Ai Huu Trung Hoc Le Van Duyet
Trường Trung Học Lê Văn Duyệt - Dịch Thơ  
  Chào Du Khách. Xin Gia nhập hay Ghi Danh
 

...



Nếu có trở ngại kỹ thuật khi ghi danh vào diễn dàn, xin liên lạc ngdangmy@gmail.com


  Kho Hình Trang chánhTrợ giúp Tìm kiếmGia nhậpGhi Danh  
 
Pages: 1 ... 180 181 182 183 184 ... 284
Send Topic In ra
Dịch Thơ (Read 246481 times)
Vu Ngoc Mai
Gold Member
*****
Offline


Giáo Sư Cố Vấn

Posts: 3463
Re: Dịch Thơ
Reply #2715 - 28. Jun 2012 , 07:06
 
NgocDoa wrote on 27. Jun 2012 , 17:36:
Mời các thành viên của Quán Dịch Thơ và khách vãng lai thưởng thức slideshow "What A Wonderful World".
Xin click vào hình dưới đây để vào Mediafire.com. Sẽ thấy ở chính giữa trang: "Wonderful World show.ppsx"
Click vào "download" ở ngay phía dưới.
Chỉ cần chờ khoảng một phút.
Xin lưu ý: phải vào chỗ mình save "download" (document, desktop ..." để vào đó mở ra xem.
Cách dễ nhất là nhìn vào task bar ở cuối monitor sẽ thấy ngay.
Xin dùng mouse click để sang trang.
Mong mọi người có thể xem được.
Cám ơn tất cả
Ngọc Đóa

...


Ngọc Đoá thương,
Đúng là thế giới tuyệt vời:  nhạc hay, trình bày thanh nhã, mỗi bài một vẻ trông thật mát mắt.  Cám ơn Ngọc Đoá thật nhiều.
Cô Ngọc Mai
Back to top
 
 
IP Logged
 
tuy-van
Gold Member
*****
Offline


Thành viên xuất sắc
2015

Posts: 10734
Thung lủng hoa vàng
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2716 - 28. Jun 2012 , 08:24
 
NgocDoa wrote on 27. Jun 2012 , 17:36:
Mời các thành viên của Quán Dịch Thơ và khách vãng lai thưởng thức slideshow "What A Wonderful World".
Xin click vào hình dưới đây để vào Mediafire.com. Sẽ thấy ở chính giữa trang: "Wonderful World show.ppsx"
Click vào "download" ở ngay phía dưới.
Chỉ cần chờ khoảng một phút.
Xin lưu ý: phải vào chỗ mình save "download" (document, desktop ..." để vào đó mở ra xem.
Cách dễ nhất là nhìn vào task bar ở cuối monitor sẽ thấy ngay.
Xin dùng mouse click để sang trang.
Mong mọi người có thể xem được.
Cám ơn tất cả
Ngọc Đóa

...


Chào bình minh 3 cô và cả nhà ,
Công nhận bạn Đóa  đã  làm cho" Thế Giới  chúng ta " thêm tươi vui , với những hình ảnh , âm nhạc và màu sắc quá tuyệt vời.
Cám ơn bạn đã bỏ bao nhiêu thì giờ , tình thương và cãm hứng , để cho cả nhà 1 slide show trân quý.
Thương chúc anh Khương được an lành , để bạn không âu lo và vào đây , làm Slide shows dài dài cho đời thêm tươi nhé.

Em TVMS
Back to top
 

hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #2717 - 28. Jun 2012 , 08:52
 
Phuong_Tran wrote on 28. Jun 2012 , 06:23:
Thưa Cô Thu ,

Em đang nghiền ngẩm dịch thử bài này theo kiểu thơ 4 chữ em hay làm xem sao , em nghĩ bài thơ này chắc của 2 người bạn một nam và một nữ ...lớn tuổi dữ lắm  Cheesy Grin Grin




Hê cái em Tý này nữa, cái gì ở trong bài này làm em nghĩ là 2 bạn này la.. ông bà già , hả?
Back to top
 
 
IP Logged
 
Phuong_Tran
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Hoạt Động
Tích Cực *Năm 2011*

Posts: 10576
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2718 - 28. Jun 2012 , 09:05
 
thule wrote on 28. Jun 2012 , 08:52:
Hê cái em Tý này nữa, cái gì ở trong bài này làm em nghĩ là 2 bạn này la.. ông bà già , hả?


