Ai Huu Trung Hoc Le Van Duyet
Trường Trung Học Lê Văn Duyệt - Dịch Thơ  
  Chào Du Khách. Xin Gia nhập hay Ghi Danh
 

...



Nếu có trở ngại kỹ thuật khi ghi danh vào diễn dàn, xin liên lạc ngdangmy@gmail.com


  Kho Hình Trang chánhTrợ giúp Tìm kiếmGia nhậpGhi Danh  
 
Pages: 1 ... 178 179 180 181 182 ... 284
Send Topic In ra
Dịch Thơ (Read 246421 times)
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #2685 - 24. Jun 2012 , 08:02
 
Cuộc đời chúng ta ai cũng có những lúc thăng trầm, những giai đoạn vui buồn cần chia sẻ, hỗ trợ , và an ủi. Chúng ta đều cần  NHữNG NGƯỜI BAN.

Mỗi người định nghĩa tình bạn một cách khác  Có người cho đó là sự tin cậy, không làm mình tổn thương.  Có người cho đó là tình yêu không điều kiện.  Có người tin đó là một "sự đồng hành" (companion) luôn luôn có nhau và chia sẻ.  Aristotle thì nói:  Một người bạn là một Tâm hồn trong 2 thể xác".  Phải chăng TÌNH BẠN là sự hoà hợp của lòng yêu mến, trung thành, tình thương, sự tin cậy và tất nhiên là sự chia sẻ?

Cả nhà dịch giả ơi, lần này cho tháng 7, chúng ta thử dịch một bài thơ về BẠN nhé:



Our Friendship                        by Marcia M. Griffith


As I think of our friendship, I begin to see
Mere words can't describe what you mean to me.
When this cold, hard world has me lonesome and blue
I look up to see my angel, my sweet angel, you.

You dry the tears that fall from my eyes.
You bring me sunshine to brighten my sky.
You rescue me when I'm scared and alone
And take my hand to lead me home.

No matter the miles that keep us apart
We're always together in each other's hearts
Sometimes we take for granted, I fear,
The ones who are so close and dear.

We get so caught up in life and things we must do
Sometimes we forget to stop and say I love you.
If ever you felt I forgot or didn't care
Let me stop right now, my true feelings I'll share.

You're the sun in my sky, the bed where I lie.
You're the home where I'm safe, the field where I play.
You're everything I am, everything I do.
So what I am saying is I LOVE YOU!
Back to top
« Last Edit: 24. Jun 2012 , 08:02 by thule »  
 
IP Logged
 
NgocDoa
Gold Member
*****
Offline


I Love Me Now!

Posts: 1704
U S A
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2686 - 24. Jun 2012 , 12:26
 
thule wrote on 21. Jun 2012 , 19:45:
Wow!  Cô Thu có mời cô Mai và cô Vân đi Alaska chơi đó. Thấy đẹp ác liệt chưa? Nhưng cái áo dài của cô đã lên gấu rồi mà sao nó còn dài quá vẩy  Em Đoá tài ba thử làm cho nó ngắn hơn được không?

Thưa cô,
Em rất dở việc may vá. Ngày xưa đi học, em là chuyên viên đội sổ môn nữ công - gia chánh Sad
Thôi thì em chụp hình lại, vừa đến chỗ ba tà áo dài bằng nhau, cô nhé Cheesy


...
Back to top
 

-“Kẻ nào chấp nhận cái ác mà không phản đối chắc chắn là tiếp tay cho cái ác lộng hành” (He who accepts evil without protesting against it is really cooperating with it)
Given by Martin Luther King
 
IP Logged
 
Phuong_Tran
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Hoạt Động
Tích Cực *Năm 2011*

Posts: 10576
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2687 - 24. Jun 2012 , 20:30
 
thule wrote on 24. Jun 2012 , 08:02:
Cuộc đời chúng ta ai cũng có những lúc thăng trầm, những giai đoạn vui buồn cần chia sẻ, hỗ trợ , và an ủi. Chúng ta đều cần  NHữNG NGƯỜI BAN.

