Ai Huu Trung Hoc Le Van Duyet
Trường Trung Học Lê Văn Duyệt - Dịch Thơ  
  Chào Du Khách. Xin Gia nhập hay Ghi Danh
 

...



Nếu có trở ngại kỹ thuật khi ghi danh vào diễn dàn, xin liên lạc ngdangmy@gmail.com


  Kho Hình Trang chánhTrợ giúp Tìm kiếmGia nhậpGhi Danh  
 
Pages: 1 ... 162 163 164 165 166 ... 284
Send Topic In ra
Dịch Thơ (Read 246206 times)
ngo_thi_van
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 13181
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2445 - 12. May 2012 , 20:07
 
thule wrote on 12. May 2012 , 17:07:
Dịch giả này có dán thêm hình mẹ con đẹp quá.  Ph Tr chuyên trị thơ 4 chữ rồi hả? Nói ít hiểu nhiều nhưng lần sau cô phải làm khó em một tý nữa nghĩa là giới hạn ít nhất 100 chữ (đếm chữ lấy tiền..phạt đó nha), hay nhẹ tay thì ít nhất 50 chữ. Bài này có 48 chữ à...đọc chưa đã à em.

Phương Tran sao lam tho 4 chu tai the ! Tam hinh de thương qua , de danh cho Tinh Mau Tu di.
Co Van
Back to top
 
 
IP Logged
 
Phuong_Tran
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Hoạt Động
Tích Cực *Năm 2011*

Posts: 10576
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2446 - 12. May 2012 , 21:02
 
thule wrote on 12. May 2012 , 17:07:
Dịch giả này có dán thêm hình mẹ con đẹp quá.  Ph Tr chuyên trị thơ 4 chữ rồi hả? Nói ít hiểu nhiều nhưng lần sau cô phải làm khó em một tý nữa nghĩa là giới hạn ít nhất 100 chữ (đếm chữ lấy tiền..phạt đó nha), hay nhẹ tay thì ít nhất 50 chữ. Bài này có 48 chữ à...đọc chưa đã à em.


Thưa Cô Thu ,

Em đã thử làm thơ 7 chữ hay lục bát mà sao thấy lúng túng câu chữ quá Cô ơi , nên em thà  là 4 chữ làm tới mà thấy dễ chịu hơn  Cheesy Grin mặc dù phải cân đong đo đếm từng từ đó Cô và phải giữ đúng số câu của tác giả , hu hu , đừng phạt em Cô ơi , tiền đâu mà nạp phạt cho đủ  Undecided Undecided Undecided

PTr
Back to top
 
 
IP Logged
 
Phuong_Tran
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Hoạt Động
Tích Cực *Năm 2011*

Posts: 10576
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2447 - 12. May 2012 , 21:15
 
Vu Ngoc Mai wrote on 12. May 2012 , 10:33:
Vân thân,

Nếu Vân muốn "nối tiếp vần thơ" thì cứ đứng ra "chủ trì" đi.
Vấn đề là nên nhắc nhở các người tham gia cho biết nối tiếp câu thơ nào, của ai, sau đó thì cứ thế mà sắp xếp, không cần phải gieo lại vần và hoán đổi thứ tự câu thơ nữa (trừ khi có nhu cầu đó để cho ý tưởng bài thơ được hoàn chỉnh hơn). 

Ngọc Mai





ngo_thi_van wrote on 12. May 2012 , 14:38:
Ngoc Mai oi ,
Hay Ngoc Mai ra dau de o Leu Van di , minh se tham gia. Bao gio moi dich gia dich xong may bai tho thi lai rinh ve Quan Dich vay.
Van


Thưa Cô Mai và Cô Vân và Cô Thu ,

Mấy ngày qua em đã nghĩ về ý của chị Dzịt là muốn mở thêm một trang thơ nữa để làm nối tiếp thơ cho vui , em thấy đây là một ý hay , nhưng em nghĩ thay vì mở ở nhà Cô Vân thì nên mở ở nhà Cô Mai , mình chỉ vào trang này để nối tiếp thơ không thôi , như vậy dễ biết bài thơ đang tới đâu rồi mà nối cho dễ và kết cũng dễ , trang Thơ Dịch chỉ dành cho Thơ Dịch không thôi , mình đưa kết quả bài thơ nối tiếp vào đó em e rằng cũng lộn xộn lắm.