Thưa Cô Thu ,

Tự vì rõ ràng là nói về tình bạn , nhưng em nghĩ tình bạn này đã qua một giai đoạn là tình yêu , giờ thì trở về là tình bạn , vì có đoạn chỗ Cô highlight sao nó " mùi mẫn " quá , tình bạn bè thân bình thường đúng nghĩa đâu có lời lẽ như vậy phải không Cô ? nên Tí " phăng " ra như vậy  Cheesy Grin Grin


Back to top
 
 
IP Logged
 
Phuong_Tran
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Hoạt Động
Tích Cực *Năm 2011*

Posts: 10576
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2719 - 28. Jun 2012 , 09:06
 
Thưa Cô THu ,

Em xem không được bài What A Wonderful World ! của chị Đoá làm , ức gì đâu á....

Back to top
 
 
IP Logged
 
Nguyen Van Ha
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2011*

Posts: 1101
Re: Dịch Thơ
Reply #2720 - 28. Jun 2012 , 19:57
 
Phuong_Tran wrote on 28. Jun 2012 , 09:06:
Thưa Cô THu ,

Em xem không được bài What A Wonderful World ! của chị Đoá làm , ức gì đâu á....


1/ Lý do PTr không xem được bài này, chắc là tại vì PTr download bài trước "Wonderful World Show. ZIP".
Lúc download bài này huynh đã "unzip" mà cũng không mở xem được !
Rồi hình như Đóa post lại bài sau "Wonderful World Show.PPSX", lúc download lại huynh mới mở ra được!  (Phải không Đóa?)
PTr thử download lại xem sao, bỏ qua rất uổng!

2/ pps này quả thực là WONDERFUL đó ND!
Bravo hết mình!

NVH
  Smiley
Back to top
 
 
IP Logged
 
ChíchChoè
Gold Member
*****
Offline


I love LVD SCHOOL

Posts: 8090
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2721 - 28. Jun 2012 , 21:42
 
Vu Ngoc Mai wrote on 28. Jun 2012 , 07:06:
Ngọc Đoá thương,
Đúng là thế giới tuyệt vời:  nhạc hay, trình bày thanh nhã, mỗi bài một vẻ trông thật mát mắt.  Cám ơn Ngọc Đoá thật nhiều.
Cô Ngọc Mai


Em cũng theo chân Cô Mai , xin bái phục bái phục tài thiết kế của chị Ngọc Đoá. Thật là công phu , thật là kỷ lưỡng , em cám ơn chị Đoá nhiều lắm , vì bài thơ của em được viết trên nền hoa Sao nhái tím....đúng với màu là loại hoa mà em yêu thích....chị đã đi guốc trong bụng em rồi....

Thân tặng chị Đoá nè

violetflower violet1 violetflower bleedingheart1 violet1 violetflower violet1

Chúc chị luôn hạnh phúc với những lời khen tặng để bình an trong cuộc sống. Chúc anh cũng bình an cho chị được bình an.

Em Choè
Back to top
 
mydung2003sg  
IP Logged
 
ChíchChoè
Gold Member
*****
Offline


I love LVD SCHOOL

Posts: 8090
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2722 - 29. Jun 2012 , 06:28
 
OUR FRIENDSHIP

Marcia M. Griffith

As I think of our friendship, I begin to see
Mere words can't describe what you mean to me.
When this cold, hard world has me lonesome and blue
I look up to see my angel, my sweet angel, you.

You dry the tears that fall from my eyes.
You bring me sunshine to brighten my sky.
You rescue me when I'm scared and alone
And take my hand to lead me home.

No matter the miles that keep us apart
We're always together in each other's hearts
Sometimes we take for granted, I fear,
The ones who are so close and dear.

We get so caught up in life and things we must do
Sometimes we forget to stop and say I love you.
If ever you felt I forgot or didn't care
Let me stop right now, my true feelings I'll share.

You're the sun in my sky, the bed where I lie.
You're the home where I'm safe, the field where I play.
You're everything I am, everything I do.
So what I am saying is I LOVE YOU!