Mỗi người định nghĩa tình bạn một cách khác  Có người cho đó là sự tin cậy, không làm mình tổn thương.  Có người cho đó là tình yêu không điều kiện.  Có người tin đó là một "sự đồng hành" (companion) luôn luôn có nhau và chia sẻ.  Aristotle thì nói:  Một người bạn là một Tâm hồn trong 2 thể xác".  Phải chăng TÌNH BẠN là sự hoà hợp của lòng yêu mến, trung thành, tình thương, sự tin cậy và tất nhiên là sự chia sẻ?

Cả nhà dịch giả ơi, lần này cho tháng 7, chúng ta thử dịch một bài thơ về BẠN nhé:



Our Friendship                        by Marcia M. Griffith


As I think of our friendship, I begin to see
Mere words can't describe what you mean to me.
When this cold, hard world has me lonesome and blue
I look up to see my angel, my sweet angel, you.

You dry the tears that fall from my eyes.
You bring me sunshine to brighten my sky.
You rescue me when I'm scared and alone
And take my hand to lead me home.

No matter the miles that keep us apart
We're always together in each other's hearts
Sometimes we take for granted, I fear,
The ones who are so close and dear.

We get so caught up in life and things we must do
Sometimes we forget to stop and say I love you.
If ever you felt I forgot or didn't care
Let me stop right now, my true feelings I'll share.

You're the sun in my sky, the bed where I lie.
You're the home where I'm safe, the field where I play.
You're everything I am, everything I do.
So what I am saying is I LOVE YOU!


Thưa Cô Thu ,

Tí đã dán thông báo khắp nơi về bài dịch mới cho tháng 7 rồi ạ , Cô nhớ cho biết hạn nộp bài nha Cô.

icon_thanks icon_thanksTí cám ơn Cô đã có trang thơ dịch nên Tí có dịp luyện làm thơ bấy lâu nay mà giờ có thể tập tểnh nối thơ tham gia cùng mọi người bên trang Nối Tiếp Vần THơ ở nhà Cô Ngọc Mai.

Giờ thì để Tí ghi bài homework mới ra giấy cái đã.


Back to top
 
 
IP Logged
 
NgocDoa
Gold Member
*****
Offline


I Love Me Now!

Posts: 1704
U S A
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2688 - 24. Jun 2012 , 21:31
 
Quote:
Cuộc đời chúng ta ai cũng có những lúc thăng trầm, những giai đoạn vui buồn cần chia sẻ, hỗ trợ , và an ủi. Chúng ta đều cần  NHữNG NGƯỜI BAN.

Mỗi người định nghĩa tình bạn một cách khác  Có người cho đó là sự tin cậy, không làm mình tổn thương.  Có người cho đó là tình yêu không điều kiện.  Có người tin đó là một "sự đồng hành" (companion) luôn luôn có nhau và chia sẻ.  Aristotle thì nói:  Một người bạn là một Tâm hồn trong 2 thể xác".  Phải chăng TÌNH BẠN là sự hoà hợp của lòng yêu mến, trung thành, tình thương, sự tin cậy và tất nhiên là sự chia sẻ?

Cả nhà dịch giả ơi, lần này cho tháng 7, chúng ta thử dịch một bài thơ về BẠN nhé:

Cô ơi,
Sao không có nghỉ hè?
Back to top
 

-“Kẻ nào chấp nhận cái ác mà không phản đối chắc chắn là tiếp tay cho cái ác lộng hành” (He who accepts evil without protesting against it is really cooperating with it)
Given by Martin Luther King
 
IP Logged
 
tuy-van
Gold Member
*****
Offline


Thành viên xuất sắc
2015

Posts: 10734
Thung lủng hoa vàng
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2689 - 25. Jun 2012 , 08:16
 
NgocDoa wrote on 24. Jun 2012 , 12:26:
Thưa cô,
Em rất dở việc may vá. Ngày xưa đi học, em là chuyên viên đội sổ môn nữ công - gia chánh Sad
Thôi thì em chụp hình lại, vừa đến chỗ ba tà áo dài bằng nhau, cô nhé Cheesy


...