Đây là ý kiến của em mà chưa dám nói ra , sẵn nghe hai Cô nói chiện thì em xin phép được nói luôn và xin ba Cô cho ý kiến. Nếu các Cô đồng ý thì mình nhờ chị Dzịt mở dùm trang mới các Cô nhé

PTr
Back to top
 
 
IP Logged
 
nang ton nu
Senior Member
****
Offline



Posts: 324
Re: Dịch Thơ
Reply #2448 - 13. May 2012 , 00:12
 
Vu Ngoc Mai wrote on 12. May 2012 , 08:51:
Nàng Tôn Nữ thương,
Em chuyển ý, lựa lời và gieo vần đều khéo léo cả. Điều giống nhau là dường như người dịch nào cũng có cảm hứng trong đoạn cuối nên đều phóng tác rất có hồn em nhỉ.
Chúc em vui nhiều trong ngày Hiền Mẫu.
Cô Ngọc Mai


Thưa cô,
Trong bài này em cũng ''phóng tác" hơi nhiều theo kiểu VN  Cheesy vì bài tiếng Anh chữ dùng giản dị mộc mạc loay hoay không biết mở đầu như thế nào bèn 'chuyển ý" câu dưới cho lên trên lúc ấy mới thấy thuận buồm xuôi gió hihihi...
Cô nói đúng, đề tài về Mẹ ai cũng có cảm hứng để viết, làm thơ vì ai cũng có mẹ và phụ nữ chúng ta cũng từng làm mẹ nên hiểu rõ, em nghĩ cả nhà dịch thiệt chúng ta ai cũng sẽ làm hay hết vì viết bằng ngôn ngữ của trái tim yêu thương phải không cô?
Back to top
 
 
IP Logged
 
nang ton nu
Senior Member
****
Offline



Posts: 324
Re: Dịch Thơ
Reply #2449 - 13. May 2012 , 00:37
 
thule wrote on 12. May 2012 , 05:44:
Hết xẩy!  Đây là một bài lục bát về Mẹ của NT Nữ cũng có âm hưởng tha thiết rất VN.  Đóa ơi, chắc làm thơ hay dịch thơ về Mẹ mà hay thì phải là thơ lục bát ?


Thưa cô, như vậy có 3 người làm lục bát rồi đó cô nhưng chạy theo lục bát thì tìm vần cũng đủ "chệt" cô ơi, em vừa đi làm vừa lẩm nhẩm rồi tối về viết lại, lỡ sửa 1 chữ là kéo theo một lô phải chửa Embarrassed
Tuần sau lại tiếp tục lẩm nhẩm nữa vì thấy còn nợ 1 bài, bi giờ em thấy làm kiểu này coi bộ được Grin Grin vì không bị sì trét khi ngồi vào bàn không viết được chữ nào
Back to top
 
 
IP Logged
 
nang ton nu
Senior Member
****
Offline



Posts: 324
Re: Dịch Thơ
Reply #2450 - 13. May 2012 , 01:12
 
Phuong_Tran wrote on 12. May 2012 , 21:15:
Thưa Cô Mai và Cô Vân và Cô Thu ,

Mấy ngày qua em đã nghĩ về ý của chị Dzịt là muốn mở thêm một trang thơ nữa để làm nối tiếp thơ cho vui , em thấy đây là một ý hay , nhưng em nghĩ thay vì mở ở nhà Cô Vân thì nên mở ở nhà Cô Mai , mình chỉ vào trang này để nối tiếp thơ không thôi , như vậy dễ biết bài thơ đang tới đâu rồi mà nối cho dễ và kết cũng dễ , trang Thơ Dịch chỉ dành cho Thơ Dịch không thôi , mình đưa kết quả bài thơ nối tiếp vào đó em e rằng cũng lộn xộn lắm.

Đây là ý kiến của em mà chưa dám nói ra , sẵn nghe hai Cô nói chiện thì em xin phép được nói luôn và xin ba Cô cho ý kiến. Nếu các Cô đồng ý thì mình nhờ chị Dzịt mở dùm trang mới các Cô nhé

PTr


Chị PTr ui,
Em cũng đồng ý là nên mở trang riêng cho thơ nối tiếp vì thấy có không khí sôi động cho d/đ người ra kẻ vào như trang thơ dich.
Hổm rày em có đọc thơ tập thể thấy hay lắm nhưng hổng dám tham gia vì không chéc làm thơ mì ăn liền được, chỉ đứng ngoài rồi  Grin Grin người "chủ xị", chủ xị uống "mật gấu" nên bị "xử lý" tơi tả, đả vậy còn 4c, giờ chéc hết hứng, buồn quá  Sad Cry không thấy tâm hơi đâu để còn vào nộp ống quyển cho cô Thu nữa chứ  Grin Grin
Back to top
 