TÌNH BẠN

Choè phỏng dịch

Chúng ta đã cho nhau tình bạn thiết
Ngôn ngữ nào diễn đạt nghĩa tình thân
Sưởi ấm tâm hồn lạnh giá sao băng
Tôi hiểu được thiên thần là bạn đó

Lau khô lệ trên mắt tôi đo đỏ
Mang tôi đi trong ánh sáng bầu trời
Cứu lấy tôi lúc sợ hãi đơn côi
Đưa tôi lại khi hồn tôi  lạc lối

Dẫu xa lắm mà gần nhau rất đỗi
Trái tim tôi , trái tim bạn kề bên
Dìu nhau đi qua đau khổ đảo điên
Và thương mến ta gần như trọn vẹn

Tôi đã hiểu một đôi điều ước hẹn
Chúng ta quên chưa nói một lời yêu
Mãi mãi rằng ta luôn rất iu chìu
Tôi thật sự muốn sẻ chia bền vững

Bạn là ông mặt trời cao lững thững
Là ngôi nhà ấm cúng , cánh đồng xanh
Là niềm vui mà tôi có chung quanh
Cho tôi gửi lời yêu thương đến bạn





Thưa Cô , cho em nộp ống quyển.
Em rất thích bài thơ này , thưa Cô. Vì hình như, trong cuộc đời này em đã có được ít nhất là một tình bạn như thế đó. Em đã tặng bài thơ này cho bạn em và bạn ấy đã vui lắm Thưa Cô. Cám ơn Cô , đã tìm và dạy học trò những áng thơ hay và vô cùng ý nghĩa.

Em chúc Cô luôn vui khoẻ để dạy cho chúng em nhiều bài thơ hay hơn nữa nha Cô.

Kính Cô,
violet1 bleedingheart1 violet1 violetflower bleedingheart1

Em Choè
Back to top
« Last Edit: 29. Jun 2012 , 12:10 by ChíchChoè »  
mydung2003sg  
IP Logged
 
Vu Ngoc Mai
Gold Member
*****
Offline


Giáo Sư Cố Vấn

Posts: 3463
Re: Dịch Thơ
Reply #2723 - 29. Jun 2012 , 07:49
 
ChíchChoè wrote on 29. Jun 2012 , 06:28:
OUR FRIENDSHIP

Marcia M. Griffith

As I think of our friendship, I begin to see
Mere words can't describe what you mean to me.
When this cold, hard world has me lonesome and blue
I look up to see my angel, my sweet angel, you.

You dry the tears that fall from my eyes.
You bring me sunshine to brighten my sky.
You rescue me when I'm scared and alone
And take my hand to lead me home.

No matter the miles that keep us apart
We're always together in each other's hearts
Sometimes we take for granted, I fear,
The ones who are so close and dear.

We get so caught up in life and things we must do
Sometimes we forget to stop and say I love you.
If ever you felt I forgot or didn't care
Let me stop right now, my true feelings I'll share.

You're the sun in my sky, the bed where I lie.
You're the home where I'm safe, the field where I play.
You're everything I am, everything I do.
So what I am saying is I LOVE YOU!


TÌNH BẠN

Choè phỏng dịch

Chúng ta đã cho nhau tình bạn thiết
Ngôn ngữ nào diễn đạt nghĩa tình thân
Sưởi ấm tâm hồn lạnh giá sao băng
Tôi hiểu được thiên thần là bạn đó

Lau khô lệ trên mắt tôi đo đỏ
Mang tôi đi trong ánh sáng bầu trời
Cứu lấy tôi lúc sợ hãi đơn côi
Mang tôi lại khi hồn tôi đi lạc

Dù xa lắm mà gần hơn ai khác
Trái tim tôi , trái tim bạn kề bên
Dìu nhau đi qua đau khổ đảo điên
Và thương mến ta gần như trọn vẹn

Tôi đã hiểu một đôi điều ước hẹn
Chúng ta quên chưa nói một lời yêu
Mãi mãi rằng ta luôn rất iu chìu
Tôi thật sự muốn sẻ chia bền vững

Bạn là ông mặt trời cao lững thững
Là ngôi nhà ấm cúng , cánh đồng xanh
Là cả niềm vui tôi có chung quanh
Cho tôi gửi lời yêu thương đến bạn





Thưa Cô , cho em nộp ống quyển.
Em rất thích bài thơ này , thưa Cô. Vì hình như, trong cuộc đời này em đã có được ít nhất là một tình bạn như thế đó. Em đã tặng bài thơ này cho bạn em và bạn ấy đã vui lắm Thưa Cô. Cám ơn Cô , đã tìm và dạy học trò những áng thơ hay và vô cùng ý nghĩa.