Cám ơn bạn Đóa đã chia xẻ với cả nhà , hình 3 cô MTV đi du lịch Alaska thật tuyệt , nhất là 3 tà áo dài...bằng nhau , và bầu trời trong xanh , cùng mây trắng lững lờ bay....
    Em TV Mây Say, sau khi gặp lại các bạn LVD 73 , đêm chủ nhật , kỹ niệm 39 năm từ ngày ra trường ( 1973-2012 ), tuy mấy ngày đêm thiếu Kho``````` , cũng vào đây " liếc " hình 3 cô .
Các bạn từ xa đến như  Đặng Mỹ , Kim Hoa  , Thanh Vân , Tố Khanh , Hòa Thuận , Bình Hòa , THoa , Thanh Nhung , Thanh Liên , Kim Hương... các chàng rể 73 tài tình , ( đã sáng tác các bản nhạc cho Đại Hội và tặng riêng cho 73 ) , cùng  các bạn vùng thung lủng hoa vàng SJ , đã có 1 đêm văn nghệ thật tuyệt và không muốn ra về.
Cám ơn tình bạn , cám ơn các chàng rể quý 73.

   Cô Thu  thương ,
  Em thấy bài thơ mới của tháng 7 , thật nhiều ý nghĩa. Em thương chúc quán thơ cô luôn tươi vui và hạnh phúc với tình bạn  của chúng ta ,  đã , đang và sẽ giử mài trong tâm hồn.
    Đầu tuần lể mới , em kính chúc sức khoẻ thầy cô , cùng cả nhà luôn an lành.
Em TV MS
Back to top
 

hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #2690 - 25. Jun 2012 , 13:33
 
NgocDoa wrote on 24. Jun 2012 , 12:26:
Thưa cô,
Em rất dở việc may vá. Ngày xưa đi học, em là chuyên viên đội sổ môn nữ công - gia chánh Sad
Thôi thì em chụp hình lại, vừa đến chỗ ba tà áo dài bằng nhau, cô nhé Cheesy


...



Hay quá, "thông minh nhất nữ tử" là em.  Bây giờ trông 3 cô có vẻ  "compatible" hơn.  Cái hình trước thì không khỏi so sánh (cô Vân mặc áo ngắn quá, và cô Thu thì áo dài thườn thượt.  Chỉ cô cô Mai là theo..trung đạo !)  Hoan hô tài vá víu và cắt xén của em.
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #2691 - 25. Jun 2012 , 13:36
 
tuy-van wrote on 25. Jun 2012 , 08:16:

   Cô Thu  thương ,
  Em thấy bài thơ mới của tháng 7 , thật nhiều ý nghĩa. Em thương chúc quán thơ cô luôn tươi vui và hạnh phúc với tình bạn  của chúng ta ,  đã , đang và sẽ giử mài trong tâm hồn.
    Đầu tuần lể mới , em kính chúc sức khoẻ thầy cô , cùng cả nhà luôn an lành.
Em TV MS



Hihihi, TV mà thấy bài mới rồi là phải in ra để vào túi để nghiền ngẫm đó nha.  Em là hay cho chất lãng mạn vào thơ với anh và em.  Vậy thì em có thẻ biến "tình bạn" thành "tình yêu" cũng được đó, cũng chỉ một bước thôi.
Back to top
« Last Edit: 25. Jun 2012 , 13:37 by thule »  
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #2692 - 25. Jun 2012 , 13:42
 
NgocDoa wrote on 24. Jun 2012 , 21:31:
Cô ơi,
Sao không có nghỉ hè?