 
IP Logged
 
Nguyen Van Ha
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2011*

Posts: 1101
Re: Dịch Thơ
Reply #2451 - 13. May 2012 , 01:37
 
nang ton nu wrote on 13. May 2012 , 01:12:
Chị PTr ui,
Em cũng đồng ý là nên mở trang riêng cho thơ nối tiếp vì thấy có không khí sôi động cho d/đ người ra kẻ vào như trang thơ dich.
Hổm rày em có đọc thơ tập thể thấy hay lắm nhưng hổng dám tham gia vì không chéc làm thơ mì ăn liền được, chỉ đứng ngoài rồi  Grin Grin người "chủ xị", chủ xị uống "mật gấu" nên bị "xử lý" tơi tả, đả vậy còn 4c, giờ chéc hết hứng, buồn quá  Sad Cry không thấy tâm hơi đâu để còn vào nộp ống quyển cho cô Thu nữa chứ  Grin Grin

Alô Alô NTN,
Cám ơn NTN đã có lời thông cảm!
Đúng như NTN nói, tui như dế ê càng nên không dám tham gia vụ làm thơ tập thể nữa! (Nhưng có ai làm bầu gánh thì tui vẫn sẵn sàng tham dự! Làm thơ chung là một sinh hoạt văn hóa rất hay, bỏ đi uổng lắm!)
Còn việc vào quán dịch "nộp ống quyển" cho cô Thu thì dễ thôi, phải tiếp tục chứ!

Cheeeeers,
NVH   Smiley
* Bài dịch lục bát của NTN hay lắm, nghe rất đậm đà tình nghĩa gia đình quê hương. bravo bravo!
Back to top
 
 
IP Logged
 
Nguyen Van Ha
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2011*

Posts: 1101
Re: Dịch Thơ
Reply #2452 - 13. May 2012 , 02:16
 
Em xin chào cô Thu,

Em đã đọc bài "Every thing, Mom" của Joanna Fuchs rồi. Như cô nói, bài này tương đối giãn dị, không khó dịch lắm.
Tuy nhiên em bị "dị ứng" với mấy chữ thuần túy văn hóa Âu Mỹ như "Chauffeur, nurse, counselor" nên em không dịch "sát lá cà" nỗi. Các dịch giả 2 cô Mai, Thu và KN, NTN, PTr dịch vừa sát nghĩa, vừa theo nét truyền thống Việt Nam hay quá, em xin được vỗ tay hoan hô!
Riêng phần em, em lại trở về với cát tật "phỏng dịch", hay dịch kiểu "phóng đại" của em!
Em nghĩ nếu mình chỉ cần nói lên công lao khổ cực của người mẹ lo cho con cái thì chắc sẽ không lạc đề lắm.

Bài này nói phỏng dịch thì chắc không đúng, "cảm tác" thì chắc đúng hơn! Một phần em muốn chia sẻ những ý nghĩ riêng của em về đề tài "Mẹ"thay vì theo ý của tác giả thôi! Sorry cô phải tốn giờ để đọc.
Xin chúc cô và cả nhà một ngày lễ mẹ vui tươi thoải mái.

Em NVH  Smiley


Bài Thơ Cho Mẹ

Tôi muốn viết một bài thơ về mẹ,
Để khắc ghi tình mẫu tử đậm đà
Trên thế gian trong vũ trụ bao la,
Có gì khác thiêng liêng hơn tình mẹ

Biển có rộng cũng không bằng lòng mẹ,
Núi có cao cũng không quá mẫu từ
Đàn du dương đâu sánh tiếng mẹ ru
Ánh trăng sáng không soi bằng bóng mẹ...

Ơn chín tháng cưu mang con khắc tạ,
Mẹ tảo tần, mẹ dãi nắng dầm mưa,
Cả cuộc đời mẹ không ngại nắng mưa,
Nuôi con lớn sanh thành công dưỡng dục.

Lúc con bé mẹ ru cho con ngủ,
Tiếng ầu ơ mẹ trao đủ phận người
Chỉ luồn kim mẹ khâu nỗi muộn phiền,
Cho con ngủ mơ hồn thiêng sông núi.

