ,
     Lo cho con từ khi con còn bé.

     Mẹ ơi , làm sao Mẹ có thể ???
     Nấu ăn , đưa đón , làm bạn cùng con ,
     Vui vẻ đùa chơi , gần gũi ân cần.
     Hả Mẹ ? bản thân con thầm hỏi ?
    

     Có phải đó là tình Mẫu tử ,
     Sức mạnh thiêng liêng từ Mẹ đến với con.
     Như sông biển núi non , nguồn vô tận ,
     Cả đời này con ghi nhận ân sâu.

                                       ( Kieu Nguyen )


Nhà dịch express của cô ơi,

Bài thơ này em làm trong bao lâu khi mà cô Thu cho bài "nhẹ tay" như thế này?
Hai đọan đầu của em thật ác liệt  "sát ván" đó.  Học trò cưng của cô Mai có khác.  Nè, nhưng mà cô ngứa ngáy quá, chỉ muốn đem chữ Mẹ ở câu thứ 5 của em lên phía trước, sau dấu phẩy ấy, nghe có hay hơn không, em nghĩ sao?(lại giống như cái chữ "yêu kiều" trong bài thơ tập thể ở nhà Mạ Vân vậy , hehehe.... : 
Mẹ ơi, Mẹ làm sao có thê???...
Nấu ăn, đưa đó, làm bạn cùng con,...
Back to top
 
 
IP Logged
 
Tuyet Lan
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 7023
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2413 - 11. May 2012 , 19:45
 
thule wrote on 08. May 2012 , 09:49:
Vì các dịch giả đang dịch một bài về Mẹ, Xin post lại một bài cũ vào đây cho NGÀY MẸ năm nay:


Ngày Mẹ

Tôi viết cho các bạn vào một ngày ý nghĩa nhất trong năm:  NGÀY MẸ.  Tôi viết cho tất cả những người đã làm mẹ, những người còn mẹ, những người có mẹ nhưng đã mất mẹ, và cả những người chưa hề làm mẹ nhưng có tấm lòng bao la trơì biển để thương yêu tất cả mọi người như tình mẹ với đàn con.  Tôi muốn viết về một tình mẹ Việt Nam.

Thật là đẹp đẽ khi ngưòi ta đã dành để ra một ngày gọi là “Ngày Mẹ”.  Một năm trời , ngày nào như ngày nấy, đứa con được người mẹ săn sóc, lo từng miếng ăn, thức uống, học hành, đi đứng, lúc vui đùa khoẻ mạnh, lúc ốm đau.  Có lúc mẹ làm sẵn đồ ăn, con bỏ đi chơi đòi ăn quà.  Có lúc mẹ ngồi chờ con về mà con mải vui bạn bè quên gọi mẹ.  Có nhiều lúc con lười biếng, vứt đồ dùng bừa bãi, yên trí là có mẹ theo sau thu dọn.  Có lúc con không nghe lời mẹ và cãi lại bằng lời nặng nề gắt gỏng.  Rồi con lớn khôn, rồi con mải vui, maỉ sống cuộc đời riêng tư với gia đình nhỏ, con quên mẹ.  Có lúc con bận bịu làm giầu, tìm về thăm mẹ luôn luôn là mục cuối cùng trong danh sách việc phaỉ làm, và vì vậy vẫn chưa đươcï thực hiện.  Con khất lần vì con biết rằng công việc mà không làm ngay thì con có thể mất việc, chứ mẹ thì lúc nào cũng vẫn còn đó, chờ con và cười tha thứ.  Phải tinh ý lắm mới thấy một thoáng buồn qua mắt mẹ, rồi cũng lại một nét cười nhẹ khoan dung.

Chỉ có một ngày để các con ngừng lại, nhìn lại, ý thức sự có mặt của mẹ trong đời sống các con, thay vì coi mọi diễn tiến trong một ngày một đời với tình yêu vô bờ của mẹ là chuyện tự nhiên phải có, như dòng nước chảy xuôi, như giọt mưa trên trời đổ xuống, chan hoà tự nhiên rơi vào mặt vào đầu con, tự nhiên đem lại sự tươi mát cho đơì.  Phaỉ có một ngày để con dừng lại và có một thoáng suy tư:  “Nếu không có mẹ bao lâu nay thì đời  mình sẽ ra sao nhỉ?  Mình có được như thế này không?  Và hỏi như thế là đã nhìn nhận một điều :  Hạnh phúc thay khi mình có mẹ và cũng từ đó, con chọn một ngày- NGÀY MẸ- để chắp tay tâm niệm, cảm tạ đất trời, cảm ơn mẹ, cảm ơn sự hy sinh vô bờ bến, tình yêu không điều kiện, không đòi hỏi, không than thở của mẹ. 

Vậy chúng ta phaỉ làm gì trong “Ngày Mẹ” hôm nay?

Hỡi những người còn mẹ, hãy dành một phút nhấc điện thoại lên gọi về thăm người mẹ ở xa.  Hãy gửi một bông hoa, một tấm thiếp đơn giản nhưng đầy ắp tình thương.  Hãy ghé thăm nếu bạn ở gần, ngồi chơi với mẹ một buổi, sửa cho mẹ một cánh cửa bị long bản lề, …không nhất thiết phải là đến với một món quà vật chất to tát.  Cũng chẳng quan trọng nếu không có quà gì vì đời sống bà mẹ Việt nam đâu có cần được điểm trang bằng những món quà đẹp bao giờ?