Trơi ui, một  tháng các rịch rả mới rục rịch nặn được một bài thơ rịch mà lại còn đòi nghỉ hè nữa .  Nố nồ nô nô, đây là "year round school " em ạ.  Lúc nào muốn nghỉ thì nghỉ thôi chứ không phải theo mấy cái trường kia nhá.
Back to top
 
 
IP Logged
 
Lethikinhhoang
Gold Member
*****
Offline


Cười là liều thuốc
bổ

Posts: 3782
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2693 - 25. Jun 2012 , 13:43
 
thule wrote on 24. Jun 2012 , 08:02:
Cuộc đời chúng ta ai cũng có những lúc thăng trầm, những giai đoạn vui buồn cần chia sẻ, hỗ trợ , và an ủi. Chúng ta đều cần  NHữNG NGƯỜI BAN.

Mỗi người định nghĩa tình bạn một cách khác  Có người cho đó là sự tin cậy, không làm mình tổn thương.  Có người cho đó là tình yêu không điều kiện.  Có người tin đó là một "sự đồng hành" (companion) luôn luôn có nhau và chia sẻ.  Aristotle thì nói:  Một người bạn là một Tâm hồn trong 2 thể xác".  Phải chăng TÌNH BẠN là sự hoà hợp của lòng yêu mến, trung thành, tình thương, sự tin cậy và tất nhiên là sự chia sẻ?

Cả nhà dịch giả ơi, lần này cho tháng 7, chúng ta thử dịch một bài thơ về BẠN nhé:



Our Friendship                        by Marcia M. Griffith


As I think of our friendship, I begin to see
Mere words can't describe what you mean to me.
When this cold, hard world has me lonesome and blue
I look up to see my angel, my sweet angel, you.

You dry the tears that fall from my eyes.
You bring me sunshine to brighten my sky.
You rescue me when I'm scared and alone
And take my hand to lead me home.

No matter the miles that keep us apart
We're always together in each other's hearts
Sometimes we take for granted, I fear,
The ones who are so close and dear.

We get so caught up in life and things we must do
Sometimes we forget to stop and say I love you.
If ever you felt I forgot or didn't care
Let me stop right now, my true feelings I'll share.

You're the sun in my sky, the bed where I lie.
You're the home where I'm safe, the field where I play.
You're everything I am, everything I do.
So what I am saying is I LOVE YOU!

OUR FRIENDSHIP

Marcia M. Griffith

As I think of our friendship, I begin to see
Mere words can't describe what you mean to me.
When this cold, hard world has me lonesome and blue
I look up to see my angel, my sweet angel, you.

You dry the tears that fall from my eyes.
You bring me sunshine to brighten my sky.
You rescue me when I'm scared and alone
And take my hand to lead me home.

No matter the miles that keep us apart
We're always together in each other's hearts
Sometimes we take for granted, I fear,
The ones who are so close and dear.

We get so caught up in life and things we must do
Sometimes we forget to stop and say I love you.
If ever you felt I forgot or didn't care
Let me stop right now, my true feelings I'll share.

You're the sun in my sky, the bed where I lie.
You're the home where I'm safe, the field where I play.
You're everything I am, everything I do.
So what I am saying is I LOVE YOU!


TÌNH BẠN

Kahat phỏng dịch

Chợt hôm nay ngồi đây tôi thấy
Nghĩa bạn bè biết mấy anh tôi
Khi lạnh thâm tím bờ môi
Anh Thiên Thân nhỏ cho tôi ngọt ngào

Bạn lau khô lệ trào khoé mắt
Dẫn tôi về khoảng cách trời thân
Giúp tôi săn sóc ân cần
Dắt tôi trở lai gia đình yên vui

Không khoảng cách chia rời  tình bạn
Đôi chúng ta thuộc hẳn về nhau
Đôi khi gặp những khổ đau
Hai ta sát cánh cho nhau thật gần

Giờ tôi hiểu đôi điều cần kíp
Đôi khi quên không kịp tỏ bày
Chân tình tha thiết mê say
Xin bạn hiểu đó là đầy thương yêu