Thương cho mẹ một đời vai trĩu nặng,
Chỉ vì con mẹ quên cả nhọc nhằn,
Kiếp thân cò mẹ lặn lội bờ sông
Lau nước mắt gạt mồ hôi không quản...

        o O o       o O o

Rồi con lớn xa quê hương xa mẹ,
Có những chiều thương bóng mẹ cô đơn,
Vọng về quê mà ruột thắt từng cơn,
Nơi xa đó chắc mẹ tôi ngồi khóc.

Nay mẹ đã hóa ra người thiên cổ,
Bóng mẹ hiền, lời ru cũ còn vang
Dòng thời gian theo năm tháng mỏi mòn,
Giờ nghĩ lại mà thấy buồn khôn kể...

Nguyễn Văn Hà
Melbourne
Chủ Nhật 13 tháng 5, 2012


Back to top
« Last Edit: 13. May 2012 , 16:57 by Nguyen Van Ha »  
 
IP Logged
 
tuy-van
Gold Member
*****
Offline


Thành viên xuất sắc
2015

Posts: 10734
Thung lủng hoa vàng
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2453 - 13. May 2012 , 07:36
 
thule wrote on 12. May 2012 , 17:07:
Dịch giả này có dán thêm hình mẹ con đẹp quá.  Ph Tr chuyên trị thơ 4 chữ rồi hả? Nói ít hiểu nhiều nhưng lần sau cô phải làm khó em một tý nữa nghĩa là giới hạn ít nhất 100 chữ (đếm chữ lấy tiền..phạt đó nha), hay nhẹ tay thì ít nhất 50 chữ. Bài này có 48 chữ à...đọc chưa đã à em.


Cô Thu và Tí cưng thân mến ,

Sáng chủ nhật , ngày của Mẹ Hiền chúng ta , em mạn phép dịch bài thơ " con cóc " của em , ( sau bao đêm thao thức vì nhớ Mẹ yêu ). Hy vọng cô Thu đừng đếm" chữ thiếu thừa ", và đừng " cười " em nha cô, vì em dịch không " sát ván " chút nào .
Hình Mẹ con của P. Tr dễ thương quá , ước gì chị cũng có hình " ngày xưa thân ái " , chụp chung với Mẹ và 3 chị vào đây...hi.hi.

                   MẸ TUYỆT VỜI CỦA CON

TẠI SAO MẸ CÓ THỂ?
LÀM NHỮNG VIỆC PHI THƯỜNG
LÚC NÀO CŨNG CÓ MẶT
TỪ KHI CON CHÀO ĐỜI

MẸ ƠI , CON YÊU MẸ
VÌ MẸ LO MỌI VIỆC
TỪ CHỦ A ĐẾN Z
CON PHỤC MẸ , NHẤT ĐỜI

TÌNH YÊU MẸ CAO CẢ
LÚC NÀO CŨNG BÊN CON
MỖI KHI NHỚ ĐẾN MẸ
NƯỚC MẮT CON TUÔN TRÀN.

EM TÚY VÂN
Back to top
 

hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
 
IP Logged
 
ngo_thi_van
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 13181
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2454 - 13. May 2012 , 07:42
 
Hà oi ,
Co doc bai tho cua Ha viet ve Me ma Co cam dong qua suc. Con hay hon ca bai tieng Anh ma Co Thu dua ra cho moi ngươi dich nua.
Neu trong khi lam đầu tàu ve tro choi Tiep Noi Van Tho trong MVGT ma Ha da bi Co " hoanh hoe " thi Co thanh that xin loi !
Co Van
Back to top
 
 
IP Logged
 
ngo_thi_van
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 13181
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2455 - 13. May 2012 , 07:46
 
tuy-van wrote on 13. May 2012 , 07:36:
Cô Thu và Tí cưng thân mến ,

Sáng chủ nhật , ngày của Mẹ Hiền chúng ta , em mạn phép dịch bài thơ " con cóc " của em , ( sau bao đêm thao thức vì nhớ Mẹ yêu ). Hy vọng cô Thu đừng đếm" chữ thiếu thừa ", và đừng " cười " em nha cô, vì em dịch không " sát ván " chút nào .
Hình Mẹ con của P. Tr dễ thương quá , ước gì chị cũng có hình " ngày xưa thân ái " , chụp chung với Mẹ và 3 chị vào đây...hi.hi.