Tôi không bao giờ quên được những ngày các con còn nhỏ.  Thằng con trai 5 tuôỉ của tôi để dành được 5$ cùng cô chị 10 tuôỉ, hai chị em rủ nhau mời mẹ đi ăn sáng ở Marie Callender’s trong ngày Mẹ.  Mời mẹ đi ăn để mẹ khỏi phải làm bếp là một cách diễn tả tình yêu với mẹ một cách rất Mỹ, rất thực tế.  Cứ trông hai chị em ríu rít “thù tiếp” mẹ, lòng tôi rộn lên một niềm vui.  Rôì lại một ngày Mẹ khác, hai chị em lại rủ nhau vào bếp làm bữa ăn sáng cho mẹ.  Mẹ đứng thập thò ở cửa bếp, chỉ huy viễn thông, và cuôí cùng cũng không nhịn được phải nhảy vào rửa chén cho đỡ ..bừa!

Rồi các con lớn dần vào cái tuổi dở dang của thời niên thiếu.  Tình yêu mẹ được diễn tả khác đi.  Vào ngày Mẹ, cô gái 13 tuôỉ tặng quà “ bà nhà quê” một cái kẹp mascara để cặp lông mi cho cong!  Mẹ cầm lấy, cười ngất ngư và hiểu ngay là con gái mẹ đã đến tuôỉ  lớn và muốn làm đẹp.  Con mua tặng mẹ để con cũng có dịp dùng thử!  Rôì có lần, đứa con trai mơí vào đại học, chưa để ý đến cô nào, mua cho mẹ một bó hoa bán bên lề đường trên đường đi học về vào một ngày Mẹ. 

Bây giờ các con lớn khôn, có gia đình riêng, tình cảm với mẹ được biểu lộ một cách có ...tổ chức hơn, và vì vậy có vẻ máy móc hay vật chất hơn.  Chẳng hiểu là các con đã thay đôỉ (tất nhiên), mẹ đã thay đổi , đã già, đã trở nên khó tính hay tủi thân và hoài cổ hay tại mẹ cứ đi tìm, nhớ lại, và cứ muốn sống lại những cái chân thật trong sáng ngây thơ của các con thời thơ ấu?

Mẹ không níu lại được thời gian, cũng chẳng thể đi ngược dòng quá khứ.  Ngưòi mẹ Việt chỉ có thể hướng vào tương lai nhìn đàn cháu đang lớn lên để trân quí những hồn nhiên ngay thơ chân thật của đàn cháu, cũng như đã ấp ủ những hồn nhiên chân thật của các con khi trước.  Ngày Mẹ năm nay, con bé cháu ngoại 7 tuổi của tôi viết một bài thơ tặng mẹ:

I love Mama more than anything else.
I love Mama more than my beautiful house!
If something is sweet, Mama is sweeter,
If the pillow is soft, Mama is softer.
I have only one Mama.



Tôi nghe một cảm giác êm ái nhẹ nhàng trong tôi. Và tôi đang sống lại những ngày xưa.  Tôi là mẹ.


THU LÊ 


Cô thương kính
lâu quá em mới có thì giờ rãnh rỗi vào đây ..thì nãy giờ lo ..vật lộn với computer ...Chả biết sao nữa  ..Đọc xong bài Cô viết ...trong lòng em cảm giác ngỗn ngang ...  Cry Cry
Thưa Cô , năm ngoái 2 con của em mua 1 cây lan tặng em nhân ngày lễ Mẹ .... Cây Lan lên 1 nhánh và .và trổ bông vào đúng tuần lễ về Mẹ.
  Em thương chúc Cô và những Bà Mẹ trên D/Đ 1 nẩy Lễ Mẹ  tràn đầy hạnh phúc
Back to top
 
 
IP Logged
 
Tuyet Lan
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 7023
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2414 - 11. May 2012 , 19:48
 
thule wrote on 11. May 2012 , 05:49:
Thân chúc các dịch giả một Mother's Day nồng nàn tình yêu thương mẫu tử, như bài thơ dịch mở hàng của cô Ngọc Mai sau đây:


  Everything Mom

How did you find the energy, Mom
To do all the things you did,
To be teacher, nurse and counselor
To me, when I was a kid.


How did you do it all, Mom,
Be a chauffeur, cook and friend,
Yet find time to be a playmate,
I just can’t comprehend.


I see now it was love, Mom
That made you come whenever I'd call,
Your inexhaustible love, Mom
And I thank you for it all.


By Joanna Fuchs
       TẤT CẢ VÌ CON

Thương con từ thuở ấu thơ
Tìm đâu sức mạnh âu lo trăm bề
Trong ngoài Mẹ vẫn mải mê:
Giữ em, cố vấn, kiêm nghề giáo viên.

Nấu ăn, tài xế, bạn hiền
Luôn tay thoăn thoắt liên miên - vẫn còn
Thời gian đôi phút cho con
Làm sao thấu hiểu tâm hồn Mẹ ta?

Tình thâm mẫu-tử đậm đà
Cám ơn lòng Mẹ bao la biển trời
Gọi hoài hai tiếng Mẹ ơi!
Trong con Tình Mẹ sáng ngời trăng sao.

                                Vũ Ngọc Mai
                                 (phỏng dịch)


Hoan nghênh cô Mai !
Hoan hô những người mẹ "đa diện, đa dạng, đa tài, và đa tình"  của chúng ta!  (Đa tình theo đúng nghĩa của
Mẹ
nhé). Hoan nghênh những tấm tình tha thiết về Mẹ của các dịch giả khác....

HAPPY MOTHER's DAY !

Cô Mai thương kính
Bài thơ phõng dịch của Cô hết xãy ah ...Em kính chúc Cô và Cọp Con  1 ngày Bà Cháu thật vui
Back to top
 
 
IP Logged
 
Pages: 1 ... 159 160 161 162 163 ... 284
Send Topic In ra