Tôi nằm dưới trời chiều thoải mái
Trong mái nhà êm ái , thảnh thơi
Đều là của bạn và tôi
Vậy xin được nói một lời yêu anh


Back to top
« Last Edit: 25. Jun 2012 , 15:32 by Lethikinhhoang »  
 
IP Logged
 
ngo_thi_van
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 13182
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2694 - 25. Jun 2012 , 21:46
 
Lethikinhhoang wrote on 25. Jun 2012 , 13:43:
OUR FRIENDSHIP

Marcia M. Griffith

As I think of our friendship, I begin to see
Mere words can't describe what you mean to me.
When this cold, hard world has me lonesome and blue
I look up to see my angel, my sweet angel, you.

You dry the tears that fall from my eyes.
You bring me sunshine to brighten my sky.
You rescue me when I'm scared and alone
And take my hand to lead me home.

No matter the miles that keep us apart
We're always together in each other's hearts
Sometimes we take for granted, I fear,
The ones who are so close and dear.

We get so caught up in life and things we must do
Sometimes we forget to stop and say I love you.
If ever you felt I forgot or didn't care
Let me stop right now, my true feelings I'll share.

You're the sun in my sky, the bed where I lie.
You're the home where I'm safe, the field where I play.
You're everything I am, everything I do.
So what I am saying is I LOVE YOU!


TÌNH BẠN

Kahat phỏng dịch

Chợt hôm nay ngồi đây tôi thấy
Nghĩa bạn bè biết mấy anh tôi
Khi lạnh thâm tím bờ môi
Anh Thiên Thân nhỏ cho tôi ngọt ngào

Bạn lau khô lệ trào khoé mắt
Dẫn tôi về khoảng cách trời thân
Giúp tôi săn sóc ân cần
Dắt tôi trở lai gia đình yên vui

Không khoảng cách chia rời  tình bạn
Đôi chúng ta thuộc hẳn về nhau
Đôi khi gặp những khổ đau
Hai ta sát cánh cho nhau thật gần

Giờ tôi hiểu đôi điều cần kíp
Đôi khi quên không kịp tỏ bày
Chân tình tha thiết mê say
Xin bạn hiểu đó là đầy thương yêu

Tôi nằm dưới trời chiều thoải mái
Trong mái nhà êm ái , thảnh thơi
Đều là của bạn và tôi
Vậy xin được nói một lời yêu anh



Em Kahat oi ,
Cam on em da nhan Co sang day de doc bai tho em moi phong dich. Em phong dich nhu vay la hay qua roi , lai them em lan dau tiẻn xung phong vao day va  la ngươi dau tien dich bai nay , em la tam guong sang cho cac dich gia thi Co nghi Co Chu Quan se cam on em nhieu lam va cho em diem cao day.
Co Van
Co Van
Back to top
 
 
IP Logged
 
Vu Ngoc Mai
Gold Member
*****
Offline


Giáo Sư Cố Vấn

Posts: 3463
Re: Dịch Thơ
Reply #2695 - 26. Jun 2012 , 07:11
 
ngo_thi_van wrote on 25. Jun 2012 , 21:46:
Em Kahat oi ,
Cam on em da nhan Co sang day de doc bai tho em moi phong dich. Em phong dich nhu vay la hay qua roi , lai them em lan dau tiẻn xung phong vao day va  la ngươi dau tien dich bai nay , em la tam guong sang cho cac dich gia thi Co nghi Co Chu Quan se cam on em nhieu lam va cho em diem cao day.
Co Van
Co Van


Kahat thân,
Em mở hàng mau mắn, chắc là nhóm thợ dịch của Cô Thu sẽ sớm theo bước chân em.
Em theo thể song thất lục bát một cách dễ dàng lắm nhỉ. 
Mừng em vừa vào chung vui các cô và các bạn, vườn thơ dịch nay lại càng có thêm nhiều hương sắc đó. 
Cô chúc em luôn an vui.
Cô Ngọc Mai
Back to top
« Last Edit: 26. Jun 2012 , 07:19 by Vu Ngoc Mai »  
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #2696 - 26. Jun 2012 , 07:12
 
Lethikinhhoang wrote on 25. Jun 2012 , 13:43:
OUR FRIENDSHIP

Marcia M. Griffith

As I think of our friendship, I begin to see
Mere words can't describe what you mean to me.
When this cold, hard world has me lonesome and blue
I look up to see my angel, my sweet angel, you.