                   MẸ TUYỆT VỜI CỦA CON

TẠI SAO MẸ CÓ THỂ?
LÀM NHỮNG VIỆC PHI THƯỜNG
LÚC NÀO CŨNG CÓ MẶT
TỪ KHI CON CHÀO ĐỜI

MẸ ƠI , CON YÊU MẸ
VÌ MẸ LO MỌI VIỆC
TỪ CHỦ A ĐẾN Z
CON PHỤC MẸ , NHẤT ĐỜI

TÌNH YÊU MẸ CAO CẢ
LÚC NÀO CŨNG BÊN CON
MỖI KHI NHỚ ĐẾN MẸ
NƯỚC MẮT CON TUÔN TRÀN.

EM TÚY VÂN

Em Tuy Van oi ,
Co thay bai tho cua em de thương lam do. Em ung ho tho dich ma khi Co noi em tham gia vao tro choi kia thi tron di dau mat tam?
Hom nay Co se gap Quyen.
Co Van
Back to top
 
 
IP Logged
 
tuy-van
Gold Member
*****
Offline


Thành viên xuất sắc
2015

Posts: 10734
Thung lủng hoa vàng
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2456 - 13. May 2012 , 07:52
 
ngo_thi_van wrote on 13. May 2012 , 07:46:
Em Tuy Van oi ,
Co thay bai tho cua em de thương lam do. Em ung ho tho dich ma khi Co noi em tham gia vao tro choi kia thi tron di dau mat tam?
Hom nay Co se gap Quyen.
Co Van


Cô thương ,
Sáng nay cô trò mình chơi " cút bắt " vui quá , vì em mới chạy từ nhà cô , sang đây.
Ngày Hiền Mẫu mà gặp Quyên , thì đây là món quà mà bn Thu và Bn Vân yêu nhất ?..hi.hi.
Em chờ xem hình , và re pot....
Em Tv
Back to top
 

hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #2457 - 13. May 2012 , 18:18
 
Phuong_Tran wrote on 12. May 2012 , 21:15:
Thưa Cô Mai và Cô Vân và Cô Thu ,

Mấy ngày qua em đã nghĩ về ý của chị Dzịt là muốn mở thêm một trang thơ nữa để làm nối tiếp thơ cho vui , em thấy đây là một ý hay , nhưng em nghĩ thay vì mở ở nhà Cô Vân thì nên mở ở nhà Cô Mai , mình chỉ vào trang này để nối tiếp thơ không thôi , như vậy dễ biết bài thơ đang tới đâu rồi mà nối cho dễ và kết cũng dễ , trang Thơ Dịch chỉ dành cho Thơ Dịch không thôi , mình đưa kết quả bài thơ nối tiếp vào đó em e rằng cũng lộn xộn lắm.

Đây là ý kiến của em mà chưa dám nói ra , sẵn nghe hai Cô nói chiện thì em xin phép được nói luôn và xin ba Cô cho ý kiến. Nếu các Cô đồng ý thì mình nhờ chị Dzịt mở dùm trang mới các Cô nhé

PTr


Cô cũng đồng ý với em là nếu các em thích thơ tập thể thì nên mở  1 trang riêng thì mới theo dõi dễ dàng.  Nếu có trang riêng thì phải có "chủ trì"là người có thể vào mỗi ngày để điều hợp.  Vậy thì Hà hay Phượng xung phong đi, còn đợi gì nữa?

Thỉnh thoảng có gửi kết quả một bài thơ "tập kết" sang quán Dịch để mọi người thưởng thức,để thay đổi không khí thì cũng tốt em a.
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #2458 - 13. May 2012 , 18:21
 
tuy-van wrote on 13. May 2012 , 07:36:
Cô Thu và Tí cưng thân mến ,

Sáng chủ nhật , ngày của Mẹ Hiền chúng ta , em mạn phép dịch bài thơ " con cóc " của em , ( sau bao đêm thao thức vì nhớ Mẹ yêu ). Hy vọng cô Thu đừng đếm" chữ thiếu thừa ", và đừng " cười " em nha cô, vì em dịch không " sát ván " chút nào .
Hình Mẹ con của P. Tr dễ thương quá , ước gì chị cũng có hình " ngày xưa thân ái " , chụp chung với Mẹ và 3 chị vào đây...hi.hi.

                   MẸ TUYỆT VỜI CỦA CON

TẠI SAO MẸ CÓ THỂ?
LÀM NHỮNG VIỆC PHI THƯỜNG
LÚC NÀO CŨNG CÓ MẶT
TỪ KHI CON CHÀO ĐỜI

MẸ ƠI , CON YÊU MẸ
VÌ MẸ LO MỌI VIỆC
TỪ CHỦ A ĐẾN Z
CON PHỤC MẸ , NHẤT ĐỜI

TÌNH YÊU MẸ CAO CẢ
LÚC NÀO CŨNG BÊN CON
MỖI KHI NHỚ ĐẾN MẸ
NƯỚC MẮT CON TUÔN TRÀN.