Em chúc Cô luôn vui khoẻ để dạy cho chúng em nhiều bài thơ hay hơn nữa nha Cô.

Kính Cô,
violet1 bleedingheart1 violet1 violetflower bleedingheart1

Em Choè


Choè thương,
Cô thấy em lựa chữ, gieo vần trong Bài thơ dịch thật khéo và thoát đó.   Đúng là "dịch thật" rồi chớ đâu thấy "giả" hay "phỏng" bao nhiêu nhỉ?
Cuối tuần này Choè có đi xe đò lên Dalat nữa không em?
Cô chúc em luôn an vui.
Cô Ngọc Mai
Back to top
« Last Edit: 29. Jun 2012 , 07:50 by Vu Ngoc Mai »  
 
IP Logged
 
ChíchChoè
Gold Member
*****
Offline


I love LVD SCHOOL

Posts: 8090
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2724 - 29. Jun 2012 , 08:07
 
Vu Ngoc Mai wrote on 29. Jun 2012 , 07:49:
Choè thương,
Cô thấy em lựa chữ, gieo vần trong Bài thơ dịch thật khéo và thoát đó.   Đúng là "dịch thật" rồi chớ đâu thấy "giả" hay "phỏng" bao nhiêu nhỉ?
Cuối tuần này Choè có đi xe đò lên Dalat nữa không em?
Cô chúc em luôn an vui.
Cô Ngọc Mai


Thưa Cô Mai kính mến,

Em thật sự rất vui khi được Cô khen nhiều quá...Có lẽ bài thơ này đúng với tâm trạng của em về bạn bè , nên em dịch có phần hay hơn mọi khi , vì có cái hồn của em trong đó , Thưa Cô.

Em sẽ mang lời cô khen đến với bạn em ngay , để khoe chút nha Cô.

Nếu chủ nhật này Cô rảnh , hai Cô Trò mình đi xe đò lên Đà Lạt tiếp nha Cô. Em còn muốn tả hoa lá cành thông reo chiều xuống nữa cơ....mà chị Dzịt bắt em lội sông Sêzan nước xiết muốn ngộp thở hà...

Chúc Cô cuối tuần an vui và nhiều thi hứng.

Thương Kính Cô ,

Em Choè
Back to top
 
mydung2003sg  
IP Logged
 
Phuong_Tran
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Hoạt Động
Tích Cực *Năm 2011*

Posts: 10576
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2725 - 29. Jun 2012 , 17:01
 
Thưa Cô Thu ,

Đi sang Quán Thời Gian nghe Nga Lucia hát bài Trả Lại Thời Gian nha Cô :

http://www.levanduyet.net/cgi-bin/yabbSP1/YaBB.pl?num=1234263486/4276#4276

bus

Back to top
 
 
IP Logged
 
Tuyet Lan
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 7023
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2726 - 29. Jun 2012 , 18:15
 
thule wrote on 28. Jun 2012 , 08:52:
Hê cái em Tý này nữa, cái gì ở trong bài này làm em nghĩ là 2 bạn này la.. ông bà già , hả?

Roll Eyes Roll Eyes Wink Wink Wink Wink
Back to top
 
 
IP Logged
 
NgocDoa
Gold Member
*****
Offline


I Love Me Now!

Posts: 1704
U S A
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2727 - 29. Jun 2012 , 19:38
 
...
Back to top
 

-“Kẻ nào chấp nhận cái ác mà không phản đối chắc chắn là tiếp tay cho cái ác lộng hành” (He who accepts evil without protesting against it is really cooperating with it)
Given by Martin Luther King
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #2728 - 01. Jul 2012 , 21:40
 
ChíchChoè wrote on 29. Jun 2012 , 06:28:
OUR FRIENDSHIP

Marcia M. Griffith

As I think of our friendship, I begin to see
Mere words can't describe what you mean to me.
When this cold, hard world has me lonesome and blue
I look up to see my angel, my sweet angel, you.