You dry the tears that fall from my eyes.
You bring me sunshine to brighten my sky.
You rescue me when I'm scared and alone
And take my hand to lead me home.


No matter the miles that keep us apart
We're always together in each other's hearts
Sometimes we take for granted, I fear,
The ones who are so close and dear.


We get so caught up in life and things we must do
Sometimes we forget to stop and say I love you.
If ever you felt I forgot or didn't care
Let me stop right now, my true feelings I'll share.

You're the sun in my sky, the bed where I lie.
You're the home where I'm safe, the field where I play.
You're everything I am, everything I do.
So what I am saying is I LOVE YOU!


TÌNH BẠN

Kahat phỏng dịch

Chợt hôm nay ngồi đây tôi thấy
Nghĩa bạn bè biết mấy anh tôi
Khi lạnh thâm tím bờ môi
Anh Thiên Thân nhỏ cho tôi ngọt ngào

Bạn lau khô lệ trào khoé mắt
Dẫn tôi về khoảng cách trời thân
Giúp tôi săn sóc ân cần
Dắt tôi trở lai gia đình yên vui

Không khoảng cách chia rời  tình bạn
Đôi chúng ta thuộc hẳn về nhau
Đôi khi gặp những khổ đau
Hai ta sát cánh cho nhau thật gần

Giờ tôi hiểu đôi điều cần kíp
Đôi khi quên không kịp tỏ bày
Chân tình tha thiết mê say
Xin bạn hiểu đó là đầy thương yêu

Tôi nằm dưới trời chiều thoải mái
Trong mái nhà êm ái , thảnh thơi
Đều là của bạn và tôi
Vậy xin được nói một lời yêu anh





Welcome! welcome! Cô Thu hân hoan chào đón dịch giả KH "sắn tay áo" ra bài dịch , mở đầu làm gương sáng cho đội ngũ quân dịch nhà ta.  Cô Thu chưa kịp ra hạn chót (tính để cả tháng để mọi người thư thả rong chơi dịp hè _nhất là Ngọc Đoá )_ Bây giờ có KH mở đầu rồi thì  cứ thế mà tiến thôi, vậy cứ cho là tới giữa tháng 7 nhé

KH dịch cái rụp coi bộ dễ dàng quá nhỉ, chắc còn nhiều thì giờ làm luôn mấy version và tha hồ sửa sang, đánh bóng nếu muốn nhé.


Cô đang thắc mắc về cái đoạn cô highlight ở trên.  Em nghĩ tác giả muốn nói điều gì ở đây?  Cô chưa dịch được chữ nào cả và đang muốn làm sao diễn tả được một người bạn "lúc nào cũng ở đấy cho mình" và nhiều khi mình cứ coi như chuyện tự nhiên trên trời rớt xuống, không có phút nào nghĩ đến những ân tình mình đã nhận được từ người bạn mình....
Back to top
 
 
IP Logged
 
Lethikinhhoang
Gold Member
*****
Offline


Cười là liều thuốc
bổ

Posts: 3782
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2697 - 26. Jun 2012 , 07:46
 
thule wrote on 26. Jun 2012 , 07:12:
Welcome! welcome! Cô Thu hân hoan chào đón dịch giả KH "sắn tay áo" ra bài dịch , mở đầu làm gương sáng cho đội ngũ quân dịch nhà ta.  Cô Thu chưa kịp ra hạn chót (tính để cả tháng để mọi người thư thả rong chơi dịp hè _nhất là Ngọc Đoá )_ Bây giờ có KH mở đầu rồi thì  cứ thế mà tiến thôi, vậy cứ cho là tới giữa tháng 7 nhé

KH dịch cái rụp coi bộ dễ dàng quá nhỉ, chắc còn nhiều thì giờ làm luôn mấy version và tha hồ sửa sang, đánh bóng nếu muốn nhé.