EM TÚY VÂN


Cô Thu thích đoạn cuối của em quá. Nỗi buồn mất mẹ có bao giờ nguôi em nhỉ.
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #2459 - 13. May 2012 , 18:30
 
Nguyen Van Ha wrote on 13. May 2012 , 02:16:
Em xin chào cô Thu,

Em đã đọc bài "Every thing, Mom" của Joanna Fuchs rồi. Như cô nói, bài này tương đối giãn dị, không khó dịch lắm.
Tuy nhiên em bị "dị ứng" với mấy chữ thuần túy văn hóa Âu Mỹ như "Chauffeur, nurse, counselor" nên em không dịch "sát lá cà" nỗi. Các dịch giả 2 cô Mai, Thu và KN, NTN, PTr dịch vừa sát nghĩa, vừa theo nét truyền thống Việt Nam hay quá, em xin được vỗ tay hoan hô!
Riêng phần em, em lại trở về với cát tật "phỏng dịch", hay dịch kiểu "phóng đại" của em!
Em nghĩ nếu mình chỉ cần nói lên công lao khổ cực của người mẹ lo cho con cái thì chắc sẽ không lạc đề lắm.

Bài này nói phỏng dịch thì chắc không đúng, "cảm tác" thì chắc đúng hơn! Một phần em muốn chia sẻ những ý nghĩ riêng của em về đề tài "Mẹ"thay vì theo ý của tác giả thôi! Sorry cô phải tốn giờ để đọc.
Xin chúc cô và cả nhà một ngày lễ mẹ vui tươi thoải mái.

Em NVH  Smiley


Bài Thơ Cho Mẹ

Tôi muốn viết một bài thơ về mẹ,
Để khắc ghi tình mẫu tử đậm đà
Trên thế gian trong vũ trụ bao la,
Có gì khác thiêng liêng hơn tình mẹ

Biển có rộng cũng không bằng lòng mẹ,
Núi có cao cũng không quá mẫu từ
Đàn du dương đâu sánh tiếng mẹ ru
Ánh trăng sáng không soi bằng bóng mẹ...

Ơn chín tháng cưu mang con khắc tạ,
Mẹ tảo tần, mẹ dãi nắng dầm mưa,
Cả cuộc đời mẹ không ngại nắng mưa,
Nuôi con lớn sanh thành công dưỡng dục.

Lúc con bé mẹ ru cho con ngủ,
Tiếng ầu ơ mẹ trao đủ phận người
Chỉ luồn kim mẹ khâu nỗi muộn phiền,
Cho con ngủ mơ hồn thiêng sông núi.

Thương cho mẹ một đời vai trĩu nặng,
Chỉ vì con mẹ quên cả nhọc nhằn,
Kiếp thân cò mẹ lặn lội bờ sông
Lau nước mắt gạt mồ hôi không quản...

        o O o       o O o

Rồi con lớn xa quê hương xa mẹ,
Có những chiều thương bóng mẹ cô đơn,
Vọng về quê mà ruột thắt từng cơn,
Nơi xa đó chắc mẹ tôi ngồi khóc.

Nay mẹ đã hóa ra người thiên cổ,
Bóng mẹ hiền, lời ru cũ còn vang
Dòng thời gian theo năm tháng mỏi mòn,
Giờ nghĩ lại mà thấy buồn khôn kể...

Nguyễn Văn Hà
Melbourne
Chủ Nhật 13 tháng 5, 2012




Bài thơ của Hà đầy những nước mắt thiết tha và tình cảm.  Mỗi người có một nỗi đau riêng và cũng cảm nhận một cách khác nhau, cũng như là những nhớ nhung đau đớn. Tình cảm cho Mẹ cũng được mọi người diễn tả muôn hồng ngàn tía.  CÔ Thu rất "cảm" bài này.  Hà nói đúng, bài thơ tiếng Mỹ  giản dị và thực tế thôi chứ không thể nào sậu đậm tình người và da diết  như tình mẹ VN.  Không phải là thơ dịch nhưng ống quyển của Hà cũng đươc đóng triện son !
Back to top
 
 
IP Logged
 
Pages: 1 ... 162 163 164 165 166 ... 284
Send Topic In ra