Ai Huu Trung Hoc Le Van Duyet
Trường Trung Học Lê Văn Duyệt - Dịch Thơ  
  Chào Du Khách. Xin Gia nhập hay Ghi Danh
 

...



Nếu có trở ngại kỹ thuật khi ghi danh vào diễn dàn, xin liên lạc ngdangmy@gmail.com


  Kho Hình Trang chánhTrợ giúp Tìm kiếmGia nhậpGhi Danh  
 
Pages: 1 ... 179 180 181 182 183 ... 284
Send Topic In ra
Dịch Thơ (Read 246469 times)
NgocDoa
Gold Member
*****
Offline


I Love Me Now!

Posts: 1704
U S A
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2700 - 26. Jun 2012 , 20:31
 
Cô ơi,
Tình bạn gì mà...âu yếm và...ác liệt còn hơn là tình yêu trai gái nữa!
Em...mắc cỡ wá, dịch hông được, cô à!
Back to top
« Last Edit: 26. Jun 2012 , 20:35 by NgocDoa »  

-“Kẻ nào chấp nhận cái ác mà không phản đối chắc chắn là tiếp tay cho cái ác lộng hành” (He who accepts evil without protesting against it is really cooperating with it)
Given by Martin Luther King
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #2701 - 27. Jun 2012 , 05:39
 
Lethikinhhoang wrote on 26. Jun 2012 , 07:46:
Em xin kính chào ba cô ( Mai Thu Vân ) Chúc ba cô một ngày thứ ba và cả tuần thật vui và an mạnh ạ
Rất cám ơn những lời khích lệ của Ba Cô , đây là bài thứ hai em tham gia trong Quán Dịch rồi đấy chứ...

Thưa Cô Thu !

2 đoạn mà cô tô màu vàng , quả thật em đây không muốn dịch sát nghĩa , khi dịch tới đó chợt em khựng lại vì thấy những lời đó nếu dùng cho đôi tình nhân thì đúng hơn , Chắc có lẽ em đã không thể hiểu sâu sa được những lời bóng bảy của tác giả...Bởi thế em đành phỏng dịch...Làm cho bài thơ có phần nào gượng ép
Xin đợi những bài dịch của các cô và các bạn... xem có khai phá ra thêm những ý mà tác giả muốn truyền đạt thực sự hay không... Nếu có sau đó em sẽ dựa theo mà hoàn chỉnh bài thơ của em cô nhé

Kính chúc cả nhà an vui
Em kính chào Ba Cô ạ

Kahat


KH ơi,

Cô thấy nhiều câu em dịch tài tình lắm, và cái... hơi thơ của em thì đúng là cho người bạn tâm giao "đồng cảm, hiểu mình và luôn luôn hỡ trợ, đưa bàn tay ra..vớt mình ra khỏi vũng lầy" chứ đâu có tình âu yếm ướt át của đôi tình nhân đâu, và đó chính là điều mình muốnem à.  Em dịch rất sát (chỉ trừ có 2 câu trong đoạn cô highlight) và vần điệu thì không ai ăn đứt được em :

(...You bring me sunshine to brighten my sky.
You rescue me when I'm scared and alone)

Dẫn tôi về khoảng cách trời thân
Giúp tôi săn sóc ân cần

(Sometimes we take for granted, I fear,
The ones who are so close and dear.)

Đôi khi gặp những khổ đau
Hai ta sát cánh cho nhau thật gần

Cô nghĩ chỉ có 4 câu trên này của tác giả là có thể làm độc giả /dịch giả chúng ta mỗi người nghĩ một khác, em đồng ý không ?

Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #2702 - 27. Jun 2012 , 05:46
 
NgocDoa wrote on 26. Jun 2012 , 20:31:
Cô ơi,
Tình bạn gì mà...âu yếm và...ác liệt còn hơn là tình yêu trai gái nữa!
Em...mắc cỡ wá, dịch hông được, cô à!