Cô đang thắc mắc về cái đoạn cô highlight ở trên.  Em nghĩ tác giả muốn nói điều gì ở đây?  Cô chưa dịch được chữ nào cả và đang muốn làm sao diễn tả được một người bạn "lúc nào cũng ở đấy cho mình" và nhiều khi mình cứ coi như chuyện tự nhiên trên trời rớt xuống, không có phút nào nghĩ đến những ân tình mình đã nhận được từ người bạn mình....


Em xin kính chào ba cô ( Mai Thu Vân ) Chúc ba cô một ngày thứ ba và cả tuần thật vui và an mạnh ạ
Rất cám ơn những lời khích lệ của Ba Cô , đây là bài thứ hai em tham gia trong Quán Dịch rồi đấy chứ...

Thưa Cô Thu !

2 đoạn mà cô tô màu vàng , quả thật em đây không muốn dịch sát nghĩa , khi dịch tới đó chợt em khựng lại vì thấy những lời đó nếu dùng cho đôi tình nhân thì đúng hơn , Chắc có lẽ em đã không thể hiểu sâu sa được những lời bóng bảy của tác giả...Bởi thế em đành phỏng dịch...Làm cho bài thơ có phần nào gượng ép
Xin đợi những bài dịch của các cô và các bạn... xem có khai phá ra thêm những ý mà tác giả muốn truyền đạt thực sự hay không... Nếu có sau đó em sẽ dựa theo mà hoàn chỉnh bài thơ của em cô nhé

Kính chúc cả nhà an vui
Em kính chào Ba Cô ạ

Kahat
Back to top
 
 
IP Logged
 
tuy-van
Gold Member
*****
Offline


Thành viên xuất sắc
2015

Posts: 10734
Thung lủng hoa vàng
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2698 - 26. Jun 2012 , 10:11
 
thule wrote on 25. Jun 2012 , 13:36:
Hihihi, TV mà thấy bài mới rồi là phải in ra để vào túi để nghiền ngẫm đó nha.  Em là hay cho chất lãng mạn vào thơ với anh và em.  Vậy thì em có thẻ biến "tình bạn" thành "tình yêu" cũng được đó, cũng chỉ một bước thôi.


HIIIIIIIIII , cám ơn cô Thu đã cho phép em " tới luôn bác tài " để biến tình bạn thành tình yêu....
Tinh yêu cũng là tình bạn bất diệt , phải không cô?
KH hay quá , đã mở hàng bài thơ tuyệt vời rồi.
Thương chúc 3 cô và cả nhà luôn hăng say dịch và làm thơ...cho mùa hè cho đời thêm tươi.
Em TvMS
Back to top
 

hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
 
IP Logged
 
Tuyet Lan
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 7023
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2699 - 26. Jun 2012 , 19:29
 
thule wrote on 25. Jun 2012 , 13:42:
Trơi ui, một  tháng các rịch rả mới rục rịch nặn được một bài thơ rịch mà lại còn đòi nghỉ hè nữa .  Nố nồ nô nô, đây là "year round school " em ạ.  Lúc nào muốn nghỉ thì nghỉ thôi chứ không phải theo mấy cái trường kia nhá.

Sad Sad Sad Sad Em tương mình được nghỉ hè chứ a ....Rịch rả ..nắn rặn sao em hổng biết ..còn em rị ...mọ thì lâu lắm Cô a ..Chắc giống 1 người ...xin hẹn Cô ...mai ..mốt a . Cô ơi khoan cho em chạy 1 quãng thật xa Cô nhé  emtap-vespa
Back to top
 
 
IP Logged
 
Pages: 1 ... 178 179 180 181 182 ... 284
Send Topic In ra