You dry the tears that fall from my eyes.
You bring me sunshine to brighten my sky.
You rescue me when I'm scared and alone
And take my hand to lead me home.

No matter the miles that keep us apart
We're always together in each other's hearts
Sometimes we take for granted, I fear,
The ones who are so close and dear.

We get so caught up in life and things we must do
Sometimes we forget to stop and say I love you.
If ever you felt I forgot or didn't care
Let me stop right now, my true feelings I'll share.

You're the sun in my sky, the bed where I lie.
You're the home where I'm safe, the field where I play.
You're everything I am, everything I do.
So what I am saying is I LOVE YOU!


TÌNH BẠN

Choè phỏng dịch

Chúng ta đã cho nhau tình bạn thiết
Ngôn ngữ nào diễn đạt nghĩa tình thân
Sưởi ấm tâm hồn lạnh giá sao băng
Tôi hiểu được thiên thần là bạn đó

Lau khô lệ trên mắt tôi đo đỏ
Mang tôi đi trong ánh sáng bầu trời
Cứu lấy tôi lúc sợ hãi đơn côi
Đưa tôi lại khi hồn tôi  lạc lối


Dẫu xa lắm mà gần nhau rất đỗi
Trái tim tôi , trái tim bạn kề bên

Dìu nhau đi qua đau khổ đảo điên
Và thương mến ta gần như trọn vẹn

Tôi đã hiểu một đôi điều ước hẹn
Chúng ta quên chưa nói một lời yêu
Mãi mãi rằng ta luôn rất iu chìu
Tôi thật sự muốn sẻ chia bền vững

Bạn là ông mặt trời cao lững thững
Là ngôi nhà ấm cúng , cánh đồng xanh
Là niềm vui mà tôi có chung quanh
Cho tôi gửi lời yêu thương đến bạn





Thưa Cô , cho em nộp ống quyển.
Em rất thích bài thơ này , thưa Cô. Vì hình như, trong cuộc đời này em đã có được ít nhất là một tình bạn như thế đó. Em đã tặng bài thơ này cho bạn em và bạn ấy đã vui lắm Thưa Cô. Cám ơn Cô , đã tìm và dạy học trò những áng thơ hay và vô cùng ý nghĩa.

Em chúc Cô luôn vui khoẻ để dạy cho chúng em nhiều bài thơ hay hơn nữa nha Cô.

Kính Cô,
violet1 bleedingheart1 violet1 violetflower bleedingheart1

Em Choè


Em choè ơi, cô đọc bài thơ dịch của em hai hôm nay rồi mà không làm sao vào được vườn dịch để viết cho em.  Tối nay đang lo vì thứ ba này cô lại đi vắng một tuần làm sao viết được cho em.  May ơi là may, bây giờ "Thơ lộ thênh thang".

Em ơi,

cô phải kêu to lên "Tuyệt tác, tuyệt tác!"  CÓ lẽ bài này là hay nhất trong các bài của em đó.  Thơ em lúc nào cũng vần điệu đúng boong rồi, nhưng lần này, như cô Mai nói, em dịch thật, dịch ra gì chứ không hề phóng bút, không hề phỏng, và 99 phần trăm "sát ván" đó.  Nhất là diễn tả được cái người bạn "true friend" của em, và của Marcia Griffith.  Cô mừng  nhất là không thấy cái âu yếm, hơi sờ sợ mà em Đá ngại ngùng !  Có thế chứ, khi nghe Đá diễn tả, cô cũng lo lo và không hiểu tại sao khi cô đọc bài thơ đó cô không thấy như vậy.  Hiện giờ cô cũng không biết có dịch được bài này không đó em à.
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #2729 - 01. Jul 2012 , 22:09
 
Em Đá ơi,

Tự nhien hôm nay lại nghe được nhạc trong show "Wonderful World" rội tuyệt diệu thật.  Thế đó, lúc được lúc không, chẳng biết tại sao.?

Nhình hình một lô con cháu các bà nội ngoại thấy yêu quá,  Lê Quyên có vẻ là "trở mình thành nhân" đúng như HMN viết đó.
Back to top
 
 
IP Logged
 
Pages: 1 ... 180 181 182 183 184 ... 284
Send Topic In ra