Hehehe,

Lại em Đóa này nữa, cái gì mà âu yếm đâu, chỗ nào ? Cô nghĩ nếu là tình yêu trai gái thì phải tha thiết, day dứt hơn chứ ?  Cô chỉ nhìn thấy có "bàn tay nâng đỡ" thôi chứ có gì đâu .  Không chừng bài dịch sát quá lại thành khô khan đó nha .  Ờ mà từ tình bạn sang tình yêu thì mấy nỗi nhỉ ?  Vậy nên người ta bảo "không có cái gì gọi là tình bạn giữa trai gái", phải vậy không ?  Vậy phải tưởng tượng là người bạn này là người cùng phái với mình thì mới dịch đúng đắn được nha.
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #2703 - 27. Jun 2012 , 05:52
 
Vu Ngoc Mai wrote on 26. Jun 2012 , 07:11:
Kahat thân,
Em mở hàng mau mắn, chắc là nhóm thợ dịch của Cô Thu sẽ sớm theo bước chân em.
Em theo thể song thất lục bát một cách dễ dàng lắm nhỉ. 
Mừng em vừa vào chung vui các cô và các bạn, vườn thơ dịch nay lại càng có thêm nhiều hương sắc đó. 
Cô chúc em luôn an vui.
Cô Ngọc Mai



Chị Mai ui,

Cảm ơn chị không vơ hết các dịch giả của em sang nhà chị để NTVT, em đang tính đi kiện đấy.  Cô em KH của ta chuyện trị phong cách thơ Đường và thơ lục bát đấy, niêm luật không chê vào đâu được .  Em phải cóp mấy câu thơ vịnh Lê Quyên mặc yếm để in vào dưới cái hình của Q.  Nhưng bà Vân làm ơn cho tôi xin cái hình đó, chứ tôi có đâu ?  Ai lấy từ trên D Đ cũ rồi (chắc lại Tý lanh chanh !!!)

Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #2704 - 27. Jun 2012 , 06:00
 
Tuyet Lan wrote on 26. Jun 2012 , 19:29:
Sad Sad Sad Sad Em tương mình được nghỉ hè chứ a ....Rịch rả ..nắn rặn sao em hổng biết ..còn em rị ...mọ thì lâu lắm Cô a ..Chắc giống 1 người ...xin hẹn Cô ...mai ..mốt a . Cô ơi khoan cho em chạy 1 quãng thật xa Cô nhé  emtap-vespa


Cô Thu tưởng tượng TL đang co  giò chạy đây!  Không sao , cứ từ từ vì tuần sau cô lại vắng nhà, đi dư 1 family reunion.  Các rịch rả cứ rục rịch nhá  và cô Thu cũng welcome cả nhà chia sẻ 'your story' về một người BẠN đã có trong đời...Có khi nó chính là người yêu, người chồng, 1 người con mình đấy nhỉ ....
Back to top
 
 
IP Logged
 
NgocDoa
Gold Member
*****
Offline


I Love Me Now!

Posts: 1704
U S A
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2705 - 27. Jun 2012 , 06:06
 
Thưa cô,

Âu yếm ở đoạn này:
"You dry the tears that fall from my eyes.
You bring me sunshine to brighten my sky.
You rescue me when I'm scared and alone
And take my hand to lead me home."

Và ...ác liệt ở đoạn này:
"You're the sun in my sky, the bed where I lie.
You're the home where I'm safe, the field where I play.
You're everything I am, everything I do.
So what I am saying is I LOVE YOU!"

Thưa cô, chính vì nghĩ tới những người bạn cùng giới tính nên em mới ...nổi da gà Grin
Có lẽ đây là tình cảm của người Tây phương nên hơi...quá "đô" chăng?

Riêng em, em chỉ tha thiết và trân trọng một điều trong tình bạn:
"Trong cuộc vui đâu biết... Ai... là... BẠN
Lúc hoạn nạn mới biết... BẠN... là... Ai"

Thưa cô, xin cô tha thứ tội ...bàn ra của em Cheesy
Back to top
« Last Edit: 27. Jun 2012 , 06:21 by NgocDoa »  

-“Kẻ nào chấp nhận cái ác mà không phản đối chắc chắn là tiếp tay cho cái ác lộng hành” (He who accepts evil without protesting against it is really cooperating with it)
Given by Martin Luther King
 
IP Logged
 
NgocDoa
Gold Member
*****
Offline


I Love Me Now!

Posts: 1704
U S A
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2706 - 27. Jun 2012 , 17:36
 
Mời các thành viên của Quán Dịch Thơ và khách vãng lai thưởng thức slideshow "What A Wonderful World".
Xin click vào hình dưới đây để vào Mediafire.com. Sẽ thấy ở chính giữa trang: "Wonderful World show.ppsx"
Click vào "download" ở ngay phía dưới.
Chỉ cần chờ khoảng một phút.
Xin lưu ý: phải vào chỗ mình save "download" (document, desktop ..." để vào đó mở ra xem.
Cách dễ nhất là nhìn vào task bar ở cuối monitor sẽ thấy ngay.
Xin dùng mouse click để sang trang.
Mong mọi người có thể xem được.
Cám ơn tất cả
Ngọc Đóa

...
Back to top
« Last Edit: 27. Jun 2012 , 18:51 by NgocDoa »  

-“Kẻ nào chấp nhận cái ác mà không phản đối chắc chắn là tiếp tay cho cái ác lộng hành” (He who accepts evil without protesting against it is really cooperating with it)
Given by Martin Luther King
 
IP Logged
 
NgocDoa
Gold Member
*****
Offline


I Love Me Now!

Posts: 1704
U S A
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2707 - 27. Jun 2012 , 18:57
 
Tỉ Kahat ơi,
Đừng gọi em bằng tỉ! Em cùng khoá 73 với Dzịt đó!
Xin lỗi đã làm Tỉ không đọc đươc. Lý do: tại em xí xọn, dùng font chữ của Hùng Lân mà máy của Tỉ không có font này.
Em đã sửa lại, hy vọng Tỉ đọc được.
Nếu "Everything is Ok", xin Tỉ lấy cái message của Tỉ ra nhé, để bà con không click vào cái cũ. Cám ơn Tỉ nhiều lắm!
Em Ngọc Đá
Back to top
« Last Edit: 27. Jun 2012 , 18:58 by NgocDoa »  

-“Kẻ nào chấp nhận cái ác mà không phản đối chắc chắn là tiếp tay cho cái ác lộng hành” (He who accepts evil without protesting against it is really cooperating with it)
Given by Martin Luther King
 
IP Logged
 
Lethikinhhoang
Gold Member
*****
Offline


Cười là liều thuốc
bổ

Posts: 3782
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2708 - 27. Jun 2012 , 19:07
 
NgocDoa wrote on 27. Jun 2012 , 18:57:
Tỉ Kahat ơi,
Đừng gọi em bằng tỉ! Em cùng khoá 73 với Dzịt đó!
Xin lỗi đã làm Tỉ không đọc đươc. Lý do: tại em xí xọn, dùng font chữ của Hùng Lân mà máy của Tỉ không có font này.
Em đã sửa lại, hy vọng Tỉ đọc được.
Nếu "Everything is Ok", xin Tỉ lấy cái message của Tỉ ra nhé, để bà con không click vào cái cũ. Cám ơn Tỉ nhiều lắm!
Em Ngọc Đá


ỌK. tất cả đều tốt rồi , ngoại trừ cách xưng hô , tỉ à các Dì LVD 79 còn bắt Kahat gọi họ bằng dì hay cô , vậy tỉ là LVD 73 chính ra phải là đại tỉ tỉ ấy chứ , mới gọi tỉ là chưa phải phép Hi hi
Cám ơn đã sửa lại tật lẹ
Kahat
Back to top
« Last Edit: 27. Jun 2012 , 19:08 by Lethikinhhoang »  
 
IP Logged
 
Hoạ Mi Nâu
Gold Member
*****
Offline



Posts: 7263
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2709 - 27. Jun 2012 , 21:56
 
Chị Ngọc Đoá ơi,

Chị làm cái slideshow thật tuyệt vời đó.  Nghe nhạc thật hay, mà những phong cảnh cũng quá đẹp luôn.  Làm cái slideshow này thật là công phu, vừa phải lồng cảnh đẹp, thêm nhạc hay, và còn phải dán vào những bài thơ nữa.
Nâu bravo chị, và cám ơn chị thật nhiều nha.

Còn nữa, chị làm N cười gần chết với cái dí dỏm của chị về bài dịch mới.  Phải công nhận là cái bài tình bạn này quá ướt át Smiley
Back to top
 
 
IP Logged
 
Hoạ Mi Nâu
Gold Member
*****
Offline



Posts: 7263
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2710 - 27. Jun 2012 , 22:02
 
thule wrote on 27. Jun 2012 , 06:00:
Cô Thu tưởng tượng TL đang co  giò chạy đây!  Không sao , cứ từ từ vì tuần sau cô lại vắng nhà, đi dư 1 family reunion.  Các rịch rả cứ rục rịch nhá  và cô Thu cũng welcome cả nhà chia sẻ 'your story' về một người BẠN đã có trong đời...Có khi nó chính là người yêu, người chồng, 1 người con mình đấy nhỉ ....

Thưa Cô Thu, em chúc Cô đi chơi, family reunion, vui nhá, có phải bay xa lắm không Cô?
Em sẽ rục rịch làm bài này khi được nghĩ July 4th tuần tới, ở nhà ..nắn thơ... chứ chắc không đi đâu Cô ạ. Bài này dài ghê, và như chị NĐ đã bàn, thiệt là.... nhiều tình cảm sâu đậm  Smiley
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #2711 - 28. Jun 2012 , 06:06
 
NgocDoa wrote on 27. Jun 2012 , 06:06:
Thưa cô,

Âu yếm ở đoạn này:
"You dry the tears that fall from my eyes.
You bring me sunshine to brighten my sky.
You rescue me when I'm scared and alone
And take my hand to lead me home."

Và ...ác liệt ở đoạn này:
"You're the sun in my sky, the bed where I lie.
You're the home where I'm safe, the field where I play.
You're everything I am, everything I do.
So what I am saying is I LOVE YOU!"

Thưa cô, chính vì nghĩ tới những người bạn cùng giới tính nên em mới ...nổi da gà Grin
Có lẽ đây là tình cảm của người Tây phương nên hơi...quá "đô" chăng?

Riêng em, em chỉ tha thiết và trân trọng một điều trong tình bạn:
"Trong cuộc vui đâu biết... Ai... là... BẠN
Lúc hoạn nạn mới biết... BẠN... là... Ai"

Thưa cô, xin cô tha thứ tội ...bàn ra của em Cheesy



Cô Thu đọc lời bàn Mao tôn Cương của em mà...giật nẩy mình.  Đúng là cô còn "thẳng" quá, chẳng nghĩ quanh co gì như khi nhìn bằng cái văn hoá âu Mỹ hả?  Cả KH, NĐ và HMN đều nghĩ nó là..ướt át à?  Vậy bài thơ này có "âm hưởng " rất là "vui vẻ" sao? Cô thì chỉ thấy nó rất là chân phương, chẳng sâu đậm gì, giống hệt như các bài thơ tiếng Mỹ khác, mà có lần NV Hà nói là dị ứng không dịch được mà phải "phóng dịch 'đó. Các dịch giả khác nghĩ thế nào?  Cô Mai cô Vân ơi, các em ơi , thấy..nàm thao?

Bàn thì bàn nhé, bàn...nát ra cũng được nhưng không có bàn..ra.  Để coi xem mọi người "biến" bài thơ này ra thế nào nha?
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #2712 - 28. Jun 2012 , 06:08
 
Hoạ Mi Nâu wrote on 27. Jun 2012 , 22:02:
Thưa Cô Thu, em chúc Cô đi chơi, family reunion, vui nhá, có phải bay xa lắm không Cô?
Em sẽ rục rịch làm bài này khi được nghĩ July 4th tuần tới, ở nhà ..nắn thơ... chứ chắc không đi đâu Cô ạ. Bài này dài ghê, và như chị NĐ đã bàn, thiệt là.... nhiều tình cảm sâu đậm  Smiley


Em HMN ui,

Cô đâu có "bay" hoài đươc.  Già rồi, mỗi lần đi là..chết trong lòng một ít , mệt lắm em ơi.  Lần này chỉ lái xe  ở CA gần thôi.
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #2713 - 28. Jun 2012 , 06:16
 
NgocDoa wrote on 27. Jun 2012 , 17:36:
Mời các thành viên của Quán Dịch Thơ và khách vãng lai thưởng thức slideshow "What A Wonderful World".
Xin click vào hình dưới đây để vào Mediafire.com. Sẽ thấy ở chính giữa trang: "Wonderful World show.ppsx"
Click vào "download" ở ngay phía dưới.
Chỉ cần chờ khoảng một phút.
Xin lưu ý: phải vào chỗ mình save "download" (document, desktop ..." để vào đó mở ra xem.
Cách dễ nhất là nhìn vào task bar ở cuối monitor sẽ thấy ngay.
Xin dùng mouse click để sang trang.
Mong mọi người có thể xem được.
Cám ơn tất cả
Ngọc Đóa

...



1000 thanks.  Cô mới đi nghe nhạc Từ Công Phụng, xin bắt trước hát bài "Ơn em".  Đời mà thiếu em, ta  vắng vui, đó nhé. Hình ảnh quá đẹp, đọc lại một lúc chừng ấy bài thơ dịch, thấy đã quá.  Mỗi người một vẻ, có những câu lóng lánh như kim cương, và đặc biêt thấy lòng vui như mở hội khi nhìn những hình ảnh , phong cảnh hữu tình mà em chọn.

Nhưng máy của cô có vấn đề, lại như mọi lần trước, chỉ nghe được 1 giây đầu rồi thôi.  Chắc cô chờ một vài ngày nữa..cho nó down load xong (!) rồi âm thanh mới bắt kịp với hình ảnh chăng?
Back to top
 
 
IP Logged
 
Phuong_Tran
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Hoạt Động
Tích Cực *Năm 2011*

Posts: 10576
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2714 - 28. Jun 2012 , 06:23
 
thule wrote on 28. Jun 2012 , 06:06:
Cô Thu đọc lời bàn Mao tôn Cương của em mà...giật nẩy mình.  Đúng là cô còn "thẳng" quá, chẳng nghĩ quanh co gì như khi nhìn bằng cái văn hoá âu Mỹ hả?  Cả KH, NĐ và HMN đều nghĩ nó là..ướt át à?  Vậy bài thơ này có "âm hưởng " rất là "vui vẻ" sao? Cô thì chỉ thấy nó rất là chân phương, chẳng sâu đậm gì, giống hệt như các bài thơ tiếng Mỹ khác, mà có lần NV Hà nói là dị ứng không dịch được mà phải "phóng dịch 'đó. Các dịch giả khác nghĩ thế nào?  Cô Mai cô Vân ơi, các em ơi , thấy..nàm thao?

Bàn thì bàn nhé, bàn...nát ra cũng được nhưng không có bàn..ra.  Để coi xem mọi người "biến" bài thơ này ra thế nào nha?


Thưa Cô Thu ,

Em đang nghiền ngẩm dịch thử bài này theo kiểu thơ 4 chữ em hay làm xem sao , em nghĩ bài thơ này chắc của 2 người bạn một nam và một nữ ...lớn tuổi dữ lắm  Cheesy Grin Grin


Back to top
« Last Edit: 28. Jun 2012 , 06:35 by Phuong_Tran »  
 
IP Logged
 
Pages: 1 ... 179 180 181 182 183 ... 284
Send Topic